本文へ

翻訳者になるには?

レス7
(トピ主 1
041
もも
話題
お伺いします。

十数年ヨーロッパに住んでおり、
現地語で生活しております。

翻訳者になりたいなと漠然と思っているのですが、
どうしたら良いのでしょうか?

生活には困らない程度話せ、書けもします。
が、現地人と、私の訳した文章を解説してもらうと、

やはり、どうしても文の組み立て方、
表現が間違っています。

読めば良いと聞きましたが、
読んで理解するだけで良いのでしょうか?

私は翻訳者ではないので、
毎回訳したものに、現地人の訂正が入ります。
一緒に読んで、不適切な表現を直してもらいます。

とても面白く、できれば翻訳ができたらと思います。

後がないので、できるだけのことはしたいんです。

翻訳者の皆さん、
どうやって現地人の細かな表現を学んだのでしょうか?

トピ内ID:8465136340

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数7

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

日本語力も大事ですよ

041
ミライ
ヨーロッパ在住歴10年あり、通訳・翻訳者歴15年ほどになります。 現地在住時も日本在住の今も、受注案件のほぼ100%が現地語→日本語の、いわゆる和訳です。 従ってたまに入る現地語訳の仕事では、現地人にネイティブチェックをしてもらって対応しています。 受注案件のほとんどが和訳なので、こういうスタイルで割り切ってやっています。 ただトピ主さんが現地語訳のお仕事メインの環境にいらっしゃるならば、ネイティブ並みの現地語表現力も当然求められるでしょうから、現地語表現力のトレーニングは常に必要でしょう(終わりはないでしょう)。 しかし日本の企業が日本人翻訳者に求めるのはほとんどが和訳です。もし日本から翻訳の仕事をもらいたいなら、 現地語表現の理解力、日本語表現の正確さ、語彙の豊かさなどのほうがより重要かもしれません。 トピ主さんがどんな翻訳をしたいのかによって、磨くべきスキル、活かせる能力は違うと思いますよ。

トピ内ID:4070105851

...本文を表示

何語に訳しているのでしょうか

041
ひよこ豆
母語から現地語? 現地語から母語? 現地語から母語であれば、現地語と母語のきちんとした文章をたくさん読むだけいいと思います。 翻訳者になれる人(適性のある人)は、それだけでなれます。 母語から現地語であれば、少数言語でない限りおそらく「細かな表現」には需要がないと思うのですが、とりあえず現地の小説家養成コースを受講するのがいいと思います。

トピ内ID:3987857016

...本文を表示

ネイティブ・チェック

🐤
howahowa
以前、英語の翻訳の仕事をしていました。、 英語から日本語への和訳は問題なかったのですが、 やはり、その逆、日本語から英語への場合は、 出来上がり後、必ず英語のネイティブの方にチェックをお願いしていました。 仕事の内容や料金次第で、ちょっと友人に無料で見てもらったり、 あるいは、翻訳業者の下請けの場合は、依頼者の方でネイティブチェックがあったり、 特殊な業界の翻訳の際は、自分でツテをたどって、有料でお願いしたりしていました。 私の力量が充分でなかったのかもしれませんが、 母語でない以上、限界があるし、言葉はリアルタイムで変化しているので、 必ずそうしておりました。 勉強方法ではないので、ご参考にならないかもしれません。

トピ内ID:4458644653

...本文を表示

漠然としていますね

041
一翻訳者
英語圏で英語生活40年。翻訳歴30年。フリーになって20年以上。今は日英翻訳をメインに しています。 主さんは「翻訳」についてどのようなイメージをお持ちなのでしょうか。文芸翻訳、出版翻訳、 字幕翻訳、様々な分野での技術翻訳・実務翻訳と、いろいろありますよ。さらに、「翻訳者」に ついても、小遣い稼ぎやアルバイト程度の人から、家族を養えるだけの収入を得ているプロまで、 いろいろです。翻訳の方向も、外国語→日本語、日本語→外国語、日本語⇔外国語があります。 一般には「外国語→母語」が理想的とされています。両方向を同じ水準でやれる人は稀です。 漠然と翻訳者になりたいと思っているうちはスタートラインに立つことも難しいと思います。 職業としての翻訳が目標なのであれば、業界や市場について十分にリサーチをして、どのような 翻訳者を目指すか決められることをお勧めします。ネット時代の今は世界中から仕事を取れる 代わりに世界中の同業者が競争相手です。競争は厳しいですが、主さんの才覚しだいです。 がんばってください!

トピ内ID:9221398394

...本文を表示

ありがとうございます。

041
もも トピ主
具体的に教えてくださり、ありがとうございます。 やはり、日本人なら、 多言語からの和訳が主になりますよね。 また、どこから仕事を得ていけるのでしょうか? フリーで仕事をする場合、 どこの門前を叩けば、その後につながるのでしょうか? これまでは、友人から頼まれた、(日本の大企業の現地会社で働いています) 日本の大企業社長あての和訳をしたことがあり、 また、日本語から現地語の訳を今していて、 その前は、主に、日本人駐在員の現地での生活の手助けをしていました。

トピ内ID:8465136340

...本文を表示

現実的な話

EU圏翻訳者
在欧プロ翻訳者です。お住まいの国に翻訳者の資格制度がないなら、誰でも能力と無関係に「自称」翻訳者になれます。翻訳者登録サイトなどに登録し仕事を待てばよいのです。もちろん、事業者登録など法律で義務付けられている手続きも必要です。 ちゃんとしたエージェントから仕事が欲しければ、エージェントに連絡して履歴書を送り、履歴書がOKならテストを受けます。ただし欧州のマトモなエージェントは、基本的にプロ翻訳者には母語への翻訳しか許しません。 現地語への訳をしたいなら、日本にある翻訳会社に登録すると、優秀なら外国語への翻訳もさせてもらえますが、「生活には困らない程度話せ書ける」程度では、プロとしての仕事を考えるのはまだ無理かも。 最後にこれはちょっと意地悪なことを書きますが、昔から翻訳業界では「翻訳者になるには?」「翻訳能力をつけるには?」等の質問を人にする人には「あなたには無理です」と答える「伝統」があります。何か疑問があれば自分でガンガン調べまくって答えを見つけるタイプでないと、プロ翻訳者は務まらないからです。しかも、このインターネットの時代に…ね!

トピ内ID:5090736187

...本文を表示

自分のことを能力の高い翻訳者だとは思わないが

本日ハ晴天ナリ
在欧10年以上、フリーランスの翻訳者です。 こちらで知り合う日本人の方から、どんな勉強をして翻訳の仕事を始めたかを尋ねられることが年に何度かあります。出し惜しみしないで答えていますが、何年たっても仕事を始める人がほとんどいません。また、始めてみても長続きする人はわずか。やはり、適性(調査能力と言語センス)があるのだと思います。 他の方のレスにもあるように、翻訳の仕事に調査は付き物です。どんな仕事についていても自分で調べる作業は必須でしょうが、とくにキャリアの短い翻訳者の場合、語数が少なく納期の短い案件が多いので、誰かに問い合わせて回答を待っている時間がありません。とにかく自分で調べまくるしかない。プロ翻訳者の中にも「得意分野・専門分野と呼べるものがない」とおっしゃる人がいるのですが、調査が苦手で、少しでも専門的な用語が出てくるとお手上げなのだろうと思っています。

トピ内ID:1875565308

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧