本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 日本人に生まれたのになんで英語を?(駄)

日本人に生まれたのになんで英語を?(駄)

レス44
(トピ主 2
🐱
クラムボン
話題
英語で苦労しているみなさんこんにちは。 英語習得の道は果てしないですが、ここでみなさんの知識を分かちあいませんか。 「この表現、単語は役に立つ」から「知ってても無駄かも」というものまで、自慢も含めて発表してください。 さて、私から。 日本のかぼちゃは米語でパンプキンではない。パンプキンはハロウィーンのオレンジのでっかいかぼちゃのことで、皮が緑でほくほくのかぼちゃは「スクオッシュ」と呼ばれる。(これを知った時は衝撃でした) さあ、みなさんもどうぞ!

トピ内ID:8768312814

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数44

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

日本のかぼちゃはkabocha

041
在英
横レスですが、 イギリスのスーパーでは、 日本の緑色のかぼちゃはkabochaと表記されています。 squashはベージュ色のひょうたん型の野菜です。(かぼちゃ系)

トピ内ID:8728310716

...本文を表示

重複するかもしれませんが

💋
淡水魚
FAST FOOD店で 持ち帰りは TO GO 店内で飲食は FOR HERE TAKE OUTは・取り出す(歯を抜く) ・デートに誘う ・金を引き出す ・広告を出す などの意味で、持ち帰りの意味はないようです。 PAPER DRIVER並みの和製英語かも知れません。

トピ内ID:1778227996

...本文を表示

お願いだから・・

🐶
ブーべの恋人
 ちょっとヨコなレスで恐縮ですが、テレビでよく見かける、ゲストの知識人や論客 アーティストのコメントにモヤモヤです。  「リスペクト」、「インスパイアされる」、こんなのおじいちゃんやおばあちゃん達判るんですかね? 「デフォルト」、これもよく使われますが金融や機器の説明では意味合いが異なりますよ、少し前にネットでよく見かけた「~フラグが立つ」のような表現、 パチスロする方はどんな意味合いか理解しそうですが多くの人々は?でしょうね、  その都度ググる(これもだ!)のも面倒なのでなるべく日本語でお願いしたいです。 ちなみに、「みんなの党」の党首の名前は出てきませんが、ワタシは彼の事をこう呼びます、   「アジェンダおじさん」

トピ内ID:1539489701

...本文を表示

簡単!RとLの発音。

041
ぶぶ
難しい難しい!と言われているRとLの使い分け。 だけどこつさえ覚えれば簡単です。 Rはとにかく巻き舌で最初、読みます。 たとえばrabbitですが、思い切り強く巻き舌で。 で、10回繰り返したら、今度は巻き舌にする瞬間で口蓋に舌先をくっつけず発音します。 するとどうでしょう。ネイティブと同じようにきれいなRが発音できます! これはreally, strong, every~など、こつさえ覚えれば難なく取得できます。 次はL.こちは簡単かな。基本、日本語のラリルレロ。 ですが舌先を口蓋と歯の境目の舌を軽くふれさせて発音します。 それだけです。 慣れてしまえばなんてことないです。 我流で取得した方法ですが、ネイティブにも「日本人とは思えない!」と褒められます。 自分で発音できるようになるとリスニングでも違いが分かるようになり、楽しくなります。

トピ内ID:7120798036

...本文を表示

パンプキンですよ

💡
日本のがおいしい
英国ですが、パンプキンっていいますよー。バターナットともいいますけど。 スカッシュはとても小さい野菜で、カボチャより瓜に近い気がします。いまいち料理法のわからない野菜です 笑 私はパンが英語じゃないと知ったとき衝撃でした。 こんなに英語みたいな単語なのに。。。

トピ内ID:5068263855

...本文を表示

あけましておめでとう

041
ボナソワヌカタ太郎
別の言語はなんとかビジネスで使えるレベルになったのに 英語だけは未だにレシートの綴りすら怪しいです。 なんでpいるねん!! そんなわたしは年賀状。 何年も『A』を頭につけていましたよ……。 よいお年をって年賀状でいってどうするねーーーん!と知ったときは 自らにハリセンボンでツッコミをいれたい気分でした。 ほかにもあったはずなので思い出したらまた……。

トピ内ID:0590609182

...本文を表示

ヨコですが...

在英Lily
お持ち帰りのアメリカバージョンがあったので。 イギリスで聞かれるのは「Eat in,Take away?」です。 在英歴が長いのでアメリカに行った時はかなり困ることになりそう。 電車のチケットを買うのもこちらは往復はReturn。片道はSingleです。

トピ内ID:2222950215

...本文を表示

有名かもですが

041
じゃぱん
自己紹介をするときの My name is Suzuki. というのは、私の名前は鈴木ですではなく、 「拙者、鈴木と申すものでござる」 という風に受け取られるとか。 大昔の言い回しだそうです。 だから英語圏でこれを言ったら失笑されるそうです。 正解はもちろん、 I'm Suzuki.

トピ内ID:6316249645

...本文を表示

でも必要

041
ne2kai
賛同レスじゃなくてごめんなさい。 でも、英語って今の世の中では必要です。 私はPCでHPやブログを作成するようになり、「中高の英語の授業をもっと身を入れてやっておけば良かった」と後悔しました。 難しい単語や言い回しを覚える必要は無いですし、決して英語が世界の標準語だとも思いませんが、出来ると出来ないとでは、出来た方が今の世の中では確実に便利です。 特にIT関連は、英語が標準語化しているので、基本は出来ていた方が世界が広がります。あと、海外旅行に行った時にも便利。(日本人は会話はともかくとして、アルファベットと基本的な単語は知っている人が多いので、海外で楽している方だと思う)

トピ内ID:6944012896

...本文を表示

伝聞でなく経験から話そうよ

041
You Say So
<<だから英語圏でこれを言ったら失笑されるそうです。 正解はもちろん、I'm Suzuki. これは明らかに誤解ですね。 My name is というのが適している状況もあれば、 I am がスムーズな場合もある。  どちらも間違いではないし、今日でも普通に使われ、決して ”大昔の言い回し” でもない。 ましてや、”失笑される” というのは、おかしい。  <<TAKE OUTは・などの意味で、持ち帰りの意味はないようです。 国にもよるでしょうが、これも間違いですね。  夕食どうする? などの会話でも頻繁に使われ、メニューにもそう明記してあるところも多いです。

トピ内ID:5063615136

...本文を表示

ちょっとちがうような

041
おばさん
パンプキンは、スクアッシュの一種ですよね 私の住んでいるところは、かぼちゃは カボチャスクアッシュで売ってます バターナットって書いている人もいますけど これはまたかぼちゃとば別の種類のスクアッシュで かぼちゃとは全く別物(ひょうたんの上の部分がストレートな形で皮の色はベージュ) 表示の位置が間違ってたんじゃないでしょうか? そういえばそうめんうりは、スパゲッティースクアッシュで どっちも麺類の名前がついている共通点に笑いました

トピ内ID:7780481055

...本文を表示

いろいろありますが・・・

041
真楠&友人
1・例えば足が長いとか腰がくびれているとか、いわゆるナイスバディの人に対し「彼女スタイルいいね」などと言いますが、英語で「style」を「体型」の意味で使うことはないそうです。 ふつう英語では「nice figure」「nice body」等と言うそうですが(オーストラリア人ネイティブ)、初めて聞いたときはびっくりしました。 2・自分が学生のころは「get married with」と熟語で習いましたが、ネイティブの英語教師に「日本人はなぜwithを使うのか」と聞かれました。今はどう教えているのか知りません。 3・「the apple」「the English」など母音の前のtheは「ジ」(厳密にはジではないけど)と発音すると習い、それは絶対的なものだと思ってましたが、ネイティブ同士の日常会話でもそれほど気にしない人が多いそうです。これも驚きでしたが、まあそれも日本語に置換えれば納得。英語も時代や世界情勢とともに変化しているということでしょう。 ※ヨコですが、My name is…はごく普通に自己紹介で使いますし、take outもお持ち帰りの意味で使われます。

トピ内ID:3006256039

...本文を表示

今更の知識かもしれませんが

041
苑子
イギリスでは掃除機を通常hoover(掃除機メーカーの本来は名前)と言います。 またゴム長靴はwellington (boots)または短縮してwelliesです。

トピ内ID:9900839859

...本文を表示

take out

041
英語も家にお持ち帰り
日本の辞書にも海外の辞書にも(いずれも電子版)「持ち帰る」 という意味が掲載されているので、和製英語じゃないと思います。 マクドナルドで店員にそう聞かれるかどうかまでは知りませんが。

トピ内ID:4016819592

...本文を表示

野菜つながりで

レイン
北米在住です。アジア人が比較的多い地域なせいか、普通のスーパーでもアジア系の食材を見かけることが多いです。 白菜は Nappa cabbage 大根は Daikon radish シイタケは Shiitake mushroom そのまんまですね。 今や定番の食材になった豆腐はもちろん Tofu ですが、あるとき夫(日本語ができないアメリカ人)が買い物に行くというので「じゃついでにトーフ買ってきてくれる?」と言ったら通じませんでした。 Miso soup に入れる Tohu だよ!と言ったら「あー!TOFU ね!!」って・・・ 日本人にとっては h も f も同じなのに、全く違う音なんですよね。 アメリカに住んでかなり長いのに、ときどき英語しゃべるの面倒くさくなります(笑

トピ内ID:2236509200

...本文を表示

My name is Suzuki.

041
元日本人
アメリカで30年暮らしてますけど、自己紹介は常にタイトルののとおりです。「I'm Suzuki.」 なんて「え~、あんたは誰だっけ?」ぐらいのときしか言わないだろうね。 どこで尋きかじっかたか知りませんが、ほどほどに。

トピ内ID:1401757678

...本文を表示

英語は奥が深い

041
UK
まぁ、英語って言ってもイギリス系の英語と、アメリカ系の英語は結構表現も違いますからね。 アメリカのお隣の国カナダも、イギリス系の表現が多く使われていて、アメリカ人にはわからないものもあります。 例えば、カナダでは炭酸系のソフトドリンクのことを一般的に Pops と言いますが、アメリカでは通常 Soda です (これまた米国内でも地域によって違うかも)。Pops といっても伝わりません。 私が英語圏の国に行って最初に困ったのは、サイズの「S」「M」「L」が、「Small」「Medium」「Large」と言わないと伝わらなかったことでしょうか。 「S」「M」「L」は、何でも省略するのが大好きな日本人が生み出したものだったのか~と思います。

トピ内ID:0139112270

...本文を表示

苦労してます!

041
海外ワーキング小町
在米ですが、アメリカ人女性と結婚しているイギリス人男性の上司が、「正しい英語しゃべりなさいよっ!」と奥さんに怒られるみたいで、いつもしょぼくれていました。 英語同士でも大変みたいです。 かぼちゃつながりですが、何年か前にファーマーズマーケットで、Kabochaを発見しました。 その下に括弧で(Chapnis Squash)と書いてありました。 チャプニス、たぶん、ジャパニーズを耳で聞いた通りに書いたのかなと思いました。 ちょっとかわいかったです。 かぼちゃの綴りは調べたけど、後はめんどくさくなったのでしょうか。 最近はうちのあたりでは、既にかぼちゃはそのまま通じます。 黒豚、地鶏、ししとうなども大丈夫です。 私はパウンドケーキ型で焼くお菓子が「ブレッド」と呼ばれるのが、いまいち慣れません。 バナナブレッド、ズッキーニブレッドなど。 ブレッドというとやっぱりパンを思い出してしまいます。 ショートケーキも、ふわふわのスポンジをイメージしていると、がっかりします。

トピ内ID:4618110165

...本文を表示

"My name is ..."という表現について

041
Wisteria
じゃぱん様 >My name is Suzuki. > >というのは、私の名前は鈴木ですではなく、 >「拙者、鈴木と申すものでござる」 >という風に受け取られるとか。 私もそう書いてある本を読んだことはあります。しかし、以前テレビでアメリカの少年野球の 試合を見ていたら、選手の自己紹介コーナーに登場した子供たちが皆"My name is ..."と言って いました。テレビドラマの『刑事コロンボ』でも主人公のコロンボは"My name is Lieutenant Columbo."と言いますし、007の映画でジェームズ・ボンドは"My name is Bond, James Bond." と名乗ります。("Lieutenant"は警察の肩書です。) 自己紹介の表現としては"My name is ..."より"I'm ..."の方が一般的ですし、私自身もいつも "I'm ..."と言いますが、"My name is Suzuki."が「拙者、鈴木と申すものでござる」という おかしな表現だというのはちょっと言い過ぎじゃないかと思います。

トピ内ID:2945266061

...本文を表示

豪州です

🐱
Roo
ここでは英国の英語がベースですが独自の言い回しもあり、TVの影響で米国の発音や表現が入ってきています。 持ち帰り Take Away 店内で飲食 Have here また、持ち帰りを主体とした食べ物屋さん自身も『Take Away』と言われていますね。 かぼちゃ ハロウィーンのオレンジの→パンプキン(でもあまり食べないそう) 日本の緑色の→JAP パンプキン バターナット パンプキン→オレンジ色で瓜のようなかたち、でもかぼちゃ扱い スカッシュ→とても小さいかぼちゃのような形、でも真っ黄色 フライドポテトとポテトチップスについて 米ではフレンチフライ、チップス 英ではチップス、クリスプス とそれぞれ呼んでいるようですが、 豪ではどちらもチップスです。 フライドポテトはポテトの切り方や大きさでフレンチフライ、シューストリング(細いの)ウェッジズ(皮付きの)などと呼び分けることもありますが、総称は英国流にチップスです。

トピ内ID:8119946382

...本文を表示

何やらすごい状態なので

😀
英語おいちゃん
Take out は持ち帰るの意味で使っていますよ。Dining or Take out なんていう表現はレストランの看板によくあるね。簡単に持ち帰ることができる食事をtake-out food って言ったりするしね。辞典にだけ頼るのもどうかなあ。 自己紹介だって My name is を使います。時と場合によって使い分けるものであって、これはだめ、あれだけが正しいという意見には反対です。 舌の巻き方は上手い人もいるでしょうけど、日本語で二十歳ぐらいまで育った人間にはきつい。私は苦手だったので、話す時は相手の口を見てました。 目を見ずに話すのはちょっと失礼だけども、どうしても口を見ちゃうんだよね。それで気づきました。舌を巻く意識などしなくていい。舌を口の奥、喉を押すような感じで発音すればいいんだと。 そうすれば、舌は自然と上あごに付く感じになり、Rの発音になります。同僚にEarlというのがいて、彼の名前を発音する練習ばかりしてました。発音で苦労してるお仲間様、是非お試しを。

トピ内ID:7113685242

...本文を表示

先日のNHKラジオ講座の題材

041
語学に熱中した過去
 NHKラジオ講座の「実践ビジネス英語」で"Separeted by common language"というテーマで,英米間の言語習慣の違いが扱われていました.米国の某企業のロンドン支社からニューヨークに来た社員が,アパートを探そうと訪ねた不動産屋で,自分がニューヨーク来訪は初めてと告げたところ"Shut up"と言われて面食らったと打ち明ける(この言葉は「黙れ」ではなく「信じられない」「本当か」といった驚きの表現とのこと),など,視聴者としては「目から鱗」の放送内容でした.  ところで近年,"Do(Would) you mind ~?"に対する答え方が変わってきたとかで,或る種の戸惑いを覚えるところです.この,許可(同意)を求める疑問文では,「同意する場合は"No",拒否する場合は"Yes"と返答」,と一般に教えられますが,これを逆にするケースがままあるというのです.つまり,"Yes""No"を質問者の意向を汲んで使うケースが出てきたというわけで,こうなると,この疑問文は自分で使うのは止めた方がよさそうです.しかし相手がそう聞いてきたらどうするか,悩ましいところです.

トピ内ID:2678474595

...本文を表示

勉強になります

041
気だけは若いつもりが
海外に行けず国内で細々と英語を勉強している私のようなおばあさんにとっては 皆さんの経験豊富な知識を分けていただけるのは望外の幸せです。 take outは和製英語だったんですね。もしいつか海外旅行に行くことがあれば、 言わないように気をつけます。 大昔、女学校でget married toと丸暗記しましたが、いまどきの学生さんは get married withと習ってるんですね。 まだまだ勉強が足りないなと痛感するトピックです。 年のせいか記憶力はめっきり落ちてきていますが、皆さんから教えていただいた 表現をひとつでも多く覚えたいと思います。

トピ内ID:4492366212

...本文を表示

気だけは若いつもりが様

041
真楠&友人
先にレスをつけた者です。 書き方がまずかったためか、誤解をさせてしまったようなので書き直します。 私は学生の頃「get married with」と習いましたのでそう使っておりましたが、ある時ネイティブの英語教師に「日本人はなぜ皆揃いも揃って『get married with』と言うのか」と聞かれたのです。 おそらく私以外にも同じ誤用をする日本人が多かったので不審に思ったのでしょうが、当時は教科書にそう掲載されていたので仕方ありません。 というわけで私が言いたかったのは『get married with』は誤用だということです。ご理解いただけたでしょうか。 それからtake outについても、よろしければ私や他の方のレスをよくお読みくださいませ。take outは和製英語ではありません。

トピ内ID:3006256039

...本文を表示

鵜呑みにしちゃいけない

041
flower
日本で、日本から出たこともない英語の先生に習ったことを全て鵜呑みにしちゃいけないってことですね。 中学時代のめちゃめちゃおじいちゃんの先生は、Canary(キャナリー)を、金有り(カネアリー)と覚えなさい、とのたまいました。いろんな意味でびっくりしすぎて、30年たっても忘れられません。 あと、「楽器を弾く」というときは、「Play the piano」などのように、必ず楽器の前にtheをつけなさい、と言われたのですが本当でしょうか。現在アメリカに住んでいますが、みんなtheを入れていないように思えます。 それから、marryは、married toですよね。withじゃないと思います。 野菜なんかの名前は、グローバル化が進むにしたがって原語をそのまま使うようになってますよね。かぼちゃはKabocha、すしネタも今はほとんど日本語。

トピ内ID:2162416773

...本文を表示

K9

🐱
クラムボン トピ主
犬はCanine(ケイナイン)、猫はfeline(フィーライン)という。 ちょっと韻を踏んでてかわいいですよね。 日本語の負け犬は英語でloserと言われますが、実は英語にunderdogというぴったりの言葉があるのはご存知でしたか? フィギアスケートのエグジビションのことを英語ではgalaという。 これはこの間のソチオリンピックの際にはじめて知りました。

トピ内ID:8768312814

...本文を表示

面白いですね

AU
南半球からこんにちは。 このトピ面白いですね。 私の経験上、英国系の英語では持ち帰りはTake awayですが、米国系はTake outですね。ちなみにこちらでは店内飲食はDine in?と尋ねられますよ。 日本では主に米語を教えていますよね。 初めてこちらに来た時、「花瓶」のVaseが米語式のヴェースではなくヴァーズだったので驚きました。 それと食事の時に使う紙ナプキンですが、米語ではナプキンですが、こちらではサヴィエットと呼びます。 最近興味深いと思うのは、こちらもテレビや映画の影響で米語も随分と浸透してきたことです。 私が来豪したばかりのうん十年前にはエアコンと省略したりはしませんでした(驚くほどエアコンは一般家庭には普及もしていませんでした)が、今は普通にエアコンで通じます(笑)

トピ内ID:2223934991

...本文を表示

My Name is Suzuki

041
boz
よく出てくるMy name is問題ですが、 どちらも正解ですが、 よく聞くのは、 やはりI'm Suzuki. ですね。 でも、日本語訳と、同じで、 私の名前は、鈴木です。 (私は)鈴木と言います。 の違いと感じます。 日本語でも、あまり前者の表現しないですよね。 外国人が、使うのを耳にすることの方が 多いと思います。 長い文章の方が、丁寧になる傾向もあるし、 My name is とくれば、名前がくると予測できるので、 聞きてとしては、 その分準備ができますね。 I'm の場合は、次に何が来るか分かりません。 もしかしたら、職業かもしれない。 また、ネイティブがI'mを好むのは、 単純に、短くて言いやすいからという 理由もあるでしょう。

トピ内ID:7900356421

...本文を表示

今、パッと思い出すのは、

041
ピーマンは、オーストラリアでは「Capsicum」と言い、アメリカではpepperペッパーです。初めてアメリカに行った時にレストランで「Capsicum」と言ったら「は?」と言われて全く通じませんでした。逆にアメリカ人の義理家族がオーストラリアでピザのトッピングを頼む時にペッパーと言ったら、ケイパーがのってきました。笑。 どなたか炭酸系のドリンクの事を書いていますが、アメリカ北部はpopポップで、南はソーダです。前にミシガンに住んでいた時、シカゴ含めポップでした。今は、南のフロリダに住んでいますがソーダです。 私もかぼちゃは「kabocha」で見かけますよ。 あと、履歴書の事をアメリカで最初「CV」(オーストラリアでは一般的)と言っていたら、旦那から「通じる人には通じるけど、一般的でなく通じない事が多いので、アメリカではresume(レジュメ)がいいよ」と言われました。

トピ内ID:9078637585

...本文を表示

タイトルに反応してしまって済みません

041
Hawaii
1960年代にアメリカに留学して、現地生まれの日系人の夫と結婚、そのまま住み着いてしまった者です。トピの趣旨から外れますが、タイトルが残念な気がして、レスします。 日本の家族に会いに年に2度平均で訪日します。日本人の顔をしているのに、日本語が殆ど話せない夫と一緒のことも多いです。公衆の中で英語でやり取りした時や、外国の旅行者が明らかに困っていらっしゃるのを見かねて、英語で話しかけたりした後で、反感を持った視線で、ジロジロと長い間見られることがよく有ります。 日英両国語を話す、さっそうとした近代ビジネスマンのイメージとはほど遠い、くたびれた婆さんが、何やら英語をしゃべっていることが腑に落ちなくて、あんなに露骨に見るのかな、といつも思っていますが、トピのタイトルの様に、”ここは日本なのに、なんで英語を?” と、反感を持って見られているのではないか、とも思います。

トピ内ID:6597587191

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧