本文へ

英語の得意な方、教えて下さい!

レス21
(トピ主 0
😝
kojitf
話題
英語の得意な方へ質問 どっちなのでしょうか? Q: you are not serious to me, right? A: sure...but you claim so much これは、 答えは、真剣なのか、真剣じゃないのか、どちらになるのでしょうか? イマイチ分かりません。

トピ内ID:8757025196

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数21

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

どちらでもあり、

041
おばさん
どちらでもありです、 とぴぬしさんの気持ち次第です、 わからないのなら、とぴぬしさん自信が相手にあまり真剣ではではないということでは? それなら、真剣じゃないと解釈するのが無難です

トピ内ID:3707490481

...本文を表示

??

041
マクロ
正直、質問も答えもなんだか、よくわかりません。 もしかして、You are not seriouse about me ,are you?ということで「あなたは私のこと本気じゃないのよね?」と聞きたかったのでしょうか。 でもseriouse "TO" me だと、逆にとぴ主さんの気持ちを相手の方に確認しているように受け取れます。 「私はあなたのことをまじめに考えてないわよね?」みたいな。 でも自分でわかる気持ちを相手に聞くって??と首を傾げてしまう質問です。  答えのほうは相手の方がとぴ主さんの質問をどのようにとったかによって解釈がかわってくると思いますのでよくわかりません。前後の会話がわかればもう少し推測できそうですが。  念のため日本語を話さない英語が第一言語の娘を呼んで聞いてみましたが、質問も答えも良くわからないと云ってました。 答えになってなくてごめんなさい。

トピ内ID:9219667427

...本文を表示

答えは

041
星子
文面どおりには真剣ですと答えています。 でもsureと答えてるときは本音はそうでないときが多いです。 どちらもなんとなくぎこちない会話ですが、ネイティブの会話ではないと思います。判らなかったらはっきりと聞いたほうが良いですよ。

トピ内ID:2405744211

...本文を表示

そういう問題?

🐤
patriot
この言葉からだけだと、  ”真剣だよ、でも君は要求が多すぎる。”という答えだと思うけど。 今は遊びのつもりじゃないみたいだけど、この先 あなたが要求ばかりしてたらどうなるか分かりませんよ。

トピ内ID:4333869175

...本文を表示

外国人の書いた英文??

🐱
なす
なんか変な文章だなあとは思いますが、(toじゃなくて aboutだと思うし、その文章自体 言わないような感じの使い方なので。。) でも いわんとしている回答は 「だって。。。キミ、文句ばかりいってるし!」ってことですから、 本気ではない、という意味合いなんでしょうね。  Claimも こういうとき使うかな~。。?

トピ内ID:2292695389

...本文を表示

まずは国名と都市名を書くべきでは

041
off!
こういった英語の質問をするときは、英語が母国語の人の話なのか、 母国語は違うけど英語を話せる国の人なのか 英語圏でも都市名まで書くべきだと思いますよ(都市によって独自の文法を使うところもあるので) 英語ネイティブの方がserious to meと使ったんですか?? あと質問の答えですが、yesと答えてますよ でもこの場面で私ならsureは使わないです

トピ内ID:9352106313

...本文を表示

本人に聞いてみましょう

041
ジェス
What do you mean by that? Claim too much? Did I claim too much? と私なら聞いてみます。 でもこんな風に聞いたら引かれるかな?笑 でもコミュニケーションが一番大事。うちの夫が言って来たらたぶんこうやって聞いてみます。だっていまいちわからないもん。 日本語で言うと、本気だけど。。。君文句が多いから。。。 とあいまいな返事の感じかな。 私としては、彼はシリアスでないほうに1票。

トピ内ID:7623424687

...本文を表示

関係性がよくわからないのですが

041
yoko
文章の前後の関係がわからないので なんとも言えませんが、 男女関係の中のお話、ということが前提でお話します。 Claimとは、辞書でも 「要求する」となっています。なので Q:「私との関係は真剣なものじゃないんでしょ?」 A: 「そうだよ、でも君はいろいろ要求してくるよね」 みたいな感じじゃないんでしょうか。 疑問文にnotを入れると、いろいろと分かりにくくなるので not入れないで聞き直してみたらいかがでしょうか。 それか、「what does it mean?」ってバッサリ聞くか。 相手に聞くのが一番早いと思います。

トピ内ID:6617123368

...本文を表示

真剣

041
Bender
この sure は Yes, I sure am ってことだと思います。 「あなたって私に対して真剣じゃないよね」 「もちろん真剣だよ。でも君の要求が高すぎるんだ」 って感じ!?

トピ内ID:5844960483

...本文を表示

あいまいな答え

041
英語ウーマン
最初のSureは「もちろん真剣だよ」という肯定の返事です。 しかし、答えている人は、「でも、君は要求が多いから」と続けて、わざと自分の答えをあいまいにしています。 このQ&Aから読み取れるのは、それだけです。それ以上の意味を読み取ろうとするなら、前後の脈略を考慮に入れるしかありません。

トピ内ID:7834884192

...本文を表示

sureの後に

湯けむり
not が省略されてる、のかな?と思いました。 なので 真剣じゃないけどさ、、、、ってなるのかな。 ちなみにclaim は日本語の文句を言うって意味でしょうか? それならcomplain の方がベターです。 私もよくやっちゃいますが、夫に毎度訂正されます。 とほほ。

トピ内ID:2744162883

...本文を表示

言った人にしかわからない

041
T 改め t
普通に考えれば真剣だということなのだと思います。 会話では相手の表情や口調なども考慮して判断するのでしょうけど。 とりあえずAの話者は論理的な人ではないのか、あるいは英語があまり得意ではないのか。 butの後ろの意味がよくわからないのですが、もしAが日本人でclaimを「不平不満、苦情」のような和製英語的意味で用いているのならば「真剣だよ、でもあなたはいつも不満ばかりだよね」という意味で言っているのかもしれません。ただその場合でもbutのつながりがやはりよくわかりません。逆に真剣じゃ無い場合でも「もちろん真剣じゃないよ。でもあなたも不満ばかりだよね。」ということになるので、結局どちらとも解釈可能になってしまいます。 とりあえずこの短い文章だけで決めつけることはできませんが、どうもAは日本語で考えた文章をそのまま英語に直訳した印象があります。そしてその翻訳があまり上手では無いので、自分の言いたいことが相手に正確に伝わってない気がします。

トピ内ID:0874615733

...本文を表示

気を付けてね

セデラス
Q も A もネイティブ スピーカーではないような変な感じなのですが。。。 Q はきっと You are not serious about me, are you? ですよね。 「あなたは別に私の事(私との事)真剣に思っているわけじゃないよね。」 この最高にアグレッシブな問いかけに対して、 Sure...but you claim so much と言う妙な返事が。。。 無理して訳すと、「ああ...でもあなたはすごく主張してくるね。」 この“claim”、何か別の単語ではなかったのかなーなんて。 他にも会話があったのかも知れないけれど、これはキツく問いただしている Q に対する答えになっていない様な。。。わざとなのかな。 もし足元を見られている感があるのだったら、向こうが真剣なフリをしてきても、それを真に受けない方が良いと思う。

トピ内ID:8334843851

...本文を表示

日本語にあえて訳すならば

🎶
和製英語 
要求(文句)が多いから真剣ではないと受け取りました。 これはどこの国の方の英語ですか? 少なくとも英語が母国語ではないですね。 彼は真剣でないと思います。

トピ内ID:3909540930

...本文を表示

”claim so much ” ?? 慰謝料????

ten
claim をこんな場合に使うかな・・・ Q; You are not serious about me, aren't you ? A; Yes, but you expect too much from me. あぁ、しかし君は僕から多くを望みすぎるよ! ・・・you nag too much. グチグチ言いすぎだよ。 ・・・you cling too much. 執着され過ぎて息が苦しいよ。 ・・・you complain too much. 不平不満が多すぎるよ。 の様に彼氏に言われる事が多いにあると思うけど?

トピ内ID:0359099653

...本文を表示

カナダから

🐱
カナダ人妻
私の解釈だと・・・ Q、あなたは私に真剣じゃない、そうでしょ? A,もちろん、、、しかしあなたは文句が多い。 で、真剣じゃないが答えだと思いますが 皆さんが指摘しているとおり、 seriousのあとはabotが適切かと。 答えも、sureは同意をしめしているのでその後のbutは変な感じがします。 他の言葉で再度聞いてみては? I couldn’t understand well. Please tell me your emotions about me. ※旦那のチェックが入っていないので、変な英語かも。

トピ内ID:9259309446

...本文を表示

おかしいよ

041
Say What?
こんな言い方、不自然というかおかしいよ。 それを理解しようとしても無駄じゃない? 一体どういう人たちの会話なの?  どう考えても英語を母国語にしている人たちの会話とは思えないけれど。 特に前置詞の使い方がね。

トピ内ID:8413788712

...本文を表示

私にとっては

041
すいか
”to me” と来たら相手は、「私にとっては」という話だと取るでしょう。 serious は俗語表現で very good of its type の意味もあるようなので、「真剣」ではなく、「とても良い」の方にとったのかも。 Q: you are not serious to me, right? A: sure...but you claim so much. 問: 私にとって、あなたはとっても良いわけじゃないわ、そうよね? 答:確かに・・・でも君は要求が多過ぎるよ(良くないって、僕が君の要求に全部答えられないからだろうけど・・・)。 くらいかも。

トピ内ID:1353184777

...本文を表示

こんな感じ、こんなニュアンス

041
まりりん
「そんなこと言われなくてもわかってるよ(Sure)。俺は他にいっぱいやることがあるんだからおまえだけに気を使うわけにはいかないんだ。あまりうるさくせっつくなよ。」てな感じですよね。 英文和訳の極意はオリジナルの行間を読むこと。ただし上の訳では映画の字幕では長すぎて使い物になりません。

トピ内ID:8787029122

...本文を表示

こんな感じ、こんなニュアンス(2)

041
まりりん
A(答え)だけ訳してしまいました。質問も訳しておきます。 「あんた、わたしに対してあまり真剣じゃないわね。」 当方、在米十数年になる日本語のネーティブです。英米の映画を見ながらスペイン語やフランス語の字幕を読んで両国の言葉を学んでいます。この二カ国語を学校で習ったことはありませんが字幕での仏・西語の学習を始めてから英語に真剣に耳を傾けるようになり、今ではほぼ完全に英語がわかっていると思います。

トピ内ID:8787029122

...本文を表示

そんなに変でもないような

041
おっさん
なぜか厳しい指摘が多いですが、そこまで変な文章ではないような。そりゃ確かに正しくはtoじゃなくてaboutを使うべきでしょうけど。 在米10年ですが、英語ネイティブ同士の会話でも英語を間違うことはあって、でも意味が十分通ってることはありますよ。日本人でも、てにをは間違えたりして、でも意味が通ることが多いですよね。また、英語は、母国語の違う人々が意思疎通を図るのに使われるもっとも共通のツールという面があります。これ位の文章なら、ネイティブの文じゃないからと切り捨てるのは早いと思います。 さて、普通に考えれば「真剣です」が答えでしょう。このsureは肯定的な返事ですよね。前後の文章があればもっとわかりやすくなるのですが。 私の勝手な想像では、ちょっと束縛傾向のある女性、休みの度にデートを要求。彼氏は仕事や友人との遊びを優先させた為にデートの約束を何度かドタキャン、それで怒った女性が彼氏に向かって言った言葉といったところでしょうか。「私との付き合いは真剣じゃないのね?」「真剣だよ!でも、君の要求全てには応えられないよ!」どうでしょう?トピ主さん、前後の文章教えてくださいませんか?

トピ内ID:2060695445

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧