本文へ

夫が英語交じりで話すのが寒い

レス139
(トピ主 1
😨
チーズケーキ
話題
夫がたまに英語を使います。
私が何か言ったのがよく聞こえなくて「What's?」と言ったり
何か操作をしていて自分と予想外の動きがあると咄嗟に「What's?」と
言ったりします。
寒いし、せめて聞き返すなら「What?」じゃないかと思います。
また、バスがあまり来ない時間帯のことをsparselyだ、よく来る時間帯をdenselyだと言いますが、こんな表現はネイティブはしないんじゃないかと思います。
夫はTOEIC700点程度、留学経験なし、理系大学卒のエンジニアです。
海外のサプライヤーさんとも英語で会議をこなしており、ちょっと英語に自信があるようです。
別に英語にしなくても日本語に該当する言葉があるのに、しょかもちょっと間違った感じで英語を使うのを寒いからやめて欲しいと思うのですが、他の人はこういうのを聞くとどう思うのでしょうか?
別に何とも思わないですか?

トピ内ID:0239546880

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数139

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

長嶋茂雄さんみたいな

041
ylangylang
そんな感じですか? ルー大柴さんと言った方が良いのかしら? 思わず面白いポチ押しちゃったけれど 傍に居る奥様は、苛々しちゃうかも知れないと、同情します

トピ内ID:5295579606

...本文を表示

たかだかTOEIC700点で!?

041
オーバー70
たかだかTOEIC700点ぐらいで、英語でのやり取りですか。やれやれ、中学生程度でも700点はマークすると言われているのに。 しかも、聞き返すのに"What's?"ですか。しかも、"'s"付きですか。"What?"だけだとしても、大変失礼な聞き返し方なんですが、たぶん、英語の何たるかを判っていないくせに、ひけらかせているだけだと思います。 因みに、"What?"だけだとしたら、「なんやて?」とか、生意気な年頃の娘が親に向かって、呼び掛けられて「はい」と言う代わりに、「何!?」と問い返すのと同じくらいに低俗な表現ですよ。ちょっとだけ長めに"Yes?"と言うことなど知るよしもないでしょうね。 ついでながら、TOEIC満点であっても、そして、高校の英語の教師であっても、特許翻訳などをトライさせてみると、まったくズッコケであることをご本人は判っているのでしょうか。

トピ内ID:2465326673

...本文を表示

おぼえたばかりで使ってみたいのかな?と思う。

冬副将軍
関西旅行から帰ってきた人がやたらに使う インチキ大阪弁と同じような違和感と 「なんかこの人、イタいな~」を合わせた 感想を持ちますなぁ。

トピ内ID:5175447978

...本文を表示

寒いおやじだなと思いますが

041
まか
思うだけです。

トピ内ID:0088359216

...本文を表示

トピ主さんごめんなさい

🐴
ロバの骨
他人事なので笑ってしまいました。 リアル・ルーですね。 いや、身近で毎日やられたら私もうんざりですけどね。 毎回日本語で訂正してあげるか、倍以上にして返すか、その話題ごと無視するか、「うざッ」と突っ込むか。 私ならたぶん倍返しですね。 ユーのイングリッシュまじりの話し方にミーはベリーベリーフェドアップ。 バスのタイムテーブルに、ミーは興味ナッシング! ミーもユーもジャパニーズだから、会話は100%ジャパニーズ・プリーズ! なんてのはどうですか? ここはあえて、こってこてのカタカナで発音してください。 もっとうっとうしくするなら、最後に「エキゾチック・ジャパン」でもフルコーラス歌ってもいいかも。 じぇぱ~ん!って発音で、是非。

トピ内ID:1993951011

...本文を表示

うん。

041
みかん
寒いというか、イラっとする。 ルー大柴さんだったら面白いけどね。

トピ内ID:5095451266

...本文を表示

あー、ここにも

041
moomin
ルー(大柴さん)がいるな。 ってな感じです。

トピ内ID:4991724201

...本文を表示

職業上の癖

041
たまいたち
確かに寒いですが、仕事の癖もあり面倒なので短文で済む英語を使うのでは。あなたもルー大柴さん風に英語で返すと会話の違和感がご主人に伝わり止めるかも知れません。

トピ内ID:5497524858

...本文を表示

レリゴー!

041
サキ
一過性のものでまたすぐに飽きちゃうんじゃないかな? 流行語みたいな感じで、今ご主人の中ではそれが いけてる、ってだけのことですよ。 なのでユーモアで流すのが一番。真剣に注意されたら ご主人も傷ついちゃいますよ。 もし今度一緒にバス停にあったら、トピ主さんも元気よく 声を上げてみたら?「ほら!バスがカミングヒアーよ! へーーーーーイ!サンキュウー!」(意味不明) みたいに。 ご主人もいずれ飽きちゃいますよ。

トピ内ID:1309614699

...本文を表示

るー

041
桃ちん
ルー大柴さんだと思えば…

トピ内ID:8508586900

...本文を表示

わかります!

041
在米
寒いですよね! これから、どんどん寒くなるのに、やめていただきたいですよね! ご主人のお気持ちもわかりますが、私も日本人のアナウンサーや俳優の方の英語に、いつも寒くなります。心が狭いですよね。。。。自分でもわかっているのですが、体が反応してしまいます。

トピ内ID:8325022181

...本文を表示

寒い

041
緑の金魚
寒いどころか南極物語ですよ。恥ずかしい勘違い人だなあと思います。

トピ内ID:9298547823

...本文を表示

わかります!!!!!!!

041
ぷりん
うちの夫もまさにその通り。 ちょっとびっくりすることがあると「ワオ」 会話の中にちょくちょく英語をはさみ それをいちいちネイティブっぽく発音する。 私は 英語として間違っていなくても ええかっこ振っているのが見え見えでみっともないし恥ずかしいと思いますからその都度注意します。 そのせいか最近は「ワ」と言った後あわてて「おおぅ」と日本語っぽく続けるようになりました。

トピ内ID:7408578538

...本文を表示

レスします

041
オレンジ
あはは!面白いですね、旦那様。 英語圏に現地人の夫と住んでいますが、確かにこちらに住む日本人の方とお話するとき、日本語訳にするのが難しい表現や「あの人がこう言った」というようなあえて日本語に訳すとニュアンスが違ってしまうようなことはそのまま英語で話すことはありますよ。咄嗟に出てくるとこが英語になってしまうこともあります。日本に住む外国人の方でも「あ!」とか「もう!」とか日本語が出る方いらっしゃるのと同じです。 でもたまにいるんですよね、自分が他の日本人より英語ができると思って自慢する人。 自分より英語ができる日本人にあったりすると急に小さくなるか敵意むき出し そういう人に限って語彙や文法とかめちゃくちゃだったりするんですけど、海外に住んでる自分とか、英語ができる自分に酔ってるというか… 英語が少し話せることがその人の唯一の取り柄なのでしょうか? 失笑してしまいます。 旦那様はウケを狙っているから奥様に突っ込んで欲しいのかもしれませんよ

トピ内ID:4310326503

...本文を表示

在米40年のオッサンの所感です

041
浦島三朗
>せめて聞き返すなら「What?」じゃないかと思います。 米語の口語では,意外な出来事が起きたときに言う ”What's the hell...?" を ”What's the…”  或いは "What the..." と省略する事は良くあります。 文法的に正しいと言う訳では有りませんが、あくまで口語の表現として。 >また、バスがあまり来ない時間帯のことをsparselyだ、よく来る時間帯をdenselyだと言いますが、 >こんな表現はネイティブはしないんじゃないかと思います。 「時間帯」ではなく「時間帯のスケジュールの密度」を形容するなら、《形容詞》の "sparse" も "dense" もアリです。 まあ、確かに日本語と、微妙にフィットしない英語の表現をミックスするのはベターじゃないですね!

トピ内ID:3270570740

...本文を表示

ネイティブ 云々より

041
Say What?
ビジネスで、日本人が外国語である英語で話しても、相手は(特にサプライヤーならね)聞こう・理解しようと努力してくれることが多いようです。 そのようなつたないレベルを 通じる  と勘違いしていること  これが恥ずかしい。 そして明らかにおかしな英語を日本語環境の中で話すこと、 これも恥ずかしいです。

トピ内ID:9593338886

...本文を表示

同意します

041
紫敷布
ただただカッコ悪い、の一語につきます。 特に間違った意味で英語の言葉を使っている人を見ると、ウワッと叫んで走り出したくなるほどこっぱずかしいです。 英語が必要な場合に一生懸命しゃべろうとしている人を見ると、「頑張ってるな」ってひそかに応援しますが、必要のない時にわざわざ英語を使って自爆しているひとを見るともうダメです。 普段は100%英語の生活をしていますが、日本へ行ったら100%日本語です。まあ私の個人的ないけんと言えばそれまでですが、どう思うかと聞かれたら頼むからやめてくれ、と答えます。

トピ内ID:5023800745

...本文を表示

聞き流がしてあげて…

Kitten
主さんの出された単語を拝見すると、分布が濃いか薄いかみたいな、エンジニア系の用語がついでちゃうんでしょうね。 私も普段英語で暮らしているので、 時々、今自分が話している単語が、英語だと意識しないまま日本語に混ぜちゃっていることがあって、 恥ずかしい思いをしています。 まあ、多めに見てあげていただけませんか?

トピ内ID:6612954274

...本文を表示

教養の問題

041
素浪人
>他の人はこういうのを聞くとどう思うのでしょうか?別に何とも思わないですか? 英語に堪能であろうがなかろうが、日本人が普段の会話で、立派な日本語があるのにカタカナ英語モドキを得意げに使うのは、まあかなり教養に欠ける行為と思いますね。思うに、ご主人は海外(特に西洋)の文化に対して劣等感があるのではないですか?

トピ内ID:8512758983

...本文を表示

いやです。

041
sushi
海外在住です。こちらでは日本人の友達と会話するときはしっかり日本語でたまにお互いの方言も交えて話をします。日本にいて奥様も日本人で日本語が母国語で日本語が使えるのに何を好き好んで英語を使うのでしょうね。常に英語で会話をしなくてはいけない環境ならともかく仕事で話すくらいなら日本語を使う切り替えはできるのでは、、。本人がもしくは無意識に発しているのでしょうか?いやならはっきり日本語で話すように伝えてみてはいかがですか?

トピ内ID:4889544087

...本文を表示

格好悪いです

🙂
マサオ
そういう人いますね。格好悪いです。海外でも英語のあまり上手くない外交官に限って、日本語に変な英語入れたりする傾向がありますし、スポーツアナとか体育会系の世界もピッチとかアスリートとか英語使いたがりますね。日本語に概念のないものならカタカナになっても仕方ない時もありますが、日本語がちゃんとあるのに英語にするのはまったく格好悪いです。

トピ内ID:5011655908

...本文を表示

そういうときは

041
キャサリン
すかさず毎回 ルー大柴みたい。と言いましょう!

トピ内ID:9456309014

...本文を表示

わはは。わかるわかる~

😀
まとお
うちのダンナも似たようなもんで。 海外出張もあるエンジニアです。海外との取引もあります。 うちのダンナもたまにヘンな発音の英語を話します。 それ聞いて、私は素直に「きもー!それって、エセ関西人が話す関西弁ぐらい気持ち悪いよ~!」とか、「いたたた、イタイ英語出た!」って笑ってつっこみます。 ちなみに、私は英語講師を仕事としていて海外にも長くいましたので、ダンナよりはずっとまともに話せます。でも理数系ではダンナのほうがダントツに賢いので、お互いに根っこのところでは尊敬しあっていると思います。だからこそ出来る辛辣ツッコミですね。 聞いていて気持ち悪かったら、笑って突っ込みましょう。笑い話にするのが一番です。

トピ内ID:3192228292

...本文を表示

寒いです!

041
がじろう
たとえその使い方が合っていたとしても! ちょいちょい英語を挟んで来る(アピールに必死感)人は、寒いです~

トピ内ID:7679250185

...本文を表示

何だかカワイイです

😀
Sunset
カワイイなどと言ったら失礼かもしれませんが、間違った英語を交えて話すのことが、そう思えました。微笑ましいです。 私は英語圏に何十年も住んでおり、英語はペラペラです。亡父は自分の仕事の専門用語は英語で大丈夫ですが、それ以外は英語力は怪しげです。にもかかわらず、変な所で英語使ってました。例えば、亡父はマンションに住んでいたのですが、マンションのエレベーターの中で会った近所の人に、"Hi. How are you?"と言ったのです。私は、びっくり!その隣人は、嫌そうに「日本人だろ。日本語話せ!」と言いました。その方の言う通りなのです。父何も言わず。私は、「おはようございます。」と挨拶しただけ。 エレベーターを降りた後で、父に聞きました、「なんで英語で話しかけたの?」。父は、うーんと唸るなるだけで返答なし。父の行為理解できません。私といる時は、ちょっと英語を話してみたかったのかも。でも、私には英語で話しかけませんでした。英語でなんて言うのと聞かれたことは沢山ありましたが。 でも、人に迷惑をかけないのなら、いいのではないでしょうか。

トピ内ID:7751280432

...本文を表示

職業病かな…と

041
ぴろり
理系研究者の夫がいます。うちの夫も似たような感じです。 大学時代同じ研究室で学び、私は研究者とは別の道を選び、英語を必要としない職に就きました。 大学時代は英語交じりで話すことはなかったです。 でも就職してから妙に英語交じりで話すようになり、私もどうした?と思っていました。 英語で会議もしますが、うちの夫は英語に自信ないようです。 agreeする、とかよく使っています(動詞に「する」つけるの?)。 ちょっとおかしいだろ、というものも多いです。 たまに実家の親や友人にも同じような英語交じりで話している時があり、おいおい…と思っています。 「なんでそんなに妙な英語まじりなの?」と突っ込んだこともありますが、直りません。 どうも職場の方がみなそのように話していて、それに染まったのかと思っています。 まあ職業病みたいなものでしょうがないのかなあ…と思っています。 ネイティブの方にはどう思われているのでしょうね? たまにネイティブの方に通じなくてヘコんでいる姿を見かけますが、その度に反省しているようです。 間違いながらも改善しようと努力している姿は尊敬しています。

トピ内ID:4402451353

...本文を表示

かわいい

041
beehive
ただの英語かぶれでしょ?かわいいじゃないですか。 仕事ができているんならいいと思いますよ。そのうちにつまずいて、 おでこにたんこぶを作って、目が覚めるでしょうから。

トピ内ID:0166033561

...本文を表示

ニックネーム

🐶
ken
あだ名は「ルーちゃん」で決まり!

トピ内ID:7452933994

...本文を表示

気持ち悪いし、かっこ悪いと思います。

041
はまぐり
外資系の会社や商社に勤める30代以上の男性に多い現象です。 例えば、道を教えるときに、ここぞとばかり交番のことをポリスボックスと言いますが、アメリカに交番はないので笑っちゃいます。 英語を少し使う仕事をしていると、そうなるみたいです。 本格的に英語を日常的に使う人は、言葉の区別がきちんとできるので、こういうことはありません。 日本語は日本語、英語は英語できっちり分けて話すことができます。通訳の方は、そうですよね。 バイリンガルの子供が英語と日本語をごっちゃにしてしまうのと似ています。 要するに、幼いんですよ。未熟なんです。だから、トピ主さんはイライラするんですよね。私もそのたぐいは寒いと感じます。 本人は英語を交えて話すことがカッコイイと思っているからやるのです。本当はかっこ悪いのに、わかっていませんね。 なぜなら、英語を話しているとき、日本語を交えることは、絶対にしないのが証拠です。 I have a めがね. って言いませんから。 自己顕示欲が強いのかもしれません。

トピ内ID:3279634849

...本文を表示

理系の人らしい勘違いですね。

🐤
サイ
確かに寒いですね。 sparsely、denselyは身近なところでは人口の密度がまばらか、つまっているか表現するのに使いますね。しかもどちらかというと書き言葉です。 バスや電車の混み合う時間帯、まばらな時間帯は、PEAK HOURS、OFF-PEAK HOURSで良いと思います。「このバスはピーク時間にはよく来ます」は「THE BUS COMES OFTEN DURING PEAK HOURS」と言えば簡単です。 理系の人が仕事だけで英語を使う場合、普通の話し言葉には触れていないことが多いので書き言葉と話し言葉を混ぜてしまったりすることがよくありますね。日本語でも「この電車はラッシュ時には緻密です」とか言われたらおかしいですよね。 そもそも、夫婦間で日本語を話している時に英語を混ぜるのも変ですが。

トピ内ID:3657580458

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧