本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 最初の翻訳経験はどこで積めるのでしょうか?

最初の翻訳経験はどこで積めるのでしょうか?

レス15
(トピ主 0
041
すもも
仕事
現在会社員として昼間働き、週に2日、夜に翻訳の学校に通っています。大手の翻訳学校なのですが、一番上のクラスになると仕事を紹介してもらえるらしいとはいえ、まだ実際に紹介してもらっている人の話を聞いたことがありません(現在は上から3番目のクラスです)講師の質もあまりいいとは言えず、高い授業料を払うのもなんだか疑問に思えてきています。 現在の仕事で英語を使うことはあまりないのですが、一人暮らしの為、派遣社員として英文事務などの仕事に替わるのも金銭的に不安なこともあって躊躇してしまいます。 翻訳の仕事をされている方はどのようにして翻訳者になられたのでしょうか?(実務翻訳の方です)翻訳の求人を見ても、TOEICや英検など資格の目安としては必要なレベルがとれているのですが、その他応募資格に必ず「翻訳経験」とかかれています。その一番初めの翻訳経験というのはどこで見つけられるものなのでしょうか?

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数15

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

まずは手当たり次第登録を

041
kanako
経験が積めないのに「経験者募集」、困りますよね。お気持ちよくわかります。 私は派遣で翻訳経験を積むことができましたが、派遣で働くことに不安があるようでしたら、まずはネットで検索して「在宅翻訳者募集」に登録してみてはいかがでしょうか。 GLOVAという会社では翻訳インターンを募集しています。私も翻訳業に就く前にここでの仕事をいくつか受けました。頻度も少なくレベルも高度なものではありませんでしたが、現在就業中のトピ主さんにはまずはこういうものから試されてはいかがでしょうか。 また学校に通っていらっしゃるということですので、専門分野があればそれに特化した翻訳会社というのもあります。まずは探して登録できるところには登録して仕事が来るのを待ってみてはいかがでしょうか。

トピ内ID:

...本文を表示

トライアル

041
たまご
未経験可(または経験者「歓迎」「尚可」程度)の募集も皆無ともいえませんので、がんばって探してみましょう! また、翻訳関係の雑誌などで未経験者の応募が可能なトライアルが紹介されている場合もあります。 そのほかは、翻訳コーディネーターやアシスタントから、翻訳者になる人もいると思います。仕事の内容はかなり違いますが、翻訳支援ツールなどに慣れるというメリットはあると思います。

トピ内ID:

...本文を表示

優秀であれば

041
カレン
実務翻訳歴10年です。教える仕事もしています。 優秀な人であれば、実際の翻訳経験の有無は問題になりません。自称プロの翻訳者は数多くいても、優秀な人は少ないのが現状です。経験者以外トライアルが受けられないということはないはずなので、まずは電話で問い合わせしてみて下さい。その際、簡単に引き下がらず、やる気と意欲を見せて下さい。私の最初の仕事も、翻訳会社のトライアルに合格してからでした。 「ほんやく検定」はご存知ですか? これで2級以上を取得すれば、履歴書の段階ではねられることはなくなると思います。1級を持っていればかなり有利です。かなり専門性は高いですけれど。 頑張って下さいね!

トピ内ID:

...本文を表示

Amelia

041
ふみ
Amelia あるいは アメリアで検索してみてください。 年会費を払えば誰でも会員になれ トライアルなどの情報が得られます。 出版翻訳と実務翻訳、両方の仕事があります。 コンテストでよい成績をとると その分野について「お墨付き」がもらえて チャンスが広がるようです。

トピ内ID:

...本文を表示

トライアルを

041
みー
インターネットで翻訳エージェントを探し、そこのトライアルを受ければいいのではないでしょうか。 「翻訳 トライアル」で検索すればたくさん出てくると思います。 私の時代はインターネットはありませんでしたが、英字新聞でエージェントを探し、トライアルを受けました。3社ぐらい登録し、そこから仕事を広げました。

トピ内ID:

...本文を表示

ボランティアはいかがですか?

041
chiko
お住まいの地域の市役所に国際交流課というような課があると思いますので、まずは問い合わせをしてみることをお勧めします。外国からきた方の生活サポートのような感じで、子どもさんの学校参観に付き添ったり、イベントのチラシの翻訳などあります。わたしの市では登録システムになっていて、通訳の依頼が多かったですが、翻訳もありました。あとは警視庁もおすすめです(通訳がほとんどですが…)。 また、先輩の仕事の下訳など名前は出ませんが、経験としては経験になります。 雑誌記事の資料下訳は訳文に自信がなくても、正確に英語から日本語へ変換できればよいというところもあります。担当執筆者や編集者が書き直します。というか、あなたが訳した資料を使って記事を書きます。翻訳協力などで名前を出してもらったら、もうしめたものです。まだ日本にあまり紹介されていない服飾ブランドの特集などおすすめです。口コミが力を発揮するので、最初は常に何かお仕事あったら教えてくださいね~と言って回っていました。頑張ってくださいね!

トピ内ID:

...本文を表示

同じような・・・

041
ゆゆ
私も同じようなことを悩んでいますので、横レスになってしまいますが、書かせて頂きます。 とりあえず、専業主婦なので、在宅翻訳のお仕事で 経験を積んでみようか、と思ってはいます。 たいてい翻訳の求人は”実務経験X年以上”ですものね。 でも、たとえば、Glovaやアメリアなど、メールでお仕事の 受注、発注がされているようですが、そういうのは 会社に勤めたような経験として後に、履歴書などに 書けるのでしょうか? やはりあまり本格的な収入は見込めないのでしょうね。 質問、意見と混ざってしまってすみませんが、私も ここで経験者のご意見を聞ければと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

自信があれば持ち込み可

041
編集者
小説やノンフィクションの翻訳書籍を中心に仕事をしています。 勤務先の例です。 すでに翻訳経験があれば有利ですが、どの会社も必ずしも必要というわけではありません。実力の証明がなされれば仕事ができるところもあります。わたし自身、はじめての方と仕事をしてうまくいったことがあります。 たとえば、「これを訳したい!」という本を見つけ、それが未訳でなおかつ日本で受け入れられそうかを確認したら、レジュメ(あらすじと長所のアピール)と部分試訳に手紙を添えて、その本に興味を持ちそうな会社へ送るんです。 めぼしい本は、すでに翻訳権がとられていることが多いのですが、運良く手つかずで会社のニーズとも合えば、そのまま翻訳依頼となることもあります。うまくいかなくても出来が良ければ、「じゃあリーディングやってみますか?」といわれて、次のチャンスをもらえたりします。 この手を使うには、そのジャンルにくわしく、常に情報に目を光らせている必要がありますが、実際身の回りのベテラン翻訳家はみなそうです。

トピ内ID:

...本文を表示

トピずれ失礼しました

041
編集者
トピ主さん、実務翻訳についてお探しだったんですね。すみません、畑違いでした。

トピ内ID:

...本文を表示

ボランティア+専門分野

041
うさぎ
私も翻訳の仕事を始める時、翻訳の実務経験がないのが悩みでした。ちなみに翻訳学校には通っていません。 ボランティアで翻訳をする機会に恵まれ、語学以外の専門知識があったので、その翻訳経験と専門知識の合わせ技で、専門分野の翻訳を仕事として受注できました。 応募時に作った履歴書には、その翻訳はボランティアだと明記しましたが、とくに問題視はされなかったようです。 英語だと翻訳を目指す人が多いので、実務経験というハードルを設けて応募者をふるいにかけているのだと思います。 すももさんが現在どのような仕事をなさっているかにもよりますが、少しでも翻訳に関係したような業務に携わっていませんか? 日本語での「書く」仕事も翻訳に関する経歴としてカウントできると思います。 たとえば社内報の発行に携わったことがあるなら、ニュースレターの翻訳に応募する際には多少は考慮されるかもしれない、といった具合です。 翻訳というものの捉え方を広げたら、経歴書に書ける内容が増えると思います。 がんばってくださいね。

トピ内ID:

...本文を表示

アルバイト程度から

041
れな
最初からフルタイムの翻訳者になるのはなかなかむずかしいですよね。翻訳会社(多数あります)にコンタクトを取ってトライアルを受けさせてもらうのが良いと思います。トライアルを受けるだけなら、未経験でもOKのところもたくさんあります。無事トライアルに合格したら、アフター5の翻訳者としてアルバイト程度に始められてはいかがですか(お勤めの会社が副業を許可している場合ですが)?そうすれば実績ができると思います。 わたしの場合、大学在学中に翻訳アルバイトをしていたため、正社員の翻訳者としてすんなり採用されました(もちろん入社前にトライアルがありました)。今はフリーランスで働いています。 翻訳は実績も大切ですが、最初は「トライアルに合格すること」が重要です。ここを突破すれば道がひらけると思います。がんばってくださいね。

トピ内ID:

...本文を表示

皆様有難うございました!

041
すもも
皆様、丁寧なお答え有難うございました! 翻訳学校の友人はもういくらお金がかかっても学校に通い続けて..と考えているみたいだし、でも実際に翻訳者になった人は周りにいないし、でちょっと諦めかけていたんですが(かなり長い間学校に通っているので少し疲れたのかもしれません)、皆様のお答えを拝見していろいろな方法があるのだから、諦めずにどんどんチャレンジしてみよう!と前向きな気持ちになりました。何より自分の実力があればこんなに不安になることもないのだということにも気づき、勉強も一層頑張ろうという気になっています。 本当に有難うございました!

トピ内ID:

...本文を表示

とにかくトライアル

041
もみのき
実務翻訳で生計を立てているものです。 最初はやはり経験がないということで「経験者のみ」募集している翻訳会社への登録は難しいかもしれません。でも、なかには経験よりもトライアル経験を重視してくれる翻訳会社もあります。 書類選考時に実務翻訳勉強中であることをアピールしとにかくトライアルを受ける機会を自ら作っていくことが大事だろうと思います。 がんばってくださいね!

トピ内ID:

...本文を表示

アルク「稼げる実務翻訳者」など

041
たまき
こういうムックが1年に一度、秋に出ます。 うしろにエージェントリストがあるので、そこにある 募集広告を見て「初心者可」のところを探し、 学習歴や専門分野を書いて履歴書を出されるといいかも。会社のHPにも当たってみることをオススメします。 履歴書の形式はwordが多く、フォーマットは自由ですが、昨年のムックにいいテンプレートがあります。 アメリアは以前はとてもいい紹介窓口だったらしいの ですが、ときどき大ヒットの求人が来る他は、実務系 にはいつも似たような求人会社しかありません。 年1万程度の会費が惜しくなければ、入ってみて 業界研究されてもいいかな、と。わたしは今は入ってま せん。フェローの学校にはお世話になりましたが。

トピ内ID:

...本文を表示

アメリア

041
すもも
アドバイス有難うございます。 >たまき様 アメリアはこちらでお聞きして資料を取り寄せてみました。確かに業界の情報は手に入りそうですよね。でも猜疑心が特に強いのか『実際は』どうなんだろう?と思ってしまい、躊躇しています。 2万弱ですし、業界研究と思えばえいッ!と入ってみたらいいとは思うんですけれども。 ちなみにフェローの通信制がどんな感じかはご存知でしょうか?もし情報(テキストの内容や添削の状況など)をお持ちでしたら教えて下さい♪ (アメリア資料と同時にフェローのも送られてきました)

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧