本文へ
  • ホーム
  • 恋愛
  • 英語の微妙なニュアンスで、どのくらい意味が違うの?

英語の微妙なニュアンスで、どのくらい意味が違うの?

レス56
(トピ主 7
041
バンビ
恋愛
こんにちは。 英語の微妙なニュアンスについて、質問させてください。 今、お互い意識し合っているだろう人が居ます。 その人は外国の方で、基本的に日本語で会話をしています。 ただメールとなると、割と英語で会話をします。 先日ちょっとしたお互いのやきもちから、少し喧嘩をしました。 すぐ仲直り出来るような内容でしたが、そのとき私は彼をもっと知りたいと思い、その後で彼にメールを送りました。 私が文章の最後に「I have feelings for you」と書くと、彼からはメールの最初に「I have a feeling for you too...」と書かれて返信がありました。 その後の文章は、楽しかったし、また会いたいし、もっと私を知りたいという内容でした。 もちろん嬉しかったのですが、私が送ったメールと彼から来たメールの微妙なニュアンスの違いは、何を意味するのかな、と考えてしまいます。 色々調べてみましたが「あまり違いはない」という場合もあるし、「精神的なものと肉体的なものの違い」の場合もあるとか、色々で、よく分かりません。 どうか、教えてください。 よろしくお願いします。

トピ内ID:0081835240

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数56

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

レスします

041
初級英語
人間の感情はいろいろあります。あなたはfeelingsと複数のsをつけていますが、彼はa feelin と単数で表しています。 あなたは彼に対して複雑な感情を持っていますが、彼はあなたにたいして一途な感情しかもっていません。

トピ内ID:7600514718

...本文を表示

冠詞はむずかしいですね

😒
時は金なり
複数形なのか、単数形なのか、 aなのか、theなのか、 それとも冠詞がつかないのか? 冠詞はむずかしいですね。 そのときどきに応じて、細かいニュアンスが変わってくるのですが、 いまだにわからいことがたくさんあります。 ネイティブがそばにいれば、そのつど聞くのですが。 私も答えを知りたいです。

トピ内ID:4815061405

...本文を表示

ウジウジ悩んでいないで、単刀直入に聞けば?

041
とおりすがり
明確なのは、トピ主さんには「微妙なニュアンス」を云々するほどの英語力がないと言う事です。 第一、この「外国の方」の第一言語が英語であるかないか、英国式英語か米国式英語か、教育程度 でも違って来ますしね。 但し、如何なる「方言」でも「I have a feeling for you too」大事な句読点がヌケているので、彼は あんまり上等な英語教育を受けてこなかったのかも知れません。 とにかく、国際恋愛は「察してチャン」や「勘繰り嬢」には向いていないですよ。

トピ内ID:8343893648

...本文を表示

娘に聞いたら

🐱
cocoa
娘に聞きましたら、トピさんは、私より英語力があるそうです。娘に言わせますと『アメリカ人です」フィーリングズが正しく、彼の返答は間違いだそうで、英語自体は、昔の使用法『今はあまり言わないそうです」だそうなので、彼もピンとこなかったのかもしれません。今度書く時は、もっとストレートな文章にした方が判り易い返答があると思います。

トピ内ID:5657167075

...本文を表示

少しニュアンスが違うかも・・

🐤
PQ
主さんの文章はfeelingsと複数形で書いているので「あなたに恋愛感情がある」という意味になりますが、彼の文章はa feelingなので「あなたに対して思いやりを持っている」とか「あなたに対して親切心がある」とか恋愛感情とはまた違う感情になるかと。 つまり彼はまだ恋愛感情までは行ってないが友人として好意を持っているという段階だろうと思いますよ。

トピ内ID:1607352494

...本文を表示

他の外国人の友達に聞いてみたら?

041
わかこ
7年間、海外で暮らしていた者です。 正直、私は外国人の方から告白とかされたことがないですけど、周りの友人の話を聞いた限りではトピ主さんの言われた「I have feelings for you too」は貴女を好きだということだと思います。 ただそれが、「like」の好きなのか、「love」の好きなのか... 私は後者の方だと思いますが、いっそのこと彼に聞いてみてはどうでしょう? 「Do you like me more than a friend?」とか「Are we in a relationship?」とか? 言 葉カタコトでも外国人の方と(友達として)お付き合いする自信があるのだから、それくらいも聞けるんじゃないでしょうか? 良い答えが返ってくると良いですね!

トピ内ID:7315042733

...本文を表示

率直に聞いて見たら

041
昔アメリカに
会話以上に書いた言葉は難しいです。この場合 feelings feeling a feeling the feeling の4つでどう違うか、聞いて見たらいかがでしょうか。使わない言葉もあるかどうかも教えてくれるでしょう。  アメリカで生活し、書類その他を書く時に友人が添削してくれました。つたない英語でいろいろ質問して、今ではとても参考になる助言が多かったです。でも冠詞の時には「このほうが言いやすい。通常こう言っている」。覚えるしかない、超えられない一線と思いました。  Cat in a hat はアメリカの子供が良く読む絵本ですが、この本では冠詞の使い方が上手に使い分けられているそうです。

トピ内ID:4571140017

...本文を表示

微妙な違い

🙂
アヒル
って積み重なると大きいですね。 私の両親は、国際結婚です。 そして私自身は中学生から母の母国語を学び始めました。 その後別の言語を学び留学しました。 難しいです。 本当に…ちょっとした行き違いが大きな事になったり。

トピ内ID:3360960971

...本文を表示

本人に聞くほうが確実ではないですか?

041
ウサギ
正直に言うと、英語がネイティブでない人は曖昧・微妙な英語表現を使ったらイケズと思いますよ。 厳密には「I have feelings for you」の「幾つかの気持ち」は恋心でも憤懣でも嫌悪でも恨みでもあり得ますので。 彼の英語がネイティブであるならば「I have a feeling for you too...」はイケズをイケズで 返されたと思います。 言外に、「貴女は一体何を言いたいんだ?」と。 確固たる意思の疎通を図りたかったのなら、誤解や曖昧さの少ない表現を使う事で、英語がネイティブでない不特定多数の 赤の他人に質問する必要は無くなる筈です。

トピ内ID:4257518611

...本文を表示

Countable か Uncountable

041
J
A feeling (可算語)だと、「予感」「印象」と言った意味合いが強いと思います。 Feelings (不可算語)だと、トピ主さんの意図しているような「感情」「気持ち」という意味合いですね。 彼の母国語は英語ではないのでしょうか?私は I have a feeling for you. という文からは、なんだか未来予測師(まじない師?)に営業されているような印象を受けてしまいますが。 ともかく、トピ主さんがその彼を気に入っているのであれば、率直に「あなたのこと好きだわ」と日本語で伝えた方が早いのでは? こんなところで言葉尻の解釈の相談なんかしていたら、デートするまで100年ぐらいかかりそう...と思うのは、私の15年連れ添っている夫がイタリア人だからかもしれませんが。 時間を無駄にしないように!頑張ってください。

トピ内ID:8743504235

...本文を表示

そこまで難しく考えるフレーズでもないような、、

🐱
在米小町
FeelingでもFeeling”S”でも、A feelingでもThe Feelingでも、 こうの例のやり取りの会話は ”あなたに気(気持ち)があるの” ”俺もだよ” って会話以外の何物でもないと思います、、 文法的にどうこうとか、正しいとか正しくないとか、 そんなの考えながら話してるアメリカ人(他外国人は知りませんけど)は 私の周りにはいません。

トピ内ID:7818678942

...本文を表示

簡単です

041
アメリカン
その彼は英語がNativeではないのでは? トピ主さんの言い方が正しいのです。 ですから微妙な違いは特にないと思います。 これからはそれを踏まえてあまり考えすぎないようにね。 それでもお互い両思いということがわかって良かったのでは? お幸せに。。。

トピ内ID:8553909537

...本文を表示

ちょっと訂正します

041
J
「可算語か不可算語か」と書きましたが、「単数扱いか複数扱いか」の間違いでした。不可算語扱いするときはまた違った意味合いがあります。 単数扱いすると「予感」の他に「センス」みたいな意味合いもありますが ( She has a feeling for music. とか)。彼がどういう意図で a feeling を使っているのか?やはり本人に訊くしかないですね。

トピ内ID:8743504235

...本文を表示

Re:レスします

041
バンビ トピ主
初級英語 さま お答えいただき、ありがとうございます。 確かに、複数と単数の違い、言われてみると… 一途な感情か…そうだといいな~♪ 次会ったら直接確認してみたいと思ってます。 ありがとうございました!

トピ内ID:0081835240

...本文を表示

Re:冠詞はむずかしいですね

041
バンビ トピ主
時は金なり さま ご回答頂きまして、ありがとうございます。 そうですよね、文章の一部だけ載せても、ニュアンスって伝わらないですよね、ごめんなさい。 先日ネイティブな知人に聞いたところ、あまり細かく気にするなとの返答。 やっぱりこうやって考えちゃうのが、日本人のダメなところなのかな? と、尚更悩んでしまいました! 慣れるしかない、ということなのかなと、結局モヤモヤしております!

トピ内ID:0081835240

...本文を表示

Re:ウジウジ悩んでないで、単刀直入に聞けば?

041
バンビ トピ主
とおりすがり さま 確かにおっしゃる通り、私の英語力は微妙なニュアンスを理解出来ないレベルです。 加え、彼は英語圏の方ではないので、ヌケもあるのも分かります。 決して「察してチャン」や「勘ぐり嬢」のつもりはなかったんですよ。 次会った時に、本人に直接自分の気持ちを伝えたくて。 相手はどんな感じで思ってるのかなと、英語のニュアンスを見て、気になってしまったのでした。 それも勘ぐりと言えば、そうなのかもしれませんが… 事実、国際恋愛はハッキリ伝えないとお互い伝わらないと聞きます。 そうありたいと思ってはいますが、でも他から見たら、勘ぐりになってるのかしら… 難しいですね! でも、ご意見嬉しいです。 ありがとうございます!

トピ内ID:0081835240

...本文を表示

Re:娘に聞いたら

041
バンビ トピ主
cocoa さま お返事ありがとうございます。 そうなんですよ、彼、本来英語圏ではないので、微妙に誤字脱字が多いかも? 私もちょっと古いニュアンスでメールしてたかもしれませんね。 cocoaさんの言う通り、もっとストレートの方が、お互い分かりやすいかも! 会ったときにストレートで言おうと思ってたのが、逆にややこしくなったのかなと、反省しております(笑)

トピ内ID:0081835240

...本文を表示

Re:少しニュアンス違うかも・・

041
バンビ トピ主
PQ さま ご回答頂き、ありがとうございます。 私もネットで色々調べたら、PQさまのおっしゃるニュアンスがあると、知りました。 でもまた違う(逆?)のニュアンスで考えている人もいるみたいですね。 私もどちらかというとPQさまの意見と同じです。 もうちょっと恋愛的な気持ちを期待はしちゃいますけどね(笑) ありがとうございました!

トピ内ID:0081835240

...本文を表示

Re:他の外国人の友達に聞いてみたら?

041
バンビ トピ主
わかこ さま そう!まさにそれなのです! 最初っからLoveかどうかは別として、どの程度の気持ちなのかが伝わって来ないのがつらいです! そうなんですよね、直接本人に聞くのが一番! 「次会ったら…」 なんて思っていますが、こんなにモヤモヤするなら、メールで聞いちゃおうかなって感じですよ(笑) 外国人の友達に聞いたら、 「彼は日本語もそれなりに出来るんだから、日本語で聞いたら?」 と言われました。 私としては、 「うん、会った時にそうするつもりではいるんだよね…」 と、結局モヤモヤは残ったままです(涙)

トピ内ID:0081835240

...本文を表示

Re:率直に聞いて見たら

041
バンビ トピ主
昔アメリカに さま ご意見ありがとうございます。 私、結局のところ、コミュニケーション不足かな、と思いました。 もっと積極的に聞けば良かったんですよね。 勝手に期待と不安が入りまじり、聞けなくなっちゃったんですよね。 私がこう思うってことは、相手も意味が分からなくなっちゃったかもしれませんね。 もうちょっと、素直になります! 今でも素直なつもりでしたが…(汗) もっと素直に接することにします!

トピ内ID:0081835240

...本文を表示

同じ意味のようで、実は違う...?

041
言葉の壁
夫に聞いてみました。 英語が母国語で、根っからの英文学好きなので、 文章の構成とか作り方にはかなりうるさいです。 英語としては、どちらも正しいそうです。 ただ、微妙に意味は違って来る。 "feelings"と複数になると、 意味合いが広がり、あれこれ思っている...、という 感じになるとか。 単数の"feeling"のほうが『あなたのことを思っています』 という、ちょっと一途さが出るような。 ただ、夫は一生懸命その違いを説明してくれるのですが、 私には微妙すぎて、イマイチ分かりませんでした。 ロマンティックな意味合いというか、愛情表現としてなら、 "I have a feeling for you." を選んで間違いないようですが。 20年英語圏で暮らしていますが、 自分の英語を上達させようと思うと、 一生勉強を続けても足りないでしょう。 英語、難しいです。 私の能力が低いだけかな...?

トピ内ID:9530289480

...本文を表示

第二言語のニュアンスに悩むのは時間の無駄です

041
通りすがり
両方が第二言語を使っているのだったら、「微妙なニュアンス」もヘッタクレも無いのでは? 誤解や曲解の余地が無いように、わかり易くて直截的な表現を使うことをお勧めします。 疑問があったらその時その場で聞き返すのが相互理解を深めるためには不可欠です。

トピ内ID:6264299448

...本文を表示

多分彼もわかってない

041
ラヴェンナ
彼は英語ネイティブではないとのことなので、feelingsとa feelingのニュアンスの違いなんて彼もわかってないんじゃないですか?あれこれ想像するより日本語で単刀直入に聞いた方が早いんじゃないでしょうか。国際恋愛、しかも互いにとって第二言語でとなると言葉の誤解や行き違いも多そうなので、相手の言いたいことをちゃんと確認してしっかりコミュニケーション取るようにしないと何かとトラブったりしそうで心配です。そういうこともはっきり聞ける関係になるのが今後の二人の関係にはプラスになると思いますよ。

トピ内ID:1166853199

...本文を表示

A feeling といういいかたはしない

041
とおりすがり
私は帰国子女、夫も英語圏出身ですが feelingsが色々な気持をもっていて a feelingが一途・・・なんて聞いたことないです。 そもそもセットフレーズみたいなものなので・・・ 私のまわりではfeelingsしか使わないです i like a catというのが文法的には正しくても、英語圏の人間が使わないと一緒です ただ同じ英語圏の方でも使うといっているのはかなり「?」です トピ主さん、英語圏の友達がいるなら 他にもちゃんと聞いたほうがいいです ネットの情報だけを鵜呑みにするのはちょっと危険だと思います

トピ内ID:9463393531

...本文を表示

I like a cat, but not five!

041
辛子明太子
米国在住40年以上の親父です。 >私は帰国子女、夫も英語圏出身ですが >feelingsが色々な気持をもっていて >a feelingが一途・・・なんて聞いたことないです。 失礼ながら、「とおりすがり」さまは寡聞にして勉強不足だと思いますし、的外れなコメントをされています。 「a feeling が一途と言う意味」についてはロックバンド「マルーン5」のヒット曲、”Just A Feeling” の歌詞を参照してください。 沢山ある中の単なる一例として。 一般的に英国式英語と米国式英語では「複数」に対しての認識と使用法が異なることがままあります。 例えば、英国式では会社組織は「人の集まり」と考えて ”they" として扱いをしますが、米国式では 「一つの独立した単一体」と看做して "it" と同様に扱います。 >i like a catというのが文法的には正しくても、英語圏の人間が使わないと一緒です 米国では良く使いますよ。 特に「一匹までなら」と言う意味で。 最後ですが、スター・ウォーズの"I have a bad feeling about this"をお忘れなく。

トピ内ID:1506821778

...本文を表示

ちょっと皆さん、えらく適当に答えてますが・・

masa
英語圏の夫が居ても激しく間違っている方いらっしゃいますがどういう事?? 恋愛感情を表現する場合はfeelingsを使うのが普通です。feelingsはあれこれ思っていて意味合いが広がる?いやいや、恋愛感情がある!という意味ですよ。普通。それ以外に無いです。 a feelingは一途な思いなんて事は無いですよ。また間違っている!や一切使わない!という事もないです。回答する方もよく分からないのに言っちゃいけませんよ。 a feelingは極稀です。例えば刑事が容疑者に対してI have a feeling for you.と言うと「もしかして君なんじゃないの?」という予感や疑いの意味合いになる場合があります。勿論「あれはあなたなんじゃないの?」という良い予感でも使えます。しかしこの遣り取りではまぁそれは無いので・・。若しくは恋愛感情ではない思いやりや親切心を持ってるよ!という意味ですね。 ちょっとあまりにも酷い回答が多いと思いますね。

トピ内ID:1607352494

...本文を表示

ヨコですが、英語の単数形と複数形の使い方の違いについて

041
オカメハチモク
>私のまわりではfeelingsしか使わないです 「とおりすがり」さんは余程狭くて言語学に疎い世界にお住みのようですな。 使い方の違いについて”feeling vs feelings”で検索をかけると1億5千500万件ヒットしました。 米国で広く使われている某辞典には可算名詞としての”feeling" が使われる場合は feeling : 単純な感覚的反応 feelings : 奥深い感情 と区別しています。 ですので「PQ」さんや「言葉の壁」さんの仰られている意味の区別は、少なくとも米国では、正しいです。 >ただ同じ英語圏の方でも使うといっているのはかなり「?」です 上記のように「とおりすがり」さんは余程狭くて言語学に疎い世界にお住みのようですな。 ただし、他の方々が指摘されているように、第二言語での表現の微妙なニュアンスを悩むのは 体重をコンマ1グラム単位で計って一喜一憂するのと同様だと思います。

トピ内ID:1506821778

...本文を表示

いやいや・・

masa
>「a feeling が一途と言う意味」についてはロックバンド「マルーン5」のヒット曲、”Just A Feeling”の歌詞を参照してください。 いや、この曲と今回のI have feelings for you.又はI have a feeling for you.とは全く意味が違いますよ。この曲の場合も「一途な思い」なんて言ってませんよ。「(当時の)あの(切ない)感覚が残っているんだよ・・」という事ですからね。あの感覚(Just a feeling)です。「君への一途な思い」とは言ってません。 a feelingも使うよ!というのは合ってますが、「一途な思い」という意味では無いですよ。 でないとI have a feeling for you.を愛の言葉、告白だと間違って覚える人が出て来ますからね。ここはちゃんと一般的な方を教えてあげましょうよ。 「あなたに恋愛感情がある」と言う場合はI have feelings for you.です。ちゃんと複数形にして下さいね!

トピ内ID:1607352494

...本文を表示

辛子明太子さん、どちらが勉強不足かな

041
とおりすがり
あと、オカメハチモクさんにも質問、教えてください。 そもそも告白するときに使う意味のfeelingsと "I have a bad feeling about this"は使い方が違うでしょ(苦笑) just a feeling の方もそうなんだけどなあ。 ドヤ顔で批判されても・・・。 トピ主さんが使ったフレーズはセットフレーズみたいなものだし。 その違いわかりませんか?同じだと思ってますか。 トピ主さんはfeelingsを使って自分が好きだという気持ちを表現した、 そしてそれにたいして" a feeling”って返信するってことが 本当にありますか?その彼が返信したようが返信のしかたしますか? そしてその場合は、一途って意味なんですか? a feelingを使った表現があるのはわかってますよ、もちろん。 でもこの状況で、聞いてるんですよ(呆)。 i like a catの例であげたのも 特定のシチュエーションではなく 猫が好きという場合、a catとは言わないですっていみですよ(大苦笑) だからあえて「文法的には正しくても」といれたんですが 難しかったですか?

トピ内ID:9463393531

...本文を表示

とうりすがり様、masa様に賛成

041
Oioi
Star Wars の例文を出してる勘違いなさってる方もいますが、 "トピ主さんの質問に対する答えな"ら、 お二人のいうことが正しいです。 失礼ですが、トピ主様の書かれた内容とstar warsの英文が同じfeelingの使い方にしか見えないレベルの方が 勉強不足と他者にいうのは、恥ずかしですよ。 とうりすがり様が書かれたのは、トピ主様のお相手の返信でa feelingという表現はせず、 という意味で、その他の用法でのa feelingではないですよね。 英語を話せるなら当然理解できるレベルの話なのですが、 懇切丁寧にここで、このパターンはfeelings のみ、こちらはa feelingと説明しないと 実際の使い方を知らない人から無知扱いされるのは残念ですね。

トピ内ID:0482747579

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧