本文へ

英文の翻訳、ご指導お願いいたします

レス31
(トピ主 1
041
勉強せな
話題
トピをご覧くださり、ありがとうございます。 こういうところを安易に頼ってすみません。 よろしくお願いします。 英語で「あなたに会えて本当に良かった」を訳すと 「I'm really glad to have met you. 」などですよね。 ただ「あなたに」ではなく、「あなた のような人に」と 敢えて “…のような” を入れたい時は、どう表現すればよいですか? 英語では、そのような言い回しは余りしないでしょうか? 「会う」は実際の対面(ラブレターなどでの想定)ではなく 例えばファンレターなどのイメージです。 あなたのような歌手、あなたのような選手 みたいに。 同時代に生きられて、あなたを知れて嬉しい、というような時です。 よろしくお願いいたします。

トピ内ID:3091702757

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数31

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

あなたのような~な人

041
mika
I'm really glad to have met a wonderful person like you. かな? wonderful を入れてみました。 あなたのような人、と言うより、 あなたのような~な人、という言い方の方が良いと思います。 日本語でも同じですよね。 「あなたのような人ってどんな人なのかな?」って気持ちになりますもんね。

トピ内ID:0049503617

...本文を表示

Someone like you

041
Lucca
someone like you someone wonderful like you someone special like you ではいかがでしょう。

トピ内ID:3272667332

...本文を表示

TOICスコア700です

ナマズ
電器メーカー勤務のおっさんです。 I'm really glad to have met someone like you. I'm really glad to have met a person like you. I'm really glad to have met a man like you. (相手が男性の場合) I'm really glad to have met a woman like you. (相手が女性の場合) くらいでどうでしょうか。

トピ内ID:2261852589

...本文を表示

Here you go

041
Maki
I'm so glad to have met someone like you

トピ内ID:7892800791

...本文を表示

someone like you

041
自信無し
someone like you よく使いますよね。どうでしょうか。

トピ内ID:6900838137

...本文を表示

こんなのはどうでしょう?

041
Waiwai
私でしたら、 I'm really glad that I met someone like you. と言いますが。

トピ内ID:0405490319

...本文を表示

こんな感じかしら~??

041
お散歩好き
I am really glad to have met a person like you. 実際に会っていなくても「meet」は使えます。 あなたの「ような」ひと。。。は、「like」で表現できます。 もしも歌手にあててのファンレターなら・・・ I am really glad to have met a singer like you. のように、言葉を変えて言い換えが出来ます。

トピ内ID:5613507569

...本文を表示

アングロサクソンという前提です

041
ねこさん
あなたのようななどと言ったら私ではなぜダメなのですかと思われてしまいますし、同じ時代に生きていて良かったなどいっても、あなたと生まれも環境も違うのに言われる筋合いはありませんと言われるだけですよ。

トピ内ID:3805390661

...本文を表示

これはどうですか

041
grace
I'm glad that I have met someone like you!

トピ内ID:1506618237

...本文を表示

こんな?

041
るるる
I feel very fortunate to have had an opportunity to get to know such a talented artist like you. とか?

トピ内ID:9588119616

...本文を表示

In this world

041
moto
I am really happy to know (or see) you in this world !!

トピ内ID:1256672051

...本文を表示

沢山レスがつくかと思いますが

041
JAY
やはり、ストレートに I'm really glad to have met someone like you. でOKだと思います。 直訳っぽい変な響きになることもあるかな、と思いネイティブスピーカーの夫にも聞いてみましたが、大丈夫だそうです。

トピ内ID:3432971977

...本文を表示

Adeleの歌にありますね

041
通りすがり
Someone like you という歌です。 昔の恋人が結婚したと聞いて、 「あなたと似た人を探すわ」という歌です。 日本語ですと「あなたのような方にお会いできて光栄」 という表現はマイナスにはなりませんが、 英語だと、本人を前に「あなたみたいな人」ってどう響くのでしょう。 仕事の面接等で「君みたいな人を探していたんだ。」ならともかく、 個人的に会った人に使う時は、もう少し言葉を足さないと 「私でなくていいんだ」と思われそうな気がしますが、いかがでしょう。 〉あなたのような歌手、あなたのような選手 みたいに。 〉同時代に生きられて、あなたを知れて嬉しい を英語に、と言われれば、 I am happy to live in this censury because I can listen to your songs/ can see your marvelous play. という感じでしょうか。 私なら違う表現をすると思いますが。

トピ内ID:5082149778

...本文を表示

よく読まずにレスしてしまってごめんなさい。

041
JAY
先ほどレスさせていただきましたが、肝心の最後4~5行をよく読まずに投稿してしまいました。申し訳ありません。  先ほどの例は使えないので、時間があればまたのちほど・・・。

トピ内ID:3432971977

...本文を表示

それは

041
っd
someone like you 会うではなかったら、知るってこと?know っつことですか。

トピ内ID:1239711125

...本文を表示

私ならこういう

🐱
また暑いのよ
「あなたに会えて本当に良かった」と言う日本語を、さっと英語に直すのは本当に難しいですね。でも、一般的にどの状況でも言えるのは次の例かな? 今日会って、帰る寸前に「お会いして良かった」と言うなら、 "It was a pleasure meeting you." また、時間は関係なく『会えたこと自体が嬉しかった』事を表したい時には、 "I am glad to have met you." そして、『あなたのような人に』とするなら、私なら "like"を加えます。 "I am truly glad to have met a person like you." 直訳すると『あなたのような人に会えて、心から嬉しいです。』とかね。 どうでしょう?

トピ内ID:6724166309

...本文を表示

英訳

041
匿名
私はあなたのような素敵な人に会えて嬉しいです。 I am glad that I could meet/know a wonderful person like you. 、、というようにインターネット翻訳で出てきました。インターネットを利用してください。 あとは、「あなたのような歌手、あなたのような選手」というのは英語の場合通じないですよ。 あなたのような歌手とは?、あなたのような選手とは? 具体的に何/目的語をはっきり言う必要があります。 あなたのような 歌唱力 のある歌手とか、あなたのような タレントのある 選手」など。 英語は日本語のように曖昧な表現では通じないところがありますよ。

トピ内ID:0242934588

...本文を表示

英訳

🐷
ぶーこ
I am honored to have met someone like you. 又は、 I am really happy to have to had the chance to meet someone like you.

トピ内ID:9920789405

...本文を表示

思いついたのが

041
リリー
"someone like you"でしょうか。『あなたのような人』の意味でで映画やドラマで使われているようです。

トピ内ID:6968327827

...本文を表示

私も勉強しなくちゃ

041
のの
Mariah Careyのヒット曲に 『Thank God I Found You』というのがありますね。 『神様が貴方に会わせてくれたことを感謝します』と言う意味ですが、 トピ主様の場合はこのフレーズがしっくりくるような気がします。 『貴方のような人』と入れたいのであれば Thank God I found someone like you. で如何でしょう?

トピ内ID:1529518174

...本文を表示

日本語がおかしくないですか

🙂
おっちゃん
仕事で英語を使うものですが「I’m really glad to have met you.」なんて言うんですかね。聞いたことないです。「I am glad to meet you.」でいいんじゃないですか。 会ったこともない人にGlad to meet youなんて言いますか。日本語からしておかしい気がします。 あなたを知ることが出来てうれしいなら「I am glad to know you.」でいいのではないでしょうか。あなたのような人なら「a person like you」で分かります。

トピ内ID:8515175204

...本文を表示

glad より  honoured の方を良く使うのでは、

グラニー
心底から喜んでいると相手に伝わるし? I am honoured to have known you. I am honoured to have met you.

トピ内ID:6643627602

...本文を表示

どのようにも書けますよ

041
サキ
英語でも日本語と同じように表現できますよ。 ただ、文章ですので、書きとおりは100通りだってあるから。。。たとえば、 「あなたのような素晴らしい女性を知る」のように書くなら、 "to know a wonderful woman like you"のように書けるし、 「あなたのよう偉大なミュージシャンを知る」なら、 "to know a great musician like you"と書けます。 例えば、"I'm glad I have come across someone who can writes such beautiful and profound novels" (「こんな美しくて深い小説を書ける方に出会えて幸せ」のようにも書けるし。 どの書き方が正しいというのはないと思いますけど、あなたの思いが伝わるシンプルな文章を綴ればよいと思います。

トピ内ID:5388417858

...本文を表示

日本語の言い回しを直接訳そうとするのではなく

041
Smartweed
こういうときは、日本語の言い回しを直接訳そうとするのではなく、その言い回しにどんなニュアンスを込めようとしているのか、先にはっきりさせた方がいいですよ。 なぜ、「敢えて “…のような” を入れたい」のか。ワンクッション入れた言い方で伝えたい、あなたの気持ちは何なのか。それを、まずは日本語で書き表すといいです。それから、それに合う英語の表現はないかを探しましょう。

トピ内ID:7434913145

...本文を表示

二度目です

041
るるる
皆さんの回答を見ていたら、最初に私が出した例文は堅すぎるかなと思ってまた出て来ました。米国在住、勤務20年です。役所なので文体も仕事柄少し堅めです。 口頭ではなく文章で、さらに実際には会ったことはない、ちょっとフォーマルな文章で、という場合。 I feel very fortunate to have had an opportunity to get to know such a talented artist like you. 口頭やメールなどあまりフォーマルでない状況なら、 I'm glad to have known a talented athlete like you. くらいがいいかと思います。「あなたのように」何なのか形容詞を入れたほうが英語だと分かりやすいです。歌手や選手を挙げているので、才能がある、優れている、秀でているひとだと言いたいのであれば、talented、 gifted、 accomplishedなどを使えばいいと思います。 あと、実際に会ったことがないのならば、MeetではなくKnowを使います。

トピ内ID:9588119616

...本文を表示

疑問符

041
与三郎
設例の文章は充分に分かる。 しかしそれに「何々のような、、」が入れられない。 余りにちぐはぐな問題提起に疑問符が頭をよぎります。  どっちの程度が主さんの本当の英語力に近いのか?  多分、「何々のような、、」が入れられない方が主さんの実力と推測致します。 そうなると可なり低い英語力。 皆さんから答えを募って、此の場は逃れ得ても先々が続かない、と見ます。  「何々のような、、」の言い回しは日常茶飯事出て参ります。 「貴方にお逢いできて光栄です」なんて一生に何度言うか、です。 後者は言えてもその前のはからっきし分からない!  それってほぼ不可能です。 「お腹が空いた」は言えるが「何かを食べたい」とは言えないから小町で聞いてみる?  こんな感じ。   状況がちぐはぐなんですよ。   そこで、主さんに宿題。 「今日は雨模様」を英語で言えますか?   

トピ内ID:3650708382

...本文を表示

日本語もできない人の質問

041
かんかんぼう
タイトル「英文の翻訳、ご指導お願いいたします」? あなたの尋ねているのは「和文の英訳」でしょ? で、アメリカに30年近く住んでいるかんかくから ・目の前にいて多少フランクが許されるなら Oh, I'm really happy to have you with me!! とかね。 ・個人的には見ず知らずなら It is my true pleasure to know such a talented person as you. とかね。 「happy」を「glad」に替えようが、「pleasure」を「honor」に替えようが大した違いはないですよ。もちろん「happy」が割と恒久的・永続的で「glad」は刹那的とかあるけど、そんなの重大ではない。お好きなように。日本語で「喜び」「幸せ」「光栄」を取っ替えるのはその時の気分とか相手との関係とかで変わるのとおんなじ。 それより日本語でちゃんとタイトル書けるようにしなさい。

トピ内ID:1447615080

...本文を表示

トピ主です 1

041
勉強せな トピ主
皆様、沢山のご返答 ありがとうございます。 まとめてのお返事で失礼いたします。 英文だけでなく、解説を添えて下さった方もありがとうございました。 とてもよく分かりました。 回答の文そのものはもちろんですが むしろ、ネイティブはそんな言い回し(書き方)をするのか、 ヘンな感じや失礼に感じないのか、ということが知りたかったので ご指摘も大変有難いです。 本当にありがとうございます!

トピ内ID:3091702757

...本文を表示

ファンレターに書きたいのですね?

🎂
どこでもペンギン
ならば、その「あなたのような凄い人に出会えてすっごーく嬉しい!」という気持ちをちょっと大袈裟に、 You are a great inspiration to me. I'm so glad to have known you. It's just so overwhelming. なんてのは如何でしょうか。ファンレターという物を受け取る立場の人々は往々にしてflattering phrases に慣れているものです。 私はファンレターなる物はアラ還に至る今迄の人生で一度も出したことは無いですが。読んで貰えると良いですね。 Have fun!

トピ内ID:6715212095

...本文を表示

短くてわかりやすいのがいい。

🐱
オキーフ
英米通算在住10年で即婚者です。 私はファンレターで米語的ならば、 のんさんのシンプルで好きですね。 Thank god I found you! かんかんぼうさんの I'm really happy to have you with me. おっちゃんさんの言ってるのかなり解ります。 a person like you もいいと思いました。 Someone like you てアデルの歌詞にあるけど私は詩的に感じます。 Some と any て肯定文と否定文とか原則あるけど、実際はそういう原則以外の多々ありますね。 最初に米国で勉強させらました。 私がsomeone like you 使うならば以下にしますね。 I'm waiting for someone like you. としますね。 どうかしら。

トピ内ID:1695074623

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧