本文へ

英語:なんていえばいいのかな?

レス11
(トピ主 3
041
水玉模様
話題
英語が苦手な海外駐在妻です。 日本で出国前に英会話教室に通いました。そこである先生がよく会話の中で「What can I say」と言っていたように思います。前後の流れから、私にわかるような易しい表現を探して「なんていえばいいのかな?」と言っているのかと思いこんでおりました。 実際に海外に暮らすようになり、英語が不自由でなかなか言葉が見つからない、でも沈黙すると私の発言が終了したかのようになるので、それを避けるため「What can I say」と言って時間稼ぎ&考えているアピールをしているつもりでいました。 しかしこちらで知り合いになった人に「What can I say」という言い方はしない。「How should I say」に直すべきだ、と言われました。 また強調する単語(many,really etc.)を使うときは1回だけ、どうしても強調したくても2回まで、3回以上繰り返すのはおかしい、変だと言われました。でもこちらの現地の人はreally really reallyって3回位重ねているときもあるように思います。 ただ一口で英語と言ってもたとえばアメリカ語とイギリス語で単語や表現の仕方が違うことも現実問題あると思います。 上記の問題が私の根本的英語力不足からくるものなのか、地域によるものなのか、わからず悩んでおります。 どなたかご教示いただければ幸いです。 ちなみに英会話学校の先生はカナダ人。私は現在ヨーロッパに住んでいます。指摘してくれる知人は公用語が英語のアジア国出身です。

トピ内ID:2363712643

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数11

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

What と How の差は大きい!

041
イギリス英語寄り
What can I say...  は、状況にもよると思いますが、どちらかと言うと、 「何を言えば良いの?」「何も言いようがないよ。」みたいなってニュアンスがあるように私は感じます。 うまく説明できませんが、英語のレッスンとかの場合では、What can I say... 「こういった状況では、何て言えるかしら・・・」といったニュアンスだと思います。 なので、これをそのまま会話で使うとちょっとまた違ってきてしまう。 会話の中で、言いたい事がうまく言葉で並ばないときはやはり、 How should I say..、How can I say... の方が適切だと思いますよ。 これは、英米関係ないんじゃないかなあ。 Really等 をやたら繰り返すのはちょっとスマートさにかけるような感じがします。 reallyとlikeを多用するとちょっと頭が軽い高校生っぽい子供っぽさが出てしまうような。 っていうか、many really等2回繰り返す事はあっても、3回以上っ滅多に聞きません。 あくまでも私の個人の意見です。

トピ内ID:3502243149

...本文を表示

お友達が正しいです

041
柳原莫連
「What can I say」と絶対言ってはいけない、ということではないですが、それには理詰めで追い込まれたときに「それじゃどうしろって言うの」と開き直るときに使うことがある言い方なのでやめておいたほうがいいです。 時間稼ぎなら「How should I say」、「How can I say it」、「I can't think of the right word」などのほうがいいと思います。

トピ内ID:8122028112

...本文を表示

専門家ではないですが

🐱
親馬鹿ちゃんりん
単なる北米在住者ですが、文章をひとしきりしゃべった後で、What can I sayと付け加えると、なんと言ったらいいか→言いようがないけどさ、どうしようもないけどさ、みたいなちょっとネガティブなニュアンスに響くと思うのは私だけでしょうか。 What can I doとかWhat can you doも同じ。 私もWhat should I sayの方がいいと思います。 またreallyやmanyを繰り返す人には幼い、もしくは軽い(人間が)印象を受けます。 もしくは私を子ども扱い、もしくは英語の語彙が少なくて難しい言葉を理解できないと思われていると、感じるかな。

トピ内ID:1756385298

...本文を表示

わかります。でも、気にする必要ないかも。

041
うあぁ
What can I sayでも、How should I sayでも、どれでも大丈夫です。 英語は話者の出身国によっても、更にその地域によっても、職業によってもだいぶ違ってきます。 正解は無いんです。reallyだけでなくveryでもそうですが、例えば技術系のバックグラウンドがある人はそういう形容詞を使うこと自体を極端に嫌います。 客観的に推論すべき議論において「とても」とか「本当に」という形容詞は話者の主観に過ぎず、一つのテーマで二回以上は使いすぎと考える人もいます。 たから、その先生も知人もどちらが正しいと言うことはありません。 英語はもはや欧米人だけのものではなくグローバルな言語ですよね。通じればいいのです。 やたら発音を気にされる日本人もいます。英米人と同じ発音で話さなければ英語ではないと勘違いされている方が多いようです。 発音も通じる限りは実はどうでも良いのです。 英語はインドでも公用語です。 彼らの英語は相当訛っていますが、内容がちゃんとしている限り、発音に文句をつける米国人を見たことがありません。 我々日本人も英語の見方を変える必要があるかもしれません

トピ内ID:7850548337

...本文を表示

お友達に半票

041
エーゴ
What can I sayとHow should I sayですが、単に言葉を探しているのであれば後者が適切です。日本語の”なん/なに”からWhatを使いたい気持ちがわからなくもないですがこういう場合はhowです。"How do you say ... in English?"です。What can I sayは状況によって訳がかわってくるので説明しづらいですが、「何が言えるでしょう」ってかんじですかね。これ普通の疑問文ではないです。まぁ英語教室でもなければ聞き流してくれると思いますが、何度も言うときっと不自然です。 強調語の回数に関しては決まりはないと思います。通常1~2回言えば十分気持ちは伝わりますがもっと強調したいときだってありますしね。"that movie was really really REALLY funny"とか何万回言ったかわかりません。日本語でもそうですがこういう言葉(すごい、ホントになど)は繰り返せば繰り返すほど「あ~よっぽどすごかったんだな」という感じは伝わりますがとてもくだけた会話でしか使いません。 これら2点に関しては方言による差はないですよ。

トピ内ID:2983790649

...本文を表示

状況による。

🐤
今は日本在住ですが、長年アメリカに住んでました。 トピ主さんの場合は、「How can I say(なんて言ったらいいのかな)」が適当だと思います。 直されてる「How should I say(なんていうべきなのかな)」はトピ主さんの状況にはちょっと重すぎです。 用途は同じような感じですが、 かなり考え込む時や深刻な話の時によりふさわしいです。 (もちろん絶対に使わないわけではありません。 どちらも良く使うのですが、分類すると、と言う話です) 「What can I say(何を言えばいいのかな)は、 おそらくクラス内で例文などを用いて上手く説明するために、 何をどう言おうか、という意味で先生は使っていたのだと思います。 なので、言い回しをどう言ったらいいのかとか 言い方がちょっと分からなくて考えてる風な感じの時は、 英米関係なく「How can I say」が適当です。 あとめちゃくちゃ強調したい時、 強調する単語を口語では、わざとたくさん重ねたりしますよ。 みんな普通にやってます。おかしくないです。 ただしアメリカでは、ですが…

トピ内ID:1422399340

...本文を表示

さて、どうしたものかね

041
ShoelessJo
他の方も書かれているように、 What can I say? という言い方は、そのまま言葉通りの意味のほかに、状況によっては、話者の意思として、相手の言ったことに対して やれやれ とか あきれた とか うんざり したような(弱い)感情を表していると取られることがあるので注意が必要ということだと思いますよ。

トピ内ID:0474341974

...本文を表示

みなさまレスありがとうございます!(1)

041
水玉模様 トピ主
つたない質問に丁寧にレスいただきありがとうございます。ぴ 様まで拝見いたしました。 1.強調の言葉 うあぁ様のレスを読んで、友人が以前技術系の会社に勤めていたことを思い出しました! 発言の一番目立つ現地の方はとても知識教養のあるかわいらしいおばさま。議論が行き詰った時など彼女が発言して場を収める事がよくあります。そんな時reallyを重ねた発言が目立ちます。きっと彼女くらい知性のある人だとおどけた雰囲気を作るのでしょう。でも英語の話せない私では教養なく見える…。とてもよくわかりました。 2.しゃべることと伝えること 実際の生活ではとにかく相手に伝わることが重要というのも現実ですね。友人がスリに会った時は私が警察との電話口に出されました。仲介してくれた現地の方が「彼女が一番英語が喋れる!」と。英語ができる友人たちは動揺して言葉が出せず、それが喋れないと判断されたようです。 でもやはり日常生活を送る中ではもう少し自分の思っていることを的確に相手に伝えられたら、という思いから今回トピを上げさせてもらいました。

トピ内ID:2363712643

...本文を表示

みなさまレスありがとうございます!(2)

041
水玉模様 トピ主
3.whatとhow 英語の基本的問題、国は関係しないことは理解いたしました。現地の英会話教室でも連発していましたが…。 まだ少し疑問が残りますのでお付き合いいただければ幸いです。 とっさに言葉が見つからない時の時間稼ぎには「how」を使うことは理解できました。ただwhatを使うとそんなにネガティブな印象になるという実感がまだ湧きません。 日本の学校はいろんな先生がいましたが彼が一番熱心でいわゆる英会話講師から脱却(一般企業に転職)していった人です。そして文章の最後ではなく、「what...」といった後は説明が続きました。 可能性としては、ぴ 様の言う何をどう言おうかの意味で使っていたか、私が違う言葉と聞き間違えていたか、でしょうね。 また単に言葉が見つからないのではなく、日本の文化・慣習が絡んでいて一言に説明できない時も多くあります。私の気持ちとしてはエーゴ様のいう「何が言えるでしょう」に近いです。私の英語力では無理に近いですが、使い分けていく事は可能なのでしょうか。それともこの場合でも「どうせ言ったってわかんないだろうけど」位ネガティブな印象になるのでしょうか。

トピ内ID:2363712643

...本文を表示

補足です

😀
エーゴ
水玉模様さん、英語頑張ってらっしゃいますね。勉強熱心で、コミュニケーションに前向きな姿にとても感心させられます! "What can I say"の表現ですが、ほとんどの場合はこれひとつで慣用表現と思って下さい。反語なので普通の疑問文のように単語からは訳さないです。しかしながら言葉とは柔軟なもの、状況によっては文字通りとれなくないです。皆さんがレスでお伝えしたかったのはこの文の反語疑問文としての特殊な言い回しの意味だと思います。 私も英語がんばります!

トピ内ID:2983790649

...本文を表示

引き続きありがとうございます!

041
水玉模様 トピ主
エーゴ様 引き続きレスいただきありがとうございます。 週末にかけ所用で外していたためお返事遅くなり申し訳ありません。 なるほど、私は"反語"の概念が理解できていないのですね。 実際生活するようになって、学生のころに辞書で覚えた日本語と実際の感覚の違いに戸惑うことばかり。まだきちんとした文法やそれ以上のことに手が回らないのが現実です。 いつの日かレスいただいたエーゴ様他みなさまのように英語で多くの人と交流していけたら幸せです。

トピ内ID:2363712643

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧