本文へ

エンゲージリングの刻印について

レス7
(トピ主 1
🐤
カリメロ
恋愛
初めて相談させていただきます。 この度結婚が決まりまして 婚約指輪を購入する運びとなりました その際、指輪の内側に刻印を入れる事になり 自分達らしい(!?)ちょっと笑いを誘う内容にしたい!! と、二人で考え『売約済み』にしようと決めたのですが 二人揃って外国語に弱く困っております フランス語で『(彼女は)売約済み』というのを お洒落な言い回しでご伝授いただけないでしょうか? 宜しくお願いいたします。 ちなみに25文字以内です。

トピ内ID:5668724968

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数7

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

おめでとうございます

041
るう
フランス語には売約済という言い回しはないように思います。 売られた・・という過去形で書かれていることが多いので「vendu」 彼女はelleです。 彼女は売約済とは「彼女は売られました・・」というような意味で 女性を売り物に例えるのは非常に品のないことです。 婚約者の方の職業を変なふうに取られることになりかねません。 婚約を売約済という、売り物(商品)扱いするのはフランスでは眉を顰められます。

トピ内ID:3933809206

...本文を表示

レスします

041
ジントニックは嫌い
余り上品ではありません。 マドモアゼルが禁止にもなった今年、 尚更「売約済み」的表現は再考された方がいいでしょう。 仏映画のエスプリの利いた台詞の一節とるとか如何?

トピ内ID:6927747951

...本文を表示

返信ありがとうございます

🐤
カリメロ トピ主
売約済みはあまり的確では無いようですネ

トピ内ID:5668724968

...本文を表示

何だそりゃ。

😑
robin
 売約済みって、あなた方は物品ですか?確かにフランスで結婚指輪に売約済みなんて入れたら、思いっきり顰蹙を買いますよ。フランス語でなら上品とか勘違いされているのかもしれませんが...。結婚指輪って、結婚した日付と2人の名前の方がいいんじゃないですか?  まあ、いずれにせよ、ご結婚おめでとうございます。末永くお幸せに。

トピ内ID:4880552503

...本文を表示

あまり品がないような…

041
Hana
27歳、今年結婚した者です。 すみません、フランス語は詳しくないのでトピからずれますが… 『売約済み』って冗談にしてもエンゲージリングに刻印するには品がない印象を受けました。 人に見せるものではないし、自分達が納得行くのが一番だと思いますが。 他のもの(ペアのストラップやキーホルダー、マグカップなど)ならちょっとクスッと笑えますが、婚約・結婚指輪にはなんというか、頭が悪い印象しか受けません。 何十年後かに本当に後悔しませんか。 まぁ誰にも害はないのでお二人が納得するなら入れてみて下さい。

トピ内ID:1127459682

...本文を表示

Le Gout des autres

041
エスプリ
ご婚約おめでとうございます、がしかし「るう様」意見に賛同。 上記タイトルの映画ご覧ください。 相応しい一文があると思います。 あまり「愉快な文章」は刻まない方が賢明ですよ。

トピ内ID:1079112855

...本文を表示

フランス語はわからないのですが…、表現を変えてみては?

😉
めんたい雄
欧州語圏の人に理解してもらえるようなニュアンスに改めて、文章を考えられ場良いのでは、よいのではないでしょうか? たとえば ・あなたの指輪 「彼は、私のもの」 ・彼の指輪 「彼女は、私のもの」 ・あなたの指輪 「彼には、私しかいない」 ・彼の指輪 「彼女には、私しかいない」 この“私”と“彼”の部分を、お二人の名前に変えれば、あちらの方にも「熱愛」ぶりが伝わると思いますが、いかがでしょうか? 日本人でも「あぁ、そういう意味か!」と合点がいくと思います。

トピ内ID:9356579566

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧