本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 翻訳者、翻訳発注者の方々にお聞きします

翻訳者、翻訳発注者の方々にお聞きします

レス11
(トピ主 0
🙂
夢がモリモリ
話題
翻訳(英訳、和訳)を生業としている者です。

ネットやIT技術の発達により、翻訳業界のあり方も様変わりしてきたように思います。
たとえば、自動翻訳が無料で利用できるようになったことにより、今までにない局面に遭遇することがでてきました。

<ケース1>
翻訳原稿(英文、企業紹介)のレベルが低く、正確な意味がわからないため、ソース(欧州語)を調べてgoogle翻訳で英語にしてみると、なんと原稿とまったく同じ文章が!

つまり、原稿を作成した人はXX語の原文をgoogle翻訳で英語化し、その翻訳が私に回ってきた。(クライアントはその事実を知らないもよう)

そのような英文を正確に訳せと言われても難しいです。

<ケース2>
あるクライアントから「部下が訳した英文をチェックして欲しい」と依頼がありました。
訳文が非常におそまつなので、もしやと思って原文(日本語)をgoogle翻訳で英語にすると、チェックを依頼された英文が!

部下は上司から英訳せよと言われた文章を単にgoogle翻訳にかけただけだったのでした。
結局、チェックといいつつ、私が最初から英訳したようなものでした。


このような場合、どう対処するのが良いでしょうか。
クライアントに事情を説明しますか?発注側のお考えもお聞きしたいです。
1の場合、確信の持てない箇所にはコメントを入れますが、コメントがやたら多くなってしまいました。もとの英文レベルが低い事情をどこまで説明するべきか。
2の場合、部下の怠慢を上司にチクるべきか。

1では私の責任ではないことを説明したい、2ではチェックのはずが英訳したことを説明したい、という気持ちがあります。
一方、個人契約なので、クライアントに面倒な翻訳者だと思われたくないのも実情です。

トピ内ID:6659884675

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数11

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

翻訳会社でコーディネーターをしています。

🙂
すみれ
翻訳会社でコーディネーターをしています。 両ケースとも、クライアントに事情を説明してください。 特にケース2の場合、チェッカーとしての依頼が翻訳者としての業務が発生しているわけですよね。 チェッカーより翻訳者の方が一般的に単価は高いはずです。 クライアントによっては、安くあげるために意図的に翻訳案件をチェック案件と偽って依頼するような悪質な会社もあります。 「今回はチェック案件として依頼を受けましたが、機械翻訳を使用したのか翻訳の質が良くなく、全文翻訳しなおしました。今後このような事態が発生した場合は、翻訳としての料金を請求します」と伝えれば良いと思います。 コーディネーターからすると、クライアントが優良物件かそれとも要注意物件かリソースとして残しておきたいので、気付いたことは包み隠さず報告してくれると大変助かります。 がんばってくださいね!

トピ内ID:5990828825

...本文を表示

発注する側です

🙂
なな
外部に発注もするし、メールなどの社内翻訳もやっています。 基本的に外部に発注するのは契約が絡むような重要な(ミスがあってはならない)文書なので、機械翻訳にかけた英語のチェックをお願いすることはありません。 主さんは個人で企業と契約しているのでしょうか? 私の会社ではコンプライアンスの問題もあって個人の翻訳者と直接やり取りすることはまず有り得ません。 翻訳会社の担当営業に翻訳元の文書を渡し、その裏で誰が翻訳しているかは聞かない限りこちらにな分からない仕組みになっています。 多少単価は下がるのかも知れませんが、ちゃんと間に翻訳会社を入れた方が、結果的には良いのではないでしょうか?

トピ内ID:2860582794

...本文を表示

翻訳を下請けに出した事がありますが

🐴
戯け者
ケース1は経験した事がないのでなんとも言えませんが、英文原稿がクライアントから来た場合、たぶんクライアントの社内で「とりあえず英文にしろ」って感じでgoogle翻訳をしちゃったのではないか推測します。 その辺りは一度クライアントに確認した方がいいと思います。 ケース2は時々あります。 これもクライアントの若い社員がとりあえずgoogle翻訳で作って、上司もそれはわかっていると思いますよ。 「主任、とりあえずgoogleで訳したんすけど、翻訳の先生にチェックしてもらうからこれでいいッスよね」って感じだと思います。 案外google翻訳って信用ならないところがあって、英文科でもないし英検も持ってない私が見ても「この翻訳違うだろ」ってのばっかりです。 料金に関しては契約なので、その契約に則って見積もりを出し直せばいいんじゃないでしょうか? 「いただいた翻訳では意味が通らない部分が多かったためチェックして英訳し直しましたのでこの値段です」って。 そのあとの値段交渉はクライアントの担当者と折衝したら良いのでは? その辺りはプロの翻訳家として主張しても良いと思います。

トピ内ID:1204201122

...本文を表示

ありますねえ

🙂
ないしょ
こんにちは。IT(英日)の翻訳者です。トピ主さんのおっしゃる「1」のケース、最近よくありますね。おかげで近頃では、原典が英語でないものの場合は、英語よりもオリジナルの原典に当たるようになってしまいました(辞書と首っ引きですが、大学時代の第二外国語だったので何とかなっています)。原語での解釈と英語での解釈を比較し、納得できればその訳を採用します。そしてクライアントにはもちろん、英語の原文に問題があったこと、そのため原典を参考にしたことを伝えます。コメントが多くなるというのもよく分かりますが、一定のところで線引きしないときりがないので、1つのパラグラフに複数の問題があるレベルであれば、個々のコメントは付けず、包括的な報告に留めます。 「2」のケースは経験がないのですが、もし自分だったら原稿の質が悪いことをそのまま説明します。そして、部下の怠慢、ということは言いませんが、「最初から私に発注した方が、最終的には安くて質も高いものができますよ」と営業しちゃいます(笑)。

トピ内ID:2528010997

...本文を表示

受注前に確認。

🐤
pino
私は企業のインハウス翻訳者として、 ビジネス関連の出版物や報告書の翻訳をする傍ら、フリーランスとしても翻訳を請け負っています。 エージェント経由の仕事は、エージェントががしっかり原稿を確認した上で受注してくれていますし、 直受けの仕事は公式文書が主なので、 夢がモリモリさんのようなひどい原稿に出くわすことはありませんが・・・ 夢がモリモリさんは、原稿を確認しないで受注されているのですか? 正式受注の前に、原稿に目を通して、 原稿の英文の質が悪いことや、 校正ではなく、一から翻訳をし直さなければならない状況であることを伝えた上で、 見積もりをだしてから、受注すべきだと思います。 面倒な翻訳者だと思われて、クライアントに逃げられるのが嫌なら、 黙って仕事するしかないのではないでしょうか。 仕事欲しさに、踏むべき手順を踏まずに請け負った仕事なら、 そのあと、どれほどの手間をかけなくてはならなくなったとしても、 それは翻訳者の自己責任であり、クライアントに文句を言えるものではないのではないでしょうか?

トピ内ID:4923543489

...本文を表示

なるほどねえ。。。

😢
みかん
第二外国語翻訳者です。 なるほどねえと思いました。 私の翻訳依頼では、まったく起こらないケースですね。 ごくたまに第二外国語→英語の翻訳や、その逆を依頼されますが、両方知っているので、特に困りません。google翻訳、参考にするのに役立っています。 1、クライアントは日本人で、XX語も英語もわからない人なのですかね。仕事のやり方としては、トピ主さんので良いと思います。 私なら「まるで機械翻訳であるかのように、XX語から英語の翻訳の精度が著しく低くて、内容がわからない」と伝えるかな。 2、こちらは黙っていてもいいんじゃないですかね。だって、依頼主は、部下の書く英文に不安があったから、トピ主さんにチェックを依頼したんでしょ。チェックはあなたの仕事です。 ただ、「チェック」と「翻訳」で謝礼が違うなら、「これはチェックではなくて、ゼロからの翻訳と同じレベルなので、その分謝礼を考慮してほしい」といってもいいと思います。相手との関係によって、納品した後に交渉か、納品する前か、変わってきますね。「ダメ」と言われたら「残念です。これは機械翻訳だと思います」といってもいいかもね。

トピ内ID:7366758118

...本文を表示

簡単

🙂
TODOのつまり
原文も送って貰います。でもってそっちを訳する。報告する際にはそうやったと伝えます。

トピ内ID:6423356109

...本文を表示

翻訳者でも翻訳発注者でもないのですが。

🙂
希望もマルマル
某国の観光地化されたある工場を見学したとき、珍しく日本語のパンフレットがあると言われたので、借りました。 英語から和訳されたものでしたが、英文のパンフレットに比して和訳パンフレットのあまりの薄さと異様なレイアウトを怪しく感じて読んでみたら、一体、どんな教育を受けたらこんなお粗末な日本語が書けるのか、よくこれで金が取れるもんだと呆れたのを通り越して、書類を投げ捨て、燃やしたくなるような悲惨なシロモノでした。小学生レベルの漢字(同音異義語)は間違いだらけ、日本で教育を受けた日本人なら絶対に間違えないであろう助詞の使い方をことごとく全部間違えている、主語と述語の係り受けがオカシイので文章全体が意味不明、翻訳すべき文章を適当に端折っている、そのうえ、その業界の人なら誰でも知っている事(有名な決まり文句や語彙)が適当な造語である。なのにGoogle風でもない謎の文体。 翻訳し直して工場宛に送り返したところ、担当者から手紙が来ました。そのパンフレットは高い報酬で、翻訳者を雇って作ったばかりの自信作であったとのこと…。 クライアントに面倒なヤツと思われても指摘はするべきだと思います。

トピ内ID:8728245844

...本文を表示

教えてあげるのが1番かと...

😍
ちょっぴりん
外部委託の翻訳は,意図が明確に伝わって欲しい!という考えで わざわざ高額なお金をかけて依頼します. 私は研究論文の構成を外部に依頼していますが, 時々,とんちんかんな修正が入ることがあります. この場合,多くは私のもともとの英文が,伝えたい事を伝えられない英文であり, 構成に従って文章を修正しても,もともと伝えたい事が伝わる文にはなりません. google翻訳も同様に,むちゃくちゃな翻訳をしてくれるので, トピ主さまが原文の意図を理解できているのか?という点に疑問を感じます. 現在,このシチュエーションでは,私は”部下”に当たると思いますが, ぜひ,事情についてを依頼主に問い合わせるべきかと思います. なお,google翻訳をチクる,というニュアンスではなく, もともとの文章があまりにひどいので,作成しなおすほうがいいですよ. というアドバイザー的な形で,一度確認のための連絡をされてはいかがでしょうか?

トピ内ID:1623442175

...本文を表示

引き受けない

🐤
ピヨっち
同じく英日翻訳者です。 私の場合は、翻訳依頼と一緒に文書が送られてくるため、変な原文はお断りすることができます。 1の場合は、Google翻訳で分かりづらい文になってしまっていてチェックできないので、元の欧州語の翻訳者に頼んだ方が正確ですよ、とお断り。 引き受けてから気づいた場合には、「Google 翻訳でXX語から訳された英文なので、英文自体に問題が多い」ことを伝えます。そうでないと、確信持てないコメントを入れまくりの翻訳者の資質が疑われます。 2の場合は、部下の評価より私の評価の方が大事だし、再発すると嫌なので、「せっかく用意して頂いたようですがGoogle翻訳の訳文はまだ精度が低く、チェックのレベルに達していないので、原文を直接私の方で翻訳しても宜しいでしょうか?』みたいな感じで、さりげなーくチクります。 Proofreading の料金では引き受けられないですよね。 聞かれてないけど、私の悩みは半端に英語を知ってる人が「この訳は違う」と自分の知らない表現に(正しいのに)ケチをつけてくる事、英語ネイティブではない人の英語を通訳、翻訳する難しさです。

トピ内ID:9325594616

...本文を表示

どちらも変です

🙂
マサ
翻訳を依頼する側ですが、ケース1にしても2にしても、自分では体験したことがないです。依頼する側からするとまず欧州言語を英語に直して翻訳依頼などせず、最初からその欧州言語の翻訳者を探します。2については時代なのかもしれませんが、かつて機械翻訳のプロジェクトを監修していた経験から言っても、まず使い物にはなりません。チェッカーの手間が増えるだけです。そういった事情を説明し、先方には下訳がgoogle翻訳だったことを伝えるべきです。

トピ内ID:6721237268

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧