本文へ

フリーの意味 教えてください。

レス15
(トピ主 0
041
単身赴任のおじさん
話題
言葉の使い方が分からなくなりました。 SLSフリーは、SLSなし。 ファットフリーは、脂肪なし。 バリアフリー は バリアなし。 リンクフリーは、リンクご自由にで、リンクは無しという意味ではないですよね。 だと思うのですが、なぜ『フリー』は異なる意味があるのでしょうか。

トピ内ID:1442483363

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数15

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

「縛りナシ」と解しております

041
麻雀好き
SLSフリーは、SLSを(消費者が)使いたくないのに使ってしまうという縛りナシ。 ファットフリーは、脂肪分を(消費者が)摂取したくないのに摂取してしまうという縛りナシ。 バリアフリー は バリア(段差などによる障害)による行動制限という縛りナシ。 リンクフリーは、勝手にリンクするな、という縛りナシ。 いかがでしょ?

トピ内ID:6752315309

...本文を表示

無料の無も・・・

041
オーバー70
ご家族の中で英和辞典をお持ちの人がおいでしょうか。 カタカナは外来語に由来することが多いですよね。英語と日本語の間では、一つの単語(表現)で複数の意味を持つケースが圧倒的に多いのですが、「フリー」もその一つです。 リンクフリーの「フリー」において、「ご自由に」は素晴らしい意訳であり、もともと「無料 free of charge」系統の使い方です。無料の無も、「請求しない」という意味の「無し」ということになります。

トピ内ID:0460701646

...本文を表示

ホントにおじさん?

041
高齢者
フリー(Free)には本来「無し」と云う意味はありません。 「自由」、「束縛されない」、「含まれない」と云う意味です。 バリアフリーは「バリア(障害物)に制約されない」と云う意味で、 言い換えれば「障害物が無い」になるわけです。 ファットフリーは「脂肪を含まない」と云う意味です。 複数の意味がある言葉なんて、無数にあると思いますよ。 品物の名前以外で、一つの意味しかない言葉を探す方が難しいのではないですか。

トピ内ID:3932633962

...本文を表示

誤用が一般化しただけです

041
Char
○○フリーは主様の認識(~なし)が正しいです。 リンクフリー だけは間違いが一般化してますね。日本では。 だれか、英語の出来ない人がインターネットの初期に勘違いしたのでしょう。

トピ内ID:1210791018

...本文を表示

リンクフリーだけ・・・

041
YOYO
・・・和製英語なんですよ。

トピ内ID:5506425305

...本文を表示

-----

041
ken
‘○○ free’あるいは‘free of ○○’は、「○○がない」という意味。 上の3つはその意味。リンクフリーは、「許可無しでリンクして構わない」 という意味のようですが、いわゆる和製英語Japanese Englishで、英語で link freeとはいわないみたい。 同じ単語が複数の意味で使われることときどきありますよね。

トピ内ID:8692287585

...本文を表示

和製英語

041
まじぱぱ
リンクフリーは日本語では「リンクはご自由に」という意味ですが、この「フリー」はFreeの誤用です。英語で「link free」はそういう意味にはなりません。

トピ内ID:9423427444

...本文を表示

外国語だから

041
ポン助
日本と外国では物事のとらえ方が違うからです。英単語の表す概念を日本語の単語一つでは表せないし、日本語の単語を英語の単語一つでは表せない場合が多いのです。 フリーは「制約がない」というような意味で「○○が存在しない・必要ない」という意味ではありません。ファットフリーやバリアフリーは脂肪やバリアというマイナスな物に悩まされなくていい、リンクフリーはリンクするのにいちいち許可を得るような面倒さから解き放たれている、と概念としては共通したものがあります。 日本語でも辞書に一つの言葉でいくつもの意味が載っているように言葉の意味はひとつではないことがよくありますが、異なる意味があるというよりは、共通する概念からいろいろな使い方に広がっているのだと思います。

トピ内ID:6171155531

...本文を表示

何々free VS free何々

041
osechi
何々free だと 何々なし、free何々だと 自由にとか無料の何々、になるみたいですよ。 私、在米ですが いわゆる日本のウェブサイトでみるリンクフリー っていうのを、アメリカ人が同じいい方してるのきいたことないです。 私も、最初これを見たときは、他のウェブサイトのリンクがあるのに何で、リンクフリーですって言ってるのかな、もしかして、変なサイトに間違ってクリックしないようにハイパーリンクがロックしてあるのかな なんておもってました。 和製英語みたいなもんじゃないでしょうか? 間違ってたらごめんなさい。

トピ内ID:9477025382

...本文を表示

ああ

ぼんみ
リンクフリーって和製英語なんですね。 お店でtake free って書いてるのをよく見るけど、 あれも意味が変だし和製英語なんでしょうか。

トピ内ID:0416151489

...本文を表示

和製英語

金魚
リンク フリーだけ和製英語で、本来の英語のFreeとは違った解釈だからだと思います。 要するに間違い? 

トピ内ID:2794115824

...本文を表示

和製英語にご注意

041
こんぶ
リンクフリーだけ和製英語ですね。 つまり英語ではありませんから、日本でしか通じない言い回しです。

トピ内ID:4441162540

...本文を表示

日本語も難しいのです

😨
うーん
フリーは、自由という意味と、そこから転じて「何もない」という意味もありますよね。 自由、つまり束縛するものや、定義付けるもの、内容、などが無いという意味になります。 だからオイルフリーはオイルが入っていないし、フリーペーパーは無料で配布される冊子などを意味しますよね。 それと同じように、外国人も日本語の意味について疑問を持つケースもあります。 私の外国人の友人は「空」(そら)の意味が「空いている」(あいている、すいている)という意味になるのが不思議だと言います。 私は天に何もない「空」(そら)から転じて、予定が空いている(あいている)、人が空いている(すいている)になった、と伝えてもあまり納得した様子ではなかったです。 駐車場に「空」(空き、ありの意)とかいてあり、そら?と読み、驚いたそうですよ。 何となくわかったような、わからないような。 ネイティブにとってはそれほど不思議なことではないですが、面白いですね。 由来を深く考えるより覚えてしまう方がいいかもしれません。

トピ内ID:3181492155

...本文を表示

わはは

041
フリーダム
高齢者様の仰る通りですよ! 高齢者様はきっと賢くて素敵な方でしょうね~ 和製英語以前の問題で、そもそも、フリーは『無い』という意味だと間違えて捉えているからこそ、そんな事が疑問になるんですよね。

トピ内ID:5958713154

...本文を表示

そう、自由。

041
雨川柳
つまり、解放されているのです。 ファットからもリンクからも解放されている状態である、というのじゃないの。

トピ内ID:0922572012

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧