本文へ

英語を母国語並みに扱えるかた

レス47
(トピ主 1
🐱
こじろう
話題
英語について質問がふたつあります。言語学的にではなくて個人の主観でのご意見をおきかせいただけたら幸いです。

1.複数形は必要ですか?
2.表音文字しかない言語は使いやすいですか?

わたしは、日本語しかわかりません(受験英語しか知りません)。
これまでの人生において日本語に複数形があったらいいのになあと思ったことが一瞬たりともありませんでしたので、人類の言語に複数形はなくてもいいのではないのではと思っています。複数形のある言語とない言語どちらもあやつれるかたなら必要か不要か実感としてわかるのではないかと思いましたので質問させていただきました。複数形が必要なかたには日本語は不便な言語なのでしょうか。

日本語は表音文字のかなと表意文字の漢字が極めてバランスよく配置されていて非常に読みやすいようにわたしには思えるのですが、表意文字のない言語になじんでいらっしゃるかたには複雑すぎるものなのでしょうか?表意文字は便利だと感じるものなのか難解にするだけの余計なシステムなのか複数の言語を理解なさっていらっしゃるかたにとってはどのような感覚をいだくものなのでしょうか。

ご意見いただけましたらたいへんありがたく存じます。

トピ内ID:7039640835

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数47

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

ネイティブではないですが

041
とし
私は、大学になってから外国に出てきたので、母国語は100%日本語オンリーなので、ネイティブの方とは全く感じ方がちがうと思いますが、一応。 複数形について。 必要かどうかはわかりません。ただ、明らかに間違った使い方をしている違和感を感じます。ただ、可算・非可算名詞の区別については、正直、私自身も自信がないです。 表意文字・表音文字に関しては、なんといえばよいのか、実はたいした違いはないのではないか、と思います。 少なくとも、私自身に関して言えば、同じ内容の文章であれば、日本語で書いてある場合と、英語で書いてある場合で、読むスピードはほぼ全く同じです。(自分でも不思議なくらい、ほとんど時間が変わりません) 読むスピードは、おそらく、どの言語で書いてあるかの問題ではなくて、頭の中で内容を理解するスピードで決まっている気がします。

トピ内ID:7377364511

...本文を表示

遂に英語で夢を見るようになりました

🙂
ロコ
在英15年です。 英語は学校で習う程度だったので、こちらに来て苦労が多かったですが、今はもう慣れで日常会話、ビジネス会話も問題ありません。そんな私の主観で良ければ参考にして下さい。 1.複数形は必要ですか? きちんとした英語を話したいなら必要です。が、日本人が外国人のメチャクチャな日本語を、想像を交えながらこう言いたかったんだろうな、と思うように、英語圏の人も結構察してくれます。話題が数の事でない限り、単数形で押し通しても話は通じます。 が、ビジネス英語となるとちゃんと複数形を使わねばならないので、ああ~勉強しときゃ良かった!と思う事が良くあります。 2.表音文字しかない言語は使いやすいですか? アルファベットは確かに表音文字ですが、英語の単語は綴りと全く違う発音があるので、私的な意見では非常に使いにくかったです。 夫には「木がみっつでフォレストになるんだよ」など教えるととても面白がります。表音文字の国の人達は漢字のようにひとつの字にそれぞれ意味がある、というのに憧れがあるみたいですね。なので良く変な漢字の書いてあるTシャツ着た人を見かけます。

トピ内ID:1293741511

...本文を表示

文化の違い

041
コハル
 たいして語学はできませんが失礼します。  英語圏で暮らしていますが、複数形がなければ困るという場面にはまだ遭遇していません。むしろ、なかったら楽なのにといつも思っています。でも、言語は文化や価値観によって形成されるので、日本人には必要なくても複数形を使用する人々には必要なのかもしれません。例えば、英語には兄弟という単語はあってもお兄さん、弟という単語はないですよね?日本人である私にとっては不便です。相手と話していてbrotherの話になったとき、だからそれはお兄さんなの弟なの??ととても気になります。でも相手は特に必要がなければyounger か older には触れません。それで不便は感じないみたいですよ。

トピ内ID:7882610910

...本文を表示

日本語は手間がかかります

041
ワーキングガール
第一言語英語、第二言語日本語、その他の言葉は大学で第二外国語としてフランス語を学びましたけど正直単位を取ってしまったらほとんど何も覚えていません。 質問の答えは 1)必要か?と言われると微妙ですけど、日本語には複数形がないので不便だと思ったことは結構あります。ただ私は脳内で英語で考えて日本語で話すことが多いのでそのせいかもしれません。ちゃんと日本語で考えて日本語で話せば大した問題ではないのかも。 2)使いやすい・・・というか、漢字の変換とかが全くないのは便利だとは思います。例えば資料を見ながらコンピューターに文章を打ち込む場合、英語だと画面を見ずにどんどん打っていけますけど、日本語だと変換があるので視線が画面と資料を行ったりきたり、とか。携帯の変換は私には未知の世界でした。日本語のタイプライターとか無いですし、コンピューターが普及する前はもっと不便だったのではないかな?と思います。

トピ内ID:7310389825

...本文を表示

別言語だから

041
yuun
私は帰国子女で中学のときに英検1級とりましたが、英語は英語、日本語は日本語として考えているのでどちらも使いやすいです。英語に複数形がなかったらおかしいし、日本語が表音文字だけだったらむしろ伝わりにくい。そう思います。

トピ内ID:9460344784

...本文を表示

そこまでのバイリンガルではありませんが

😠
ゆきだるま
文法的に、違和感を感じる他に。 私自身、日本語で話している時 「複数形があったらなあ」と時々思います。 (英語やロシア語を話していたあと特にそう思います) たとえば配膳の時、「スプーンを持ってきて」とかそういう時に、単数形なら自分の分だけ、複数形なら全員分持ってきてという意味になりますよね。ま、 「みんなのスプーンを持ってきて」と言えば済むんですけど。 「あの人、ガールフレンドと遊んできて・・・」という文章も 「ガールフレンズ」だったらずいぶん印象違いますよね。 あと、私は、関西弁で話している時、 「行けへん」というのを 「can not go」とも「do not go」ともとれる微妙な言い方でいうときがあります。 「行かれへん」だと100%不可能の意味なんですけどね。 標準語で、お断りするときこの言い方がなくて微妙に困る時があります。 表意文字に関してですが、ある程度長い単語や頻出単語は、漢字と同じように黙読で一瞬で読んでいます。音読しないで、見てわかる状態です。 なので、英語と日本語の読むスピードはほぼ一緒です。

トピ内ID:0270031779

...本文を表示

英語が母国語ではありませんが

🐷
とんとん
英語も日本語も専門ではありません、 1複数形について 私は日本語英語それぞれ言葉の成り立ちが違うので英語なら複数形は使うものとしてとらえています。 私には他の言語に比べて英語のCountingはとても楽に感じられます。 日本語は数にたいしてあいまいな部分と、とても細かい部分があると思います。 1冊でも2冊でも「雑誌」と表現しますが、ものによって数え方が変わる「1冊、2冊」「1本、2本」などはとても外国人の方には難しく感じるようです。 2英語は表音の言語ではありますが、接頭語、接尾語がいろいろ意味を持っていることがわかります。 com-, in-, ex-, pre-, などなどです。 それぞれが意味を持っていますのでその単語自体を知らなくてもどういう状態を示しているのか文字を見れば察しがつくのではないでしょうか。 接頭語に続く言葉はいろいろあると思いますがラテン語から来ているものが多いように思います。(素人の感覚ですが) なので漢字とは違いますが、彼らも言葉から「意味」を感じとっているのではないでしょうか。 表音、表意を単純に分けられないようにも思います。

トピ内ID:3964119451

...本文を表示

単数と複数について

041
Hawaii
アメリカで大学を出て、働きながら院まで行って、ずっと専門職をして定年退職した女性です。理数系特有の何でもじっくり考えながら読む癖で、英語も日本語もやたらに時間がかかりますが、読むスピードも書くスピードも、どちらの言葉も変らない様に思います。 単数と複数について、私見を申し上げます。複数の単語を言う場合、殊に抽象的な名詞を使う場合には、一般的な考えを表すことが多いと思います。単数の場合には、具体的な話が多いです。例えば relationships (人間関係)と聞けば、人付き合い全般について言っているんだな、と察しがつきますが、a relationship と聞けば、ボーイフレンドとの話かな、と思います。 この社会一般の話と、具体的な個人的な話との違いは、日本語の場合には、ぼかすと言うか、はっきり言わないで、察してね、みたいな点がある様に思います。英語の場合には、公とプライベートとをはっきり切り分ける文化ですから、複数形で、“私は社会一般の事を言っているので、あなたや私個人のことを言っている訳ではありませんよ” という事をはっきりさせている様に思います。 伝統的な文化の違いですね。

トピ内ID:5198758765

...本文を表示

それなりに理由がある

041
今回も匿名にて
反問から始めさせてください。 表意文字も表音文字も使う日本語で、なぜ、数詞が必要なんでしょう。 英語ではすべて、「数」+「名詞」で済むところ、 鳥は「いちわ」「にわ」「さんわ(さんば)」、箸は「いっぽん」「にほん」「さんぼん」、 たんすは「ひとさお」「ふたさお」「みさお」...。 言い分ける必要性は何でしょう。 結局、どの言語にもそれなりの特色がある、ということではないでしょうか。 英語などのラテン語系言語は、確かに文字種が少なく、表意文字ではありませんから、 いろいろな要素を文中に盛り込む必要があります。 複数形に限りませんが、文法的なバリエーションを介して、 たとえば代名詞の指す内容や、時間変化などを伝えているように思います。 たとえばドイツ語では、名詞に性別が冠され(男性、女性、中性)、 不定冠詞が性別で異なります(der, die, das)。 しかし、Seeという単語が男性名詞なら湖、女性名詞なら海、というように、 使い分けも成り立っています。 特定の言語間の、特定の用法だけを取り上げて比較しても、あまり意味がないような気がします。

トピ内ID:1732173086

...本文を表示

主観、ですよね?

🐴
ロバの骨
だとしたら、回答は1も2も共通です。 「考えすぎても損」 正直、英語やその他の言語の文法なんて、考えて会話したり書いたり読んだりしてません。 それでも問題ないです。(大きな間違いはしないって意味で) 日常生活もスムーズに進んでますし、言葉のせいでビジネス上何かしらのトラブルになったこともないです。 たぶん切り替えスイッチのようになってるんだと思います。 が、かなと漢字のバランス~については同意しますね。 読むスピードは変わらなくとも、同じ内容の文章でも英語の方がページ数が多くなり、「これ、読まないといけないのね…」とうんざりしますからねぇ。 それは日本語が第一言語であるが故の感覚かと。 日本語が第二言語とか第三言語の人にとっては、音読み訓読み、またはひらがなカタカナでのニュアンスの違いを瞬時に読み取るってのはそれこそ「めんどくさい」作業かもしれませんね。

トピ内ID:5118515068

...本文を表示

面白いトピックですね。

041
ことばオタク
1.複数形が必要かどうかと聞かれたら、その言語にとって必要なら必要なのでしょうね。英語や他の言葉も話しますが、あったらあったで便利です。あと、一応、日本語にも複数形はあると言えばあります(我々や君達など)。和英翻訳する場合には、時々「これは単数?複数?」と考えることもありますが、たいていの場合は文脈からわかります。日本語は文脈に頼るところがあるので、別に単数や複数をはっきりさせなくても通じてしまうのでしょう。 2.私は英語の方が色々な面で使いやすいです。発音文字しかなくても、それに慣れてしまえばなんてことないのでしょう。確かに日本語の表記は、慣れている人達にとっては読解にとても効果的なシステムであるという内容の文献をいくつも読んだことがあります。ただそれはもうそのシステムを習得した人に限るので、習得するまでの苦労などには触れていません。(小学生の時の漢字テスト、大変だったな・・・。でも、子供の時に学んでおいてよかったと今になって思います。) 要するにその言葉と文化にどっぷりつかってしまえば、それが普通になってしまうのではないでしょうか。

トピ内ID:0840381866

...本文を表示

いい質問だ!

🐷
スナ
私は米語が母国語で日本語学校に子供の頃に行っていて一応日本語も出来るつもりの人です。笑。 複数形は日本語で話している限りなくても不便は感じません。 でも、”彼ら””彼女達”と、人を表す場合には日本語でも複数にしますよね。あとは、物の数が話しの重要な点になる場合は日本語でも英語でも数を言いますから(「机の上にファイルが2つあるから、その上のを持ってきて欲しい」等)複数形でなければ通じないわけではないと思います。 でも、不思議な事はメキシコ料理のタコです。 なぜかそれだけは日本語でもタコスと複数にされますよね。 どうしてなの??? 表意文字というのは漢字のことですよね? これはとっても便利すぎて感動します。 例えば同じ人の名前でも漢字によって意味が違うなんてすごい。 私は漢字は読めるけど(ペンで)書けないのでこれから練習です。 日本語の読書スピードの速い人は漢字部分だけ読んでいると聞きました。 英語の場合は重要な言葉のアッセンダーを見て言葉を形としてとらえて読むそうです。(だからオールキャピタルだと読みにくい) なんだか似たような読みかただと私は思います。

トピ内ID:2904732450

...本文を表示

便利

041
かあさんs
英語は到底母国語レベルには追いつきませんがそれでも良ければ。 複数形、私も邪魔臭いと思っていました。でも、慣れてみると確かにある方が物事が伝わりやすい面はあると思います。 例えば息子が「友達と映画に行く。 僕が(友達を車で)拾って行く」と言うのが英語だと「I'm going to see the movie with my friend. I'll pick her up」と言うとそれだけで出かける友達が1人である事とそれが女の子である事がわかります。 複数形に限らず、日本語に慣れていると別に不便だとは思っていなかった事が、実際に他の言語と比べてみると日本語って明確に伝わり難い言葉だなと感じる事はあります。「必要」ではなくても「便利」ではあるという感じです。 表意文字も一旦覚えれば便利ですが、徹底的に日本語環境で育っていないとわかり難いという部分はあると思います。 「はしをもってはしのはしをはしる」という文章は、漢字で考えないと非常に理解し難い文章です。 言葉は文化なのでどちらが良いとか比べても意味はありませんが、日本語は日本人以外には難しい言葉だと思います。

トピ内ID:4816391106

...本文を表示

興味深い質問ですね

041
真善美
英語は良くも悪くも論理を重んずる言語なので、単数形とか複数形とかそれによる動詞の変化とか、a とtheの違いとか細かく決まってるんですよね。だからそれをずっとしゃべってれば、そういう思考経路になるのでしょう。(蛇足ですが日本語にも複数形はありますよね、人々、とか)たとえば「古池や蛙とびこむ水の音」を英訳しろといわれて、さてカエルは何匹かハタと悩むアメリカ人は多いと思います。日本人からみれば、それぐらい察してくれよと言いたいところですが。 表意文字というか漢字はやはり我々の偉大な財産ですよね。ベトナム語なんか元々漢字文化圏だったのに、フランス統治で無理やりアルファベット表記にかえさせられて、わけのわからないことになってますし。英語に関していえばスペルと発音の対応は非常に複雑で一筋縄ではいきません。(スペイン語とかもっと単純)これは英語の語彙が、他のいろんな言語を取り入れて膨大なものになっているからです。Kimonoなんて言葉も今は普通の英語として受け入れられてますしね。 25年以上アメリカで生きてますが、まだまだ知らない単語がいっぱい!日々勉強です。

トピ内ID:5486913788

...本文を表示

長い歴史の中で培われてきた文化

041
水智
今年52歳、在米35年になります。 言語というものは、それぞれの長い歴史の中で培われてきた独特の文化を反映しているものであるという前提でお答えします。 1. 複数形は、日本語には無用、英語では必要としか言いようがありません。 日本文化においては、コミュニケートの冒頭で、何かが複数か単数かという違いを表現することには重きを置かれてこなかったという事ではないかと思っています。前後の文章から推測できる場合も多いですよね。 逆に、英語文化においては、複数か単数かを、前後の文章による推測に頼らずに、一貫してはっきりと表すことは「当然」で、欠ければ違和感を生みます。 2. 漢字は象形文字でビジュアルに意思疎通を計るものですから、意味が分かり易いですね。漢字を習得している者には便利ですし、個人的にも漢字は大好きです。 だからといって表音文字だけで表現する言語が使いにくいとも言えません。英語にも、漢字の熟語の様に、個々の意味を持つパーツがくみ合わさって成立している単語が多くあります。言葉の構造を理解していれば単語の意味とその単語が生まれた経緯を探ることができて楽しいですし。

トピ内ID:6008672751

...本文を表示

母国語並みとは程遠いですけど

ぽこん
英語はどちらかというと感覚的に理解するので、受験英語は得意としていないので、それなりにしかお答えできませんが、参加させて下さい。 単数形と複数形の件ですが、さして必要ではないけどあると嬉しい単なるエクストラ情報、という気がします。イギリス人は、無意識に情報の一片として s があるかどうかを聴きとっています。こちらが間違ってsを付けちゃうと、「あら、もっと欲しいのかと思ったわ」とかね。 表音文字・表意文字の件ですが。 英語は表音文字とは言われますが、ラテン語やギリシャ語などの言語由来の語彙や、接頭語・接尾語にそれぞれ意味があって組み合わせて成り立っている言葉が沢山ありますので、表意語的な要素が多分にありますよ。 例えば、言+舌=話 であっても、言(ごんべん)=word と知らなければ一目で言葉に関する文字だと理解することは出来ませんよね。分解されたパーツの知識があるからこそ理解できているだけです。 確かに読めなくても書けなくても理解できる漢字は多いので、分解して推理&理解するのは日本人の方が得意だろうとは思いますが、そもそも日本の文字は輸入品です。

トピ内ID:2835857076

...本文を表示

北米在住23年

041
えま
こちらに移って23年、半分以上が北米暮らしです。 最初に来たときに頑張ってアクセントを直したので 今では日本で育ってからこっちにきて英語を 0 から学んだ、といってもほとんど信じてもらえません。 英語と日本語とで話す・書くのでは同じ位の能力だと思ってます。 複数形は最初のうちは何で必要なんだろう、って思うこともありましたが、 慣れてしまうと便利な点は例えば日本語で 「友達と出かけた」といった場合、 一人の友達と出かけたのか複数の友達と出かけたのか聞かないとわかりません。 英語では一人の友達と出かけた場合は 「I went out with a friend.」となり、 複数の友達と出かけた場合は 「I went out with friends.」などとなり、聞かなくてもわかります。 もともと言語の仕組みというのは長い長い歴史があり、その中で形成されたもので、 どうしてこういう文法なの? とかどうしてこういう言い回しなの? と疑問に思っても 答えはほとんどの場合ありません。 それに気付いた後はそういう質問は無駄だと気付いたのでそういうもんなんだ、って思うにとどまってます。

トピ内ID:5926232157

...本文を表示

むずむずする

041
れれえ
1のみへの回答ですが、単数か複数か、厳密じゃないとむずむずするそうですよ。 私ではなく、日本語もしゃべれるフランス人の夫の意見です。 「今日友達と遊んだ」 というときに 「1人の友達なのか複数の友達なのか」はっきりしてないとむずむずするそうです。 「流れ星を見た」 「イケアでクッション買った」 「ネコを飼ってる」 どの場合でも1個なのか複数なのか気になるそうです。 ところで、今、上で「1個」と書きました。 流れ星とクッションは「個」ですが、ネコは「匹」なので、書いていてむずむずしました。 この「1匹」「1本」「1冊」「1杯」・・・単位の複雑さは日本語の特徴だと思いますが、全部「個」で統一したら、違和感ありますよね。 別に日常会話で困らないけれど、「犬一個」は違和感ありありです。 ふと、複数と単数を言い分ける言語の人たちの感覚もコレに近いものなのかな、と思いました。 日常で困ることはないけれど、慣れているので違和感があるという。。。

トピ内ID:6777486197

...本文を表示

英語だけでなく・・・

041
ないしょ
数に関する説明を付ければ複数形は必要ないと思います。逆にyou=あなた、you=あなたがた、という日本語では複数表現があるが英語には無いケースもありますよね。all of youとかって言って明確にしますので、それで解決できると感じます。 表音文字でも、単語ひとくくりで意味を持つ「かたまり」と見れば、あまり差異は無いと感じます。また幾つかの意味を持つかたまりがまとまって一単語になったケースもありますし(ちょっと直ぐにいい例が思い浮かばないですが)、漢字の成り立ちに似たものを感じるときもあります。 少し本題からずれますが、日・英語では格変化が無いから、格変化がある言語を母語とする方には、わかりにくかったりするんじゃないかなぁと思う時もあります。英語でdo、doesが未だにある意味がよくわかりません。 また、性が無いので、性別が暗示される単語を使う言語を母語にする人は、いちいち女性の・・・、とか付けないといけないので面倒に思う人もいるようです。同様にbrother=弟でも兄でもありうる英語では、いちいち年上の、とかつけないといけないのでちょっと面倒ですかね。

トピ内ID:6064211438

...本文を表示

レスします

041
マーク
在米15年になります。受験英語で育った世代ですが、そのお陰でアメリカ人の英語を直したりすることも多々あります。 1.複数形 必要とは思いません。実際、アメリカ人も間違えますし、話している途中で、単数から複数に変わるケースもあります。例えばThere isで文章を始めたのに、よく聞いているとその後に付く名詞が(途中で複数と気づいて)複数になっているということもあります。 またmailは複数形がありませんが、letterには複数形があり、さらにemailになると複数形があるというのも矛盾しています。 2. 表音文字 これも仰るとおりです。ですから表音文字の国では速読が重要なスキルになります。日本語の場合、幼少期に漢字を覚える苦労はありますが、それは言ってみればコンピューターのキャッシュメモリーのようなもので、一度覚えてしまえば本を読む際、とても速く効率よく読むことが出来ます。その為、日本では速読法というものがそれほど普及しなかったのだと思います。

トピ内ID:3365044161

...本文を表示

追記

041
マーク
2.表音文字ですが、書く際も英語だとページ数が増えます。

トピ内ID:3365044161

...本文を表示

それぞれの良さ

在米20年
在米20年になります。 私も英語を使い始めた頃には、こじろうさんと全く同じように考えておりました・・・複数形、面倒だし要らないじゃないか?と。 今は、複数形の良さも分かります。例えば「リンゴあるよ~」というフレーズだけですと、リンゴが1個なのか2個以上なのか分かりません。ですが「Hey! We have apples!」と聞いた途端、「ああ、リンゴは2個以上あるのね」と分かります。 ところで、日本語でも複数形、ありますよ。『人』=Person、で『人々』=People、というのは、私にとっては複数形、と認識していますが、いかがでしょうか♪ちなみにこれ以上多人数になると、日本語では『群集』、英語では『Crowd』になりますね!

トピ内ID:8878469397

...本文を表示

そこそこ英語使ってます

🐤
らんらんち
在米19年目です。ネイティブとは言いませんが思考も夢も自然に英語になることが多いです。 1.複数形は必要ですか? はい必要です。でないと細かいニュアンスが伝わりませんし誤解を招きます。普通の会話ならなんとかなります。でもビジネス関係になると(とくに契約書)かかる金額も変わりますから。本来なら複数であるべきところを単数の単語にしてしまったらどうなります?100とか数字をつけたらいい、って思うかもしれませんが付け入れる隙をつくるようなものです。 2. 個人的には日本語のような表音と表意の両方混ざった言語のほうがわかりやすいです。目でぱっと読めますので。集中してるときは日本語も英語も同じスピードですがチラっと読む場合は英語のほうがちょっと遅いかな。 英語の場合、いろいろな接頭語とか接尾語がくっついて単語になってるわけですよね。そのあたりをわかっているのなら大して複雑にはなりません。 英語圏で育った人が中国語とか日本語を勉強するのは大変だそうです。勉強する人たちは一つの文字に意味があることを面白がっていると思います。でも大抵の人は面倒くさいと感じるのではないかと。

トピ内ID:8748309440

...本文を表示

言語って文化です

041
くも
きちんとした感覚の違いの説明は、きっとネイティブの方がしてくれると思いますが、日本語と英語は違うものなので、似た文法事項でも必要な機能は違ってくるのというのが、トピ主さんの疑問を説明するように思います。 1.については多分「一つなのか、たくさんなのか、区別しないといけないのか?」ということでしょうが、英語では、単に一つなのか複数なのかだけでなく、そもそも表しているものが違う場合がよくあります。chickensとかa chickenだと鶏だけど、chickenだと鶏肉っていうような場合ですね。 それと同じで、多分、感覚として数がいくつかということ以外の、意味の違い、ニュアンスの違いが含まれているはずです。 2.は、英語もかたまり+その前後という、日本語の漢字とかなの組み合わせのような形態になっています。よくある英熟語などだけでなく、たとえば「放送」の「broadcast」が、「broad=広く」「cast=投げる」の組み合わせであるように、全体の中でやっぱり「漢字っぽい部分/かなっぽい部分」があるので、パっと見て目に入ってきたときに、そういうリズムみたいなのは、意識してると思います。

トピ内ID:3539668015

...本文を表示

母国語じゃない人に聞いても

🐶
うー
基本的にもともと複数形を必要としない言語で育った人間には必要ない、あれば便利くらいにしか感じないと思います。もうそれでインプットされているし、前後関係などから類推する能力が育てられているし、とにかく慣れてしまっているから。 母国語並みの定義がゆるすぎだと思います。有名大学を首席で卒業したようなエリートでも複数形を間違える人はたくさんいるし、発音はアクセントがきつめじゃなくても語彙や文法が若干間違えている人もいる。夢も英語でほぼ見るけれど、それでも文法の間違いのある人もたくさん。 家では日本語で、外では100%英語で育った方、などと定義したほうが良いと思います。 参考にならないですが、私は大学も向こうで生活も10年超あちらですごした程度の人間ですが、1.英語の生活から突然日本語に戻すと、“なんで複数形がないんだろう”と違和感があるときがある程度のレベルです。2.別に使いやすいです。ところで表意文字ではないけれど、接頭などに多少ヒントになる言葉もあるし、ラテン語を元にする言葉は意味が類推できる場合もあります。 やっぱり私程度だと参考にならないですね。

トピ内ID:6571404976

...本文を表示

大したことではありませんが

041
はて?
・複数形 例えば新聞の見出しに「科学者が火星人の存在を確認」の意味で 「Scientist Recognizes Martians」 とあるのと 「Scientists Recognize Martians」 では「s」の場所が違うだけですが、記事の重要性が全く違います。前者は「そういうことを言い出した科学者がいる」という、往々にしてトンデモ系の与太話の可能性もありますが、後者は「複数の科学者が認めている」のでどうも本当らしい、と信憑性が俄に高まります。この簡潔にして重大な表現の多様性は日本語では難しいです。 あ、世の中には単数、複数の他に「双数」といって一つ、二つと三つ以上を区別する言語もあるようですよ。 え~と、もう一つは何だっけ。 ・表意文字 漢字以外の表意文字はほとんど廃れてしまったので比較が難しいですが、ご存知のとおり漢字は時間と空間を超えてかなりの意味が伝わる強みがあります。その意味で朝鮮半島で漢字が廃止の方向に向かっているのは寂しいです。まぁそうは言っても、例えばラテン文字で書かれてロマンス語およびゲルマン語系の言語ならそこそこ分かりますがね。

トピ内ID:6677000852

...本文を表示

ご意見ありがとうございます

🐱
こじろう トピ主
みなさまからの貴重なご意見まことにありがとうございます。 自分には決して実感することのできないことですのでたいへん興味深く拝読しております。 わたしはこれまで日本語は言語としてかなり優れているのではないだろうかと勝手に思っていたのですが、言語自体の仕様の違いはたいして重要ではなく、ましてや優劣などないとわかり汗顔のいたりです。わからせていただきましてありがとうございます。 たいへん丁寧なご回答に感謝の気持ちでいっぱいです。

トピ内ID:7039640835

...本文を表示

主観です

🐶
かとちゃん
1.単複の単語の違い インディビジュアリズムが基本の文化だからじゃないですかね。個と集団をはっきり区別する物の考え方のためには便利です。牛とか鹿とか集団行動を取る動物には単複の単語が同じなので、その辺は合理的にできているのかと思います。うちの連れ合い(アメリカ人)はなんで1本、2本、3本の発音が違うんだ!と文句言ってます。なんでって言われてもねぇ。 2.表音文字 英語もラテン語が基本になってるので、語幹から単語が派生した元が推理できます。スペリングビー(単語を綴る子供たちの競技会)では"元になったラテン語の意味"をよくヒントとして競技参加者に与えています。漢字を見て木偏の漢字なら木に関係してると分かるのと似てます。文化と言語は一心同体だと思います。

トピ内ID:8992314635

...本文を表示

1について

041
ぺらぺらじゃないけど
複数形を必要ですか?なんて言ってたら、外国の人に、 1個、1本、1冊、1匹、1頭、1尾、1件、1軒、1枚、1人、1台、1機と分ける必要がありますか? なんて言われちゃいますよ。 多分、単数・複数を気にせず英語を話すと言うことは、日本人にしてみれば、外国の方が気にせずに、 「1個の本」「1個のうさぎ」「1個の馬」「1個の車」「1個の家」「1個の子ども」なんて言うのと似たようなものではないでしょうか。

トピ内ID:5044325170

...本文を表示

英語は表音文字ではないです

041
Deho
米国在住の通訳です。今までの生活は米国と日本半分くらい、大学院の専攻は言語学、母国語は日本語です。 言語は生き物、使う側が必要とする単語だけが生き残り、不要になったものはどんどん消えていきます。言語はその言葉を母国語とする民族の文化や価値観をそのまま反映します。複数表現が存在することにも必ず必要性はあると思います。 表音文字については、英語の単語は例えば語頭にpreがつくと「事前に」という意味になったり、malがつくと悪い意味になることが多かったり、その組み合わせで知らない単語でも意味が推測できるのは漢字の熟語にそっくりだといつも思います。 それにひらがなとかカタカナと違って「この文字はこの音」って決まってないので表音文字じゃないですよ。 Knightとかkneeなどkを発音しない単語もたくさんありますしね。

トピ内ID:4523072927

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧