本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 中国語翻訳者です。ここ2か月程、お仕事のご依頼が少なくて…

中国語翻訳者です。ここ2か月程、お仕事のご依頼が少なくて…

レス23
(トピ主 5
😣
さなぎ姫
仕事
こんばんは。 初めてトピを立てさせて頂きます。 中国語(主に和訳)のフリーランス翻訳者です。 翻訳を生業にして早10年…。 SARSやリーマンショックにも負けず、これまで順調に仕事を受注して来ました。去年などこれまでの最高益を叩き出すくらいの勢いでした…。が、なんと!何故かここに来て、8月、9月と、お仕事のご依頼がチビってしまうほど減ってしまい…ただただ焦りまくっております。 中国経済が失速して来ているのも、お仕事減少の原因の一つなのかと思いますが、私は比較的、景気に左右されない治験など医薬関係の翻訳に従事していますし、特にものすごいミスをした記憶もなく…。若干、単価は高いかも知れませんが、それに見合う質の翻訳を提供して来たという自負も有り。 取引のある翻訳会社の担当者さんに、それとなく探りを入れてみたりもするのですが、基本的に大多数の翻訳会社さんは英語翻訳が業務の主流ですので、「中国語?そう言えば、最近、あんまりお仕事が発生しませんね~。でもお仕事が発生したら、ぜひぜひ宜しくお願いします」的なご対応で…。もうひとつスッキリせず。 翻訳者募集のトライアルを受ければ合格はすれども、未だお仕事には繋がらず。もちろん、これまでにも1か月位なら、お仕事の少ない月も有りましたし、自由業なので仕事の波は致し方ない部分も有るとは思うのですが、今回はもうすでに2か月近くになって来ますし、根が小心者なので、このまま廃業に至ってしまうのではないかと焦りまくっております。 転職を考えるにも、その内またどっさりとお仕事のご依頼が来るかも知れない…という淡い期待も有り。一応、仕事しなくてもギリギリ2年位は生活できる蓄えも有るのですが…どの辺りで真剣に転職を考えるべきだと思いますか?? 自由業の方、ご意見をお聞かせ下さい。

トピ内ID:0941210945

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数23

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

転職までしなくとも

041
yuki
中国経済が失速といっても、日経などを読む限りでは、持ち直しということも載っていたりするので、転職までしなくても、空いた時間を派遣で穴埋めしてはいかがでしょうか? 本業は自営業だけれども、やはり仕事が減ったということで、空いた日を派遣で働いていらっしゃる方はみえますよ。派遣の仕事中に、本業の電話がかかってきたりしてましたから、両立は少し難しいかもしれませんが、派遣先と上手く日程を調整できれば、可能かと思います。 ただ、派遣の中でも、同じ会社でも場所や仕事が変わることは、ありますから、その辺は多少仕事が合わなくても我慢することになるのですが…。 また、転職をするならば、今の仕事を活かして、中国語の塾などでも良いかもしれませんね。個人塾であれば、翻訳との両立も可能かもしれません。

トピ内ID:8908901685

...本文を表示

お仕事のご依頼?

041
はなみずき
日本語への翻訳の際には、語学力、専門知識に加えて、日本語能力が特に重視されます。 トピの中に何度も出てきた「お仕事」、「お仕事のご依頼」という日本語は正しいのでしょうか? 私は違和感を覚えましたが。

トピ内ID:6616426566

...本文を表示

普通に考えると

041
gf
多分、取引先が、料金が安く質の良い人材を獲得したからではないでしょうか?それは尋ねても本当のことは言わないと思いますよ。 私の場合は、日本経済が順調になり始め、仕事は増えつつあります。

トピ内ID:2155007423

...本文を表示

似たような状態です

041
同業者
私も中国語の在宅翻訳を10年以上やっております。数年前までは次々に仕事の依頼が来るので断るのがたいへんなぐらいでしたが、徐々に失速し、最近はぽちぽちという感じです。 原因は、翻訳料金の価格破壊が起こっていて、信じられないぐらい低価格で受ける未熟な新人に仕事が流れていること、低価格でもやる海外の会社に仕事が流れていること、そして中国経済の失速の三点だと思います。価格破壊と海外に仕事が流れる傾向は、英語も同じです。(中国語は中国の会社に、英語はインドの会社に流れている) 中国語の場合、10年前にはまともに訳せる人材がほとんどいませんでしたが、今はそこそこできる人が出てきたということもあります。 私はパートで社内チェッカーもしているので、仕事ゼロにはならないのですが、数年前に比べて現在の年収は3分の1ぐらいです。新規登録の会社も、めったに仕事が来ません。 チェッカーの仕事はレートは低いですが、つなぎには悪くありません。私は50代なので就職はありえませんが、パートで他の仕事をすることは考えています。もうしばらく、中国語を生かすことをがんばってみるつもりです。

トピ内ID:2444940798

...本文を表示

二回目です

041
同業者
先ほどレスした同業者です。ゆっくり読み直してみたら、トピ主さんが仕事が少なくなったのはここ2ヶ月ぐらいのことなのですね。そうすると、私が書いたようなことはあまり当てはまらないかもしれません。内容も専門的なことですから、新人が簡単にできることでもないでしょう。 もう少し様子を見てみたらどうでしょうか?医薬翻訳が急になくなるというのもおかしな話ですし、偶然かもしれません。 医薬がおできになるなら、特許はいかがですか?化学やバイオのわかる中国語和訳者はけっこう重宝されます。それとも、すでにその方面もなさっているでしょうか? 特許翻訳の求人は多いですよ。

トピ内ID:2444940798

...本文を表示

掛け持ち

041
はる
翻訳者のお仕事が入るまでの間は、言語講師等はいかがでしょうか?私の友人は掛け持ちで言語講師と翻訳者をしています。詳しくは聞いていないですけど。中国からの留学生は結構いるそうで、英語講師ほどではないですが、中国→日本語、日本→中国語の講師をしているそうです。

トピ内ID:1016104220

...本文を表示

外注が減って自給自足が増えているとか

041
ぷろばいだ
うちの業界は翻訳と中国には関係ないですけど、最近は財政事情が全体的に厳しい状況です。そんな中で一つ大きなトレンドに色々な面での「減らせる外注を減らしなるべく自社で賄う」というものがあります。 うちの州の業界は大手のシェアで占められていることが多いのですけど、大手の会社が今まではそれぞれ専門業者が提供するサービスを利用していたのに最近では経費削減のために自社に専門部門を設立して社内でニーズを満たすようになりました。 なので今までそういった会社に専門的サービスを提供していたビジネスには大きな痛手になっています。 翻訳も大手になると自社で翻訳部門や翻訳者を抱えたほうが経費削減になると判断する会社は最近多いようで、フリーランスで翻訳をやっている私の友人はこの数年は「うちの専属翻訳者(要するに正社員)にならないか」という勧誘を受けることが多いと言っています。そのうちの一人は実際にフリーランスから某大手企業に発足した翻訳部門の社員になりました。 最初の頃には外注していた部門も会社が安定してくるにつれて自社内でその機能を、という会社が増えているということはありえませんか。

トピ内ID:6730288493

...本文を表示

10年経てば変わる

041
貿易従事者
私も中国語がほどほどに出来ますが、翻訳で食べていけるほどではありません。ずっと貿易に従事しており、ときどき中国語でやり取りする程度ですが、思うに、日本語が出来る中国人が昔よりずっと増えたこととか関係あるのではないですか? あと考えられる原因としては、中国経済の失速、大気汚染問題、尖閣問題での日中間の関係悪化、日本企業の中国離れ→東南アジア諸国へシフトしている・・・などなど。 そういった複合的な原因で仕事が減っている可能性があるかもしれませんね。 それにお仕事始めて10年経っているということ。10年も経てば国際情勢も仕事の中身も変わりますよね。 そろそろ別の仕事をもう一つ掛け持ちする時期が来ているのかもしれませんね。

トピ内ID:5045911596

...本文を表示

世界各国の翻訳業務仲介業者を目指せば?

041
ヤッサン
日本語とブラジル語の翻訳専門です。世界各国の翻訳業者と提携しています。提携というと大袈裟ですが、他国の翻訳は専門家に任せて、そのリベートを貰ったら良いのです。トピ主さんは、中国語から日本語のみですね、その反対や他国語はその専門家(各国領事館へ行き、公証翻訳人の住所やE-メールを貰うことが出来る筈)に依頼する。E-メールで連絡を取り、日本全国から注文を受け、翻訳が完了したら、トピ主さんの銀行口座に<翻訳料金+郵便代>を、振り込んで貰い、その確認後、依頼者へ郵送するという方法です。この方法で35年、普通以上の生活を維持しています。現在71才、恩給生活者ですが、生涯現役を貫く心算です。

トピ内ID:9152213442

...本文を表示

原因の一つとはいえ、それは主たる原因ではない

😣
仲良し
>中国経済が失速して来ているのも、お仕事減少の原因の一つなのかと思いますが、 一番の原因は、「関係」の変化でしょう。 それを感じませんか。ありとあらゆる報道でそれは目にしているはずです。 この流れが劇的に改善するとは思えません。

トピ内ID:2024817362

...本文を表示

二本立て以上で

041
今回は匿名で
私自身は音楽講師ですが、若い頃は、子供の少子化が急激に進んだ頃で、自宅教室だけでは発表会が開けなくなっている時代に突入してました。 もともとそれは聞いていたので、午前中は医療事務パート、午後は週3自宅、週2大手教室、隔週で伴奏業3つをこなしました(土日も仕事)。完全なフリーでは無かったのですが、全く違う業種に触れられ、面白かったです。 現在は結婚しており、自宅で教えるのみですが、医療事務をしていた関係で、中規模地域病院のサロンコンサートを言われる事が有り、有料やボランティアを含めて仕事が途切れずに有りますよ。 人脈作りに何か別の仕事をされるのもいいかもしれません。 知り合いに東欧諸国の翻訳をしている者が居ますが、完全に今は仕事が有りません。簡単な通訳くらいなら有るようです。 今の日中の政治状況を見るに、トピ主さんの仕事は、これから先、10年程は今のままのように思います。転職程では無いにしても、2本立て以上の、生活する手段としての仕事が必要に感じます。

トピ内ID:4969376780

...本文を表示

私もフリーランスの翻訳者です

タックスコワイ
翻訳で生計を立てて20年になります。 最初は英語のみでしたが、収入の安定を図るべく、のちに仏語も始めました。 翻訳会社は数社に登録しています。 今のところ収入は安定していますが、フリーランスですからいつ何があるかわかりませんので、常に最悪の場合を想定して数年分の生活費+αを貯えてきました。 αは、英仏の需要が減った場合、インドの公用語をいくつか身につける学費になるだろうと想像しています。 需要が減ったら需要のある言語、もしくは需要が増える分野にどんどんシフトしていけるよう備えておくと安心です。 トピ主さんももう一ヶ国、他言語を身につけるか、中国語の医療分野の他に、法務分野のスキルも身につけておくと、今よりずっと多方面で安定するのではないでしょうか。 中国語なら、今後は法律や特許に関する問題が多発するでしょうから、その分野の需要が高まると思います。 ところで、少しだけ気になりましたが、美化語の多用が担当者に疎まれているということはありませんか? 私が翻訳者として独り立ちした当初、担当者に厳しく注意されたことでしたので。。。 トピ主さんにとって、一番よい道が拓けますように。

トピ内ID:1921731233

...本文を表示

御自身の状況次第では?

041
まみ
こんにちは。 同業者です。 私も8月は少なかったですが、9月になり忙しくなりました。 だから、まだ2カ月ならこのままなくなると決まったものではないのではないでしょうか? トライアルをもっとたくさん受けて、受注先を増やす、というのがやはりみんなが考える最初の手段でしょうね。 今のレートが高めで、それに見合う質の翻訳を提供できるならば、新規開拓先の単価はこのご時世、下がると思います。その条件で仕事を受ける覚悟があるならば、きっと仕事はまた入るようになると思うのですが。 でも、その覚悟がないなら、今のレートを維持したまま当面様子見をするか、やはり他のお仕事を探すことになると思います。どちらにするかは、自分の収入にどれだけ生活がかかっているか、だと思います。パートナーの収入などで生活できるなら待つこともできるし、そんなことを言っていて、本当に仕事の依頼がこなくなると困ると思うなら、もう少し安定的な仕事を探さなければ。 そんな風に私自身も思っています。自由業は本当に不安定ですね。 有益なたくさんレスがつくといいですね。さなぎ姫さん、お仕事うまくいきますように。

トピ内ID:2135923809

...本文を表示

この10年間で中国には何回行きましたか?

🙂
依頼人A
トピ主さんは、日本に住んでる日本人の、和訳のみの翻訳者ということでよろしいですか? 私の仕事は、毎月中国に赴いて現地の企業と仕事をしてます。 現地の中国人女性に、翻訳・通訳すべてをお願いしてます。 ビジネス会議などでは、彼女はこちらの意思を良く理解したうえで取引先に通訳してくれるのでとても助かってます。 仕事が終わると一緒に食事をするので、日本のニュースでは知ることのできない中国の情報も教えてもらえます。 日本で仕事をする時も、彼女にメールで依頼してるので、日本人の翻訳者に頼む機会はないです。 料金はやはり日本人のほうが高いですね。 それから日本で翻訳のみを依頼してると、現地で通訳を手配しないといけなくなります。一つの案件に翻訳する人と通訳する人が違うのは避けたいです。 トピ主さんは2年間仕事が途絶えても生活できる蓄えがあるそうですが、それならしばらく中国に行かれてみてはどうですか? どのような滞在の仕方にするかによって、学び方も変わるかと思いますが、ただ日本にいて焦っているよりはいいと思います。

トピ内ID:8617451888

...本文を表示

派遣

041
匿名
最近まで中国語を活かしての仕事を探していました。 ゲームの翻訳(中国語→日本語)の派遣はいくつか見かけましたよ。 ゲームの専門用語が入ってきますので、分からない単語は同僚に教えてもらえるそうです。 翻訳できる内容の幅を広げるためにもいいのではないでしょうか。 (私は翻訳だけする業務は苦手なのでその職種には就いていませんが) 但し、ITゲーム業界のオフィスは東京になると思います。 それもミッドタウンとか六本木ヒルズでした。 今はスマホゲーム業界がさかんですから、これからの為にもいいのでは。

トピ内ID:2658046055

...本文を表示

医療関係者ですが…

041
いしや
医療関係者ですが、素朴な疑問なのですが医療関係で中国語→日本語のニーズってそもそもありますか? 医療文献はほぼ英語が全てですし、そもそも中国で行われている治験や研究は、お国柄データが怪しい可能性もチラホラあり、敢えて中国語で書かれたデータや文献を翻訳してまで読む必要はないと思うのですが…。少なくともこの10年、英語で論文は書いたり読んだりは日常茶飯事ですが、中国語の文献を読みたい、読む必要があるって思ったことは一度もありません。 ましてやアジア人の医療データって(日本も含めて)、ごく一部の黄色人種のデータなので、全世界的にそれほど注目されません。日本人が書いたものは医療水準が高いので重宝されることもありますが、アジア人データという点では、欧米の文献に比べれば重要度は落ちます。医療分野ではそもそもの需要自体がそれほど多くないように思います…。

トピ内ID:5849270167

...本文を表示

単価がネックかも

041
あっきー
別業種の者ですので、見当違いの回答であれば申し訳ありませんが、 トピ文をパッと見て、単価が問題なのかも、と思いました。 私はトピ主さんと別業種ではありますが、 確実に価格破壊が起きており、 元々私よりも1~2ランク上の人がやっていたような仕事が、 かなりこちらに回ってきているな、と感じるケースが多々あります。 こちらとしてはありがたい事ではあるのですが。 もし、トピ主さんに近いレベルの仕事をこなせる人が単価を安く設定しているとすれば、 クライアントがそちらに流れるのは当然だと思います。 そのあたりのお心当たりはありませんか?

トピ内ID:0389995801

...本文を表示

ありがとうございます。

041
さなぎ姫 トピ主
皆様、レスをありがとうございます。 > yuki様 そうですね、単発の派遣なども考えてみたいと思います。 ありがとうございます。 > はなみずき様 違和感を感じさせてしまい申し訳ありません。 私は特に違和感を感じていなかったものですから…。 > gf様 確かに…ビジネスはシビアですしね…。 > 同業者様 10年ですからね…。ずっと同じという訳にもいかないですよねぇ。 この10年、もちろん年によって年収に100万単位のバラつきは有りましたし、潮が引くようにお仕事が無い時期というのも有りました。 それから特許翻訳ですが、量はそう多くないものの、これまでにも経験が有りましたので、この暇な時期を活用して、特許分野のトライアルを幾つか受け、無事、合格できました。新しい分野の開拓につながれば良いのですが…。暫くは登録トライアル等を受けながら、様子を見てみようかと思います。ありがとうございました。

トピ内ID:0941210945

...本文を表示

ありがとうございます2

041
さなぎ姫 トピ主
> はる様 そうですね。講師は良いかも…。 この3月まで近くの学校で中国人学生の日本語講師をやっていましたが、めでたく彼らも卒業する運びとなり、私も退任することになりました。 学校関係、当たってみようと思います。ありがとうございました。 > ぷろばいだ様 外注を減らして…というのはリーマンショックの頃から言われていましたよねぇ…。確かに、最近は、そういう傾向になっているんだと思います。悲しい話ですけれども、外注は質が低いという話も良く聞きますしねぇぇ…。 価格破壊に巻き込まれると、もうジリ貧ですし、どこまで我慢できるかって部分も有るんでしょうね…。ありがとうございました。 > 貿易従事者様 以前は、年に数回、商工会からの依頼で、中国人技術研修生の通訳などに駆り出されることも有ったんですが、最近は、中国人研修生が少なくなって、タイ、ミャンマー、ベトナムの研修生が多くなったようで、なかなかお声も掛からなくなって来ました。 なるべく、中国語を生かせることで、掛け持ちできる仕事を考えないといけないかもしれませんね。ありがとうございました。

トピ内ID:0941210945

...本文を表示

ありがとうございます3

041
さなぎ姫 トピ主
> ヤッサン様 そのバイタリティ、ものすごく見習いたいです!! やっぱり、そのくらいのバイタリティが必要なんでしょうね…。 考えてみます!ありがとうございました。

トピ内ID:0941210945

...本文を表示

レスありがとうございます。

041
さなぎ姫 トピ主
> 仲良し様 関係の変化は当然感じます。 ただ…実際の中国は日本で報道されている程、ひどい反日の状態ではないというのが実感です(中国駐在の友人に話や、実際、私は中国に行って感じた実感ですが)。とは言え、この関係の悪化が影響しているのは十分に考えられることですよね…。ありがとうございます。 > 今回は匿名で様 二本立て以上で…というのが、きっと正解なのでしょうね…。 翻訳を軸として、もう一つ何か稼げるお仕事を考えます。 ありがとうございます。

トピ内ID:0941210945

...本文を表示

レスを頂きました皆様へ

😀
さなぎ姫 トピ主
色々とありがとうございました。 取り敢えず、本日、今後1か月程は掛かりそうな大き目の案件が入って来ました!!それもこれも皆さまのおかげかも!!!ありがとうございます。 取り敢えず当面はこの案件をこなすことに全力を傾けようと思います。 が、皆さまがアドバイスして下さったように、翻訳分野では1登録先を増やす(今は6-7社なのですが、今回、特許のトライアルを受けて合格したところが2社あります。メインでお仕事を頂いているのは2,3社なんですが…)2特許分野に力を入れていく。翻訳以外では1単発の派遣の仕事に対応できるようにする、2講師や通訳の仕事にも対応できるようにする。 こんな風に考えて行こうと思います。 本当に皆さま、ありがとうございました!!

トピ内ID:0941210945

...本文を表示

翻訳の発生する仕事です

041
んー
数年前までは日本人の翻訳者さんにお願いしていたのですが、現在は中国人の専門スタッフを雇っています。 繁盛季には、現地の会社にお願いすることもあります。 コストもそうなのですが、何と言っても語学堪能な中国人が非常に増えたと感じています。 日本語はもちろんのこと、英語ができ、さらに他の専門分野をおさめている、真面目な方が多いです。 日本人の十八番である、丁寧、親切、緻密さを、中国人も身に付けているので…。 ただ、こういう仕事は水モノですから、また盛り返す日も来ると思いますよ。

トピ内ID:6915940731

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧