本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 英語に詳しい方教えてください。単数、複数の使い分け。

英語に詳しい方教えてください。単数、複数の使い分け。

レス26
(トピ主 2
041
いくら
話題
1、私は本を読みます。 I read a book. / I read books.
2、私は歌を歌います。 I sing a song. / I sing songs.
1、2それぞれの文、どちらも正しい文でしょうか?
正しい場合、どのように単数と複数を使い分ければいいでしょうか?

トピ内ID:7074743954

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数26

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

定冠詞がないと・・・

🐱
猫だるま
「a book」「a song」は「a」がついているから「1冊の本」「1曲の歌」って思われがちですが、そうではなくて「本(全般)」「歌(全般)」を指しています。 (言い換えると、「(種類を問わず)本を読みます(歌を歌います)」という感じになるかな。 でも、「books」や「songs」となると、その前に「these」とか「the」等の定冠詞や「his(her、their)」等がつかないと駄目な気がします。 (もう英語離れてかなり経つので、間違っていたらすみません…)

トピ内ID:6194961548

...本文を表示

状況が変わる気がします。

041
gon
どちらも正しいです。 1 I read a book. 或る本を、読んでるよ。 2 I read books. 本は読みますよ。 みたいな感じです。 たとえば、そこに何らかの質問があるとすると、 1なら、  「何か、面白い本、今、読んでる?」  に対する返答みたいな感じがします。 2であれば、  「ね、君って、日頃、本とか読む?」 って訊かれたときに答える感じがします。

トピ内ID:1648557294

...本文を表示

そんなに詳しくないんですが

041
かべちゅ
私の感覚では、文法的には全部大丈夫だと思います。 でも実際現在形で用いられるのはほとんど複数形だけだと思います。 英語の先生は、現在形は一般的なことを表現すると言っていて、 When I’m free, I read books.(趣味は読書です)みたいな時に a book と限定しない(する必要なし)ということです。 だから時を限定する When she visited me, I was reading a book.ならいいと思うんです。 同じく I like singing songs./I'm going to sing a song about.... I like dogs./I had a dog, when I was small. こんな些細な違いと思うんですが、、どうでしょう?

トピ内ID:1747260161

...本文を表示

どちらも正しいですが

041
一応英語教師
表す意味が変わります。 I read a book.「ある(一冊の)本を読む」 詳細は不明 I read books. 「本を読む」 一般的な表現 I sing a song. 「ある(一曲の)歌を歌う」何を歌うか不明 I sing songs.「歌を歌う」一般的な表現 ざっとですが、冠詞の使い分け例として: I like dogs.「犬が好き」ペットとして等  犬好きの人は種類も数も気にせず好きだから複数 I like a dog.「ある(一匹の)犬が好き」「何でもいいから一匹の犬が好き」  どんな犬か、詳細は不明  「(ペットとして)犬が好き」の意味にはならない I like the dog.「(あなたも知ってるあの)犬が好き」  theが付くと話し手・聞き手の両者が了解している対象  「(ネコではなく)イヌが好き」の解釈も可 I like the dogs. 上記の単数形 I like dog.「犬の肉が好き」  数えられる名詞なのに複数形でない、冠詞も付かない  =犬の形をしていない犬=犬の肉 ご参考まで。

トピ内ID:3229488837

...本文を表示

レスします(1)

🙂
翻訳者
こんにちは。お役に立つかわかりませんが、翻訳をしている経験からお答えします。どちらも一般的な概念として本を読む、歌を歌うという意味で使いますが、使う場面が異なってくるように思います。たとえば、本の読み方、というようなときは How to read a bookだったり、本を読む時間、というときは(have) time to read a book と単数の時が多いと思いますが、「ええ、本は(日常的によく)読みますよ」というようなニュアンスなら Yes, I read books.と複数になることが多いと思います。歌の場合も同じかと。 私は学者でもネイティブでもないので説得力はないかもしれませんが「本を読む時間」や「本の読み方」という状況を頭で映像化すると、本は1冊というイメージがまず普通じゃないかと。話者がどんなことを頭でイメージしているか、ということや一般常識が大きく影響すると思います。 (つづく)

トピ内ID:6212229660

...本文を表示

レスします(2)

🙂
翻訳者
続きです。で、ご存じだったら失礼ですが、習慣を言うときや好みを言うときはreadやsingを自動詞として(目的語をつけない)で言うことが多いと思います。 Yes, I like singing. I do read a lot.のように。 いろんな人の意見を参考にして、その場その場で判断すると良いと思います。(もし受験英語用だったりしたら、ごめんなさい。それは現場でどう説明されているかによるかと)実務でしたら、文法書を開くより、英語をたくさん読んでいけば少しずつ判断が良くなっていくと思います。わたしもまだまだです。長々書きましたが、教える、というつもりはありません。講師もしていた立場で、よく苦しんだトピックなので、参加させてもらいました。

トピ内ID:6212229660

...本文を表示

その状況による

041
本屋
例えば、バケーションに友人と出かけ、その友人が突然何処かに一人で出かける羽目になり、「いくらさんは、その間、どうする?」と聞かれた場合・・・ 1)その時間が1時間ぐらいなら、「本(の一冊)でも読んでるわ!」(まだ何を読むか決まっていない)で「I read a book.」or 「I'm gonna read a book.」でしょうし、 2)その時間が2、3日なら沢山読めるから、「I read books.」です。 3)もし、既に読み始めた本や、二人で話題になっていた本を持っていたなら、「I read the book.」です。 歌を歌うほうも、結婚披露で「何かやってよ?」と言われた場合、「じゃあ、歌の一つでも歌うか~」は「I sing a song.」です。 時間つぶしの為に一杯歌わなきゃいけない時は、「I sing songs.」で、「そうそう、あなたの得意なあの歌、歌ってよ!」と言われた場合は、「 OK、じゃあ,I sing the song.」となります。

トピ内ID:2135063916

...本文を表示

両方とも文法的に合ってると思います

🙂
りんご
ただ単に、本を読む、歌を歌うの場合は、複数形のI read books. I sing songs.が普通だと思います。特定の本・歌ではなく、一般的な意味合いで、私は本を読みますよ、歌を歌いますよ、という感じです。 I read a book のreadが過去形の意味であれば1冊本を読んだんだな、と思います。readが現在形の場合は、1冊本を読みます、という意味ですが、会話の中でどういう時に使うんでしょうかね~。I'm reading a book.であれば今本を読んでるんだよ、って意味ですが。

トピ内ID:6036140814

...本文を表示

どういう状況で言うんですか?

🙂
在米
どういう状況で言うかで変わります。 例えば、1の場合、質問が「週末、何をしますか?」だったら、複数かな、と思いますが、「寝付けない時、何をしますか?」だったら、単数でしょうね。2の場合も、状況によって変わります。言葉は生き物ですから、状況によって変わります。要するに、自分が一冊だけ本を読んだり、一曲だけ歌う状況なら単数、何冊か本を読んだり何曲も歌ったりする状況なら複数です。趣味を訊かれているんなら、「Ilove to read.」「I love to sing.」でしょうね。

トピ内ID:1800156993

...本文を表示

これだけじゃどうにでも解釈できそう

041
ぼりっく
言葉は文脈で判断するものです。前後も無いこんな漠然とした少ない情報ならどうとでも解釈できそう。つまりどっちも間違いとも言えない。ここでもいろんな解釈が寄せられて収集がつかなくなるのがオチ。 私も専門家ではありませんから、私の解釈に間違いもありませんので気づかれた方はご指摘いただきたいですが。 I read a book for year.「私は1年に1冊本を読む。」 文法としてはあってるでしょうけど、非現実的だと思いませんか? Last night I read a book.「夕べ本を1冊読んだ。」 これも徹夜で1冊読みきる人も少なくないでしょうけど、それはさらに前後の文脈やそれまでの付き合いの中で判断する部分です。 どちらかと言うと「夕べある本を読んだ」の方が自然な場合が多いように思います。 要するに質問の内容ではそもそもの日本語から情報量が少なすぎて漠然としすぎているからいくらでも解釈が付くんですよ。書かれている単語の上っ面だけ読んでそれを文法に当てはめて1対1で完璧な英訳をしようというのが疑問の根源。 質問の短文がそれだけで独立して実生活にありえますか?

トピ内ID:9410499907

...本文を表示

どちらも正解

041
教授
意味が違ってきますが全て文法的には正解です。 さらに I read book/I sing song でもOKです。

トピ内ID:8007565077

...本文を表示

トピ主です。かべちゅ様まで読みました。

041
いくら トピ主
皆様、ありがとうございます。 猫だるま様 「1冊の本」「1曲の歌」ではなく「本(全般)」「歌(全般)」と言う意味を持つのは知りませんでした。 gon様、かべちゅ様のご意見では、どちらも正しく、習慣的なことを言うのならば、1、2共複数形で使うということですね。

トピ内ID:7074743954

...本文を表示

この歌にヒントか…?

041
語学に熱中した過去
 カーペンターズの"Sing"の冒頭は,   "Sing, sing a song …" となっていますが,これは別に1曲の事を意味しているわけではないでしょうから,"I read a book."といっても「1冊しか本を読まない」と取られる恐れは多分ないと考えられます.通常に「読書する」という趣旨で先のように言っても間違いではない,と言えるのではないでしょうか?

トピ内ID:4806716478

...本文を表示

どちらも使う

041
haha
I read a book.→「(特定しない)本を1冊読む」 I read books.→「(『特定しない)本を(複数)読む」 I sing a song. .→「(特定しない)歌を1曲歌う」 I read books.→「(『特定しない)歌を(複数曲)歌う」 つまり、a bookの複数形がbooksということです。定冠詞theがつくと意味が変わり、「特定の、その、それらの」という意味がつきます。

トピ内ID:7060033783

...本文を表示

gonさんに同意ですが

041
キンクマ
I read a book. と言われたら「ある本を読んでいるんだけどね」となり、その本についてこれから話すのねと続く言葉を待ちます。 「その本がね、とても面白いのよ」とか「実は彼から借りたものなの!」とか言うでしょう。 I read books.と言われたら (へえ、読書家なんだ)と思うだけです。 だから、今読んでる本について話たいときは、I read a book. He rent it to me! 読書が趣味ならI read books.で、頭の中には色々な作家の本が浮かんでる感じですね。

トピ内ID:4787057242

...本文を表示

試験の人は先生に聞いて確かめてね 1

041
spring
冠詞は複雑ですね。 専門家ではないので、違っていたらゴメンナサイ。 私は本を読む。 I read a book.   I read books. 私は歌を歌う。 I sing a song.   I sing songs. <この日本語訳だけなら>、この英文は、どれも文法的には間違っていないと思います。どちらも合っていると思います。でも、他に長文や場面の絵が付いているようなときはまた、違いますよ。 ~~~~~~~~~~~~ 冠詞はその実際の状況や、表現したいイメージがどうなのかにより、違ってきます。 ~~~~~~~~~~~~ 1冊の本とか、1つの歌というイメージが状況で分かったり、また自分が1つというイメージで表現したいときは a が使われます。 I read a book.   I sing a song. です。 でも、同じ状況(シーン)の次の場面で次にその(具体的な)1冊の本(歌)についての話題が出たときには、 I read the book.   I sing the song. となります。 この the は<その>という意味ですね。

トピ内ID:3260028028

...本文を表示

試験の人は先生に聞いて確かめてね 2

041
spring
複数についても同じです。 複数の冊とか複数の歌というイメージが状況で分かったり、また自分がそういうイメージで表現したいときは (s)などの複数形が使われます。 I read books.   I sing songs. です。 でも、同じ状況(シーン)の次の場面で次にその(具体的な)複数冊の本や(歌)についての話題が出たときには、 I read the books.  I sing the songs . となります。 この the は具体的な(その)という意味ですね。 ~~~~~あるいは 本や歌のCDや題名などが目の前にあり、具体的なものを<それ>と指さしたり、会話している人が<それ>をお互いに見ながら話すようなときには、最初から  それが一つの本なら I read the book. 複数冊なら I read the books. 1曲なら I sing the song. 複数曲なら  I sing the songs. もあると思います。 the は具体的なものを話題にするときに使う<その>ですね。形あるもの(本など)でも形のないもの(歌など)でも。

トピ内ID:3260028028

...本文を表示

試験の人は先生に聞いて確かめてね 3

041
spring
それ以外にも I read books. は <私は(趣味や習慣で)読書をします。> I sing songs. は<私は(趣味や習慣で)歌を歌います。> というような使い方もあると思います。 ~~~~~~~~~~ 冠詞はまだまだ複雑な使い方があるので、書くほどにややこしくなります。 これくらいで。違っているかもしれませんから、試験に関係ある人は必ず先生に聞いて確かめてくださいね。

トピ内ID:3260028028

...本文を表示

文法的にはどちらでも間違ってませんが

041
あおいとり
現在形の一般的な用途は、「普段の習慣」や「普遍的な真理」、「(love、know、haveなど状態を表す動詞で)今の状態」「命令」など案外狭いです。 「私は読書家です」「私は歌が好きで普段から歌を歌っています」のような意味のことが言いたいなら、本も歌も世の中にたくさんあるものですから複数形にするのが自然だと思います。 一方、特別に愛読しているひとつの本、愛唱しているひとつの歌があって、それについて後の文で説明するつもりならば単数形を使うことになるでしょう。

トピ内ID:4425823125

...本文を表示

トピ主です。

041
いくら トピ主
spring様まで読みました。 文法(試験英語)では数に重要視しなければどちらも正解で、 日常会話では単数、複数は何冊を示しているので決まる、 と今まで理解していましたがそれは正しいのですね。 トピックを立てた目的は、試験英語では何が正解か疑問に思ったことと、 日常会話で趣味や習慣にa book、a songなど単数を用いても違和感がないのか知りたかった為です。 漠然とした文章で申し訳ありませんでした。 aは一冊と限定するという解釈、イメージでどちらでも良いなど、詳しい方々からもいろいろな答えがあるのですね。 そして教授様、I read book.とI sing song.も使えるのですね。 とても興味深いです。 英語の文にたくさん触れて勉強します。 みなさま、前後の文脈なしの質問にご丁寧な解説ありがとうございました。

トピ内ID:7074743954

...本文を表示

冠詞の本が沢山でてますよ~

🐶
そら
面白いので1冊購入されたら良いですよ。 流すだけでも随分違う。

トピ内ID:5511173111

...本文を表示

そうですねぇ・・・

🎶
英子ちゃん
1.の I read a book.というのは、そのままだと不自然です。 1冊しか読まないのか…?それはどれくらいの期間で?と、前後の会話を思わず考えてしまいます。 「飛行機の中でどう時間つぶすの?」と言うような質問が前に来るなら「本を一冊読むのよ。」と言う答えでいいと思いますけど。 または1冊以上読むことがあれば「本を読むのよ。」で、I read books.でも正しいです。 2.の I sing a song.は、例えば「発表会では何をするの?」に対して「歌を一曲歌うの。」と言う感じ。 I sing songs.と複数になると、「バンドでいつも何をするの?」と言う質問の答えとして「歌うたうの。」と言えます。 どれも正しいですが、状況によって使い分けないとおかしな文になるので、前後の文が何にくるのかも大切です。 う~ん…簡単な文ほど難しいですね。

トピ内ID:2006499595

...本文を表示

もう1つ

041
ぼりっく
>文法ではどちらも正解 うーん、小学生レベルならって条件付きかなぁ。まぁ、高校生レベルなら前後で判断するべき内容が必ず含まれるでしょうし。 日本語は名詞の単数、複数の区別が曖昧です。それが人や動物であれば「人たち」、「子供ら」、「動物たち」、あるいはちょっと違うパターンですが「木々」、「花々」など複数を表現する言い方もありますが、「本たち」、「本ら」は使いませんよね。 many kind of books ⇒いろんな種類の本 この「本」は単複同型、あるいは「本というモノ全般」という集合名詞と考えますよね。 トピ主の疑問はまずもっと日本語を意識して読む、書く習慣がついていれば自分で解決できたと思いますよ。そんなに簡単に機械的に訳せません。だからこそオンライン翻訳が頓珍漢で笑える(往々にして笑えない)んですよ。 >日常会話で趣味や習慣にa book、a songなど単数を用いても違和感がないのか 現実として、英語を専門としない外国人が話す日常会話なら過去を現在形で話しても平気ですし、単純疑問文も動詞を頭に出さずに語尾だけ上げても平気で通じます。聞き手も指摘もしませんよ。

トピ内ID:9410499907

...本文を表示

補足

041
匿名
文法だけの話じゃないですが、ちょっといいですか。 普通の会話/文で I read a book.は絶対と言っていいほど使いません。文として変なんです。 この文が意味をなすのは、過去形の場合のみだと思います(スペルは同じです。読み方が違うだけ)。 こういう意味の分からない文は、文法の勉強の教科書にだけ存在します。いったいどんな状況だとこの文が意味をなすのかわかりません。 私は本を読んでいます。は I’m reading a book (about...).です。 飛行機の中でどうやって時間をつぶすの? だと、普通は I usually/always read a book/books. とたいてい、いつもは、という説明が入ります。 もしくは、I’ll read a book/books. と未来形になります。 そして趣味の話をするときや、時間のある時何してる? などの質問に答えて I read books.と使います。

トピ内ID:1220925506

...本文を表示

補足2

041
匿名
I sing a song.はこの文だけだと、まるで詩の一節です。Sing a song of sixpenceというマザーグースの詩もありましたね。 singはそれだけで歌を歌うという意味が入っているので、普通の会話で、質問に対しての答えは、I’ll sing. I can sing. I’m going to sing.となる場合が多いです。さらにどんな歌かを説明したいときに、a song about... a song for と続けます。 そして趣味の説明などのときに、I sing songs.と複数形を使います。 Would you sing a song for me? Sure, I’ll / I can sing for you. 私のために歌ってくれる? もちろん。はこんな感じの会話になります。 さらっとレスを読んで、さすがに英語教師さんの説明は分かりやすいと思いましたが、ごめんなさい、I like a dog.も教科書の中だけで存在する文だと思います。これを通常の会話で使う事はないです。意味不明ですから。

トピ内ID:1220925506

...本文を表示

う~ん

041
最後のほうが正しい。 「a] か「an]は特定な物を表していて、a を使う場合、「I'm reading a book] となります。

トピ内ID:3720412954

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧