本文へ

洋画の吹き替え版を見てガッカリ~。

レス52
(トピ主 3
041
マジック
話題
先日、話題の映画を見てきました。
私は洋画が好きでよく見に行きます。
吹き替え版は、雰囲気その他が違ってしまうし
英語も少しわかるので、いつも字幕です。

その映画も、1度目は字幕で見てきて
とても素晴らしく、感動しました。
そして 今日また吹き替え版を見てきました。
なぜ吹き替え版を見ようと思ったかと言うと
もう一度見たかった
字幕版は1日に2回しかなく、それも2回目は
22時からで見る時間がない。
映像をより堪能できるかなと思った。
レディースディだった、時間があった、などです。

そして、吹き替えの方のインタビューなどの
声を聞いて、ちょっと私好みではないな~
うーん、どうかなー、と悩んだけど
話題になっているし、吹き替えの声はokかも?と
多少の期待を持って行きました。

でも~~全く楽しめなかった。。
舌足らずな話し方、子供のような声・・・
エヘヘ(と聞こえた)笑い方 など、主演女優さんとは
全く異なっていたし、コンセプトに合わないと思った。
もう、はーっと、ため息まで出て
実写版のイメージまで壊れて
見るのをやめようかなと思いました。見たけど。
それに終わってから、次の回の 字幕版を
もう一回見て行っちゃおうかなと思ったほどでした。。
終わるのが夜中だったから無理だったけど。

私の感覚がおかしいのかな。
もちろん 凄く良かったと言う人もいますよね。
好みの問題?か。

皆さんは 私のように吹き替え版を見て
ガッカリした経験などありますか?

(もちろん吹き替え版は、なくてはならないものだと
思っています。)

トピ内ID:4018324073

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数52

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

トピを立てるまでもないほど普通のこと

041
mimi
字幕派と吹き替え派が相容れない事なんて 何十年も前から言われてるじゃないですか。 今更ですよ

トピ内ID:8905809600

...本文を表示

はい

041
黒旋風
完全に好みの問題ですね。 私も字幕派ではありますが、吹き替えに対してそこまで思う事もありません。 今回は特別だったのでは? 逆にNHKの海外ドラマ等は吹き替え版の声に慣れてしまって 字幕版に違和感を感じる事もあります。 トピ主さんのようにケドケド言うぐらいなら、今後は吹き替え見ない方がいいなぁ。 吹き替えを否定しないようなフォローを書いてるけど、十分にこき下ろしてますしね。 映画の題名を書いて無くて良かったですよ(笑)

トピ内ID:7358739556

...本文を表示

字幕しか観ません

041
ハム
洋画の吹き替えはイメージが違いすぎるから字幕に限ります。 英語のまま使わないと感情や面白みが伝わらない部分まで訳されていて 違うだろう~なんて事もあるし。 そういうガッカリ感が必ず出てくるので映画館で観る洋画は字幕でしか観ません。 自宅で観る分には画面を見ていなくても言葉で聞き取れるので 「ながら見」が出来るので良いですけどね。 でも最後まで残る違和感は否めません。 なので字幕で放送されていれば絶対に字幕で観ますね。 ずっと字幕を追っていなければならないので疲れたり読み損ねたりする事も あるけどそれ以上に吹き替えはイメージが壊れるのでやっぱり字幕を選びますね。

トピ内ID:3590369551

...本文を表示

そうかそうか

041
田中
これからは字幕版の映画だけ観るようにしようぜ。

トピ内ID:8122412824

...本文を表示

字幕派です

🙂
kelly
私もほとんど映画、海外ドラマ共に字幕派です。 完全な私のイメージだけですが、 声の雰囲気が俳優と全くあっていない事や、 海外ドラマは特に声優キャストが似通っているというか、 同じ声優さんばかりで「また・・・」と思ってしまう事が 多々ありました。 それと英語のアクセントが一つの大きな魅力になっている、 作品が多い中(イギリス英語やアメリカの地方の訛り等)、 それらを何事もなかったかのように普通に吹替えたりして、 もったいないです、それも大事なものなのに。

トピ内ID:4738388130

...本文を表示

すごーくわかります

😢
やらせるな
超有名な映画。 色々と忙しく映画館には足を運べず。 テレビで放映されると聞き、それは楽しみで楽しみで。 当日は、家の事はちゃっちゃと済ませ、子供は寝かしつけ テレビの前にスタンバイ。 主役の二人は話題の新人俳優、女優。 この時点で不安はよぎったのですが。 もうね、何で吹き替えさせたのってテレビに怒鳴りましたよ。 男性の方はまだ我慢できる。 女性の方が、あー今思い出しても悲しい。 映画の感動もへったくれもない。 その後、プロの吹き替えの人がやっても二度と見たくない。 あの時のトラウマが。 あんなにがっかりした事はないです。

トピ内ID:8140240398

...本文を表示

字幕派

041
皐月の空
吹き替えが字幕に迫る面白さ…という作品なら 字幕も吹き替えも両方楽しめます。 かつて、本職の声優さんたちが吹き替えていた時代はそういうことも多かった。 しかし今は… いや、いいんです。 映画館では字幕版を見ますから。 テレビで放映されているのをごくたまに見ます。 最近「うわあ~」と思ったのは、 主役の吹き替えが一人だけ関西弁…。 ちょっと面白かったけど、やっちまったなぁという気がしました。

トピ内ID:1866903456

...本文を表示

中学生の時には吹き替え版なんて子供の見るもんだと思ってました

🐤
とん37
今は老眼なので吹き替え版じゃないとしんどいです。 勤めて吹き替え版で見てます。 TV映画をたっぷり見て育った年代ですので、 違和感はあるにせよ、 普通に楽しんで見られます。 洋画ではないですが、 アニメは当然アテレコになるんですけど、 声優じゃなきゃだめだ的な発言することもありません。 ハウルのキムタクもそれなりに楽しめましたし、 倍賞さんに関してはすばらしい存在感だったと思ってます。

トピ内ID:5292626456

...本文を表示

声優選びは重要ですね

041
シュー
私も映画は字幕、ドラマも字幕がついているものは字幕で見ます。 声質と話し方でキャラクターも映画の雰囲気も全く変わるから。 声優だったらそんなにハズレはないけど、俳優やタレント、芸人が吹き替えをやっていたらほぼアウトですね。

トピ内ID:3464164327

...本文を表示

常識かな

041
fin
字幕派なら字幕を見るしかない。 最近は少ないけど一時期テレビで役者吹き替えた映画よくやってましたね。かなり懲りたのであれ以来テレビでも字幕で見ます。 声の演技って普通の芝居よりも技術も表現力も必要だそうです。ですので上手い俳優が吹き替えも上手いとは限らない。 字幕が選択できるなら字幕、最低でも声優の吹き替えじゃないと見ません。私の中では常識です。

トピ内ID:6494916473

...本文を表示

私は逆に

041
いやあ
大昔テレビで大女優の映画を見たことがあります。 もちろん吹き替えです。 可憐な容姿にふさわしい清らかな声の吹き替えで、その女優さんが大好きになりました。 かなり後にリバイバル上映されて映画館に観に行きました。 もちろん字幕です。 ところが、実際の本人は野太い声で、すっかり幻滅してしまいました。 その後は幻滅しないようにできるだけ最初から字幕版を観るようにしています。

トピ内ID:3367624711

...本文を表示

たしかに今更…なんですが

🐶
キャス
最初に見たのが吹き替えなら、違和感はそう残らないかもしれません。 人気俳優があてるものは除外です。滑舌悪くて聞き取りづらい俳優もいてますしね。ぴったりのこともあるので全部だめとは思いませんけど。好みも大きいですね。 外国人俳優の場合、日本語の吹き替えだと大体本人よりも声が高くなりますよね。本人の声を後から聞いてびっくりということがよくあります。あれ、なんででしょうね。日本人の体格が原因かな。 英語がわからないので字幕を必死で追いかけていますが、絶対字幕派です。老眼がもっと進んだら…どうしましょう。吹き替えは楽ですから、そっちに流れざるを得ないかも。

トピ内ID:3649078248

...本文を表示

話題性で吹替声優を選ぶ?

041
ちらむん
昔は良かったと言うつもりでは無いのですが、少し前まで大人向け洋画封切は字幕のみだった気がします。 吹替は専らTV放送で、アランドロンの野沢那智さん、トニーカーチスの広川太一郎さん、Mモンローの向井真理子さん等、決まり役が多く、吹替でも違和感なく見てました。お気に入りは最近お亡くなりになった愛川欽也さんのジャックレモン、吹替無しで本編を見ると、頭の中で欽也さんの声で再生されるくらいです。 最近は大人向け洋画も吹替上映が多くなりつつありますが、イマイチピンと来ません。 特に話題性を追ってアイドルタレントに安易に吹替させるのは如何なものかと思います。 ディズニー映画等は吹替も真剣なのでしょう、あまり違和感を感じませんので、きっと多くはやっつけ仕事で吹き替えちゃったりなんかしちゃったりしてるんじゃ無いでしょうか。

トピ内ID:7581975990

...本文を表示

トピ主です。

041
マジック トピ主
皆さん 気持ちをわかってくださって とても嬉しいです。 まぁそうですよね。 字幕派なら吹き替え版は見るもんじゃないと 改めて思いました。 私も海外ドラマが好きですが、衛星放送で 新シーズンの放送があるのに、字幕ではない、 なんて事もあり、見ませんでした。 早速 要望を伝えちゃいました。 だいたい両方あるんですけどね。 吹き替え版を好む方も多いという事ですね。 本当はこの映画の題名を出して 語り合いたいところです。 もちろん、素晴らしい吹き替え映画も この星のどこかに…あると思います。 今回もそうなら良かったのになー。 あと、《吹き替え版は無くてはならないもの》 と書いたのは、フォローとかでは無く 世の中には吹き替え版を必要としている人も たくさんいるからですよ。 だから余計に実写版と変わらないものが 欲しいと思います。 ありがとうございました。

トピ内ID:4018324073

...本文を表示

トピ主は世間をご存じない?

041
きゅうちゃん
吹き替えに声優ではなく、俳優・・・ しかも、最近人気が出た俳優を使う・・・ 演技でなく、容姿だけで人気が出た俳優を使う・・・ 「最近人気の俳優が声優に初挑戦!」 ってキャッチコピーだけで、報道陣が集まって勝手に宣伝してくれる で、ヘッタクソな演技に幻滅~ 要するに、客寄せパンダなんですよ!ご存知ありませんか? そう言う、芸No人が吹き替えしてる時点で吹き替え版は見ませんが、何か?

トピ内ID:6003905337

...本文を表示

そうですね

🐧
パートのおばちゃん
映画の宣伝の為に有名俳優を使っているんでしょうかね。 アナ雪のようにアニメで圧倒的な歌唱力で魅せてくれる 良質な吹替えもあるだけに悩ましいところですよね。 某レビューで下調べをしてから行くのが良いかもしれませんね。 私も有名アニメが実写版になったやつが見たいのですが 行ける範囲の映画館では吹替版しかなくてホントに腹立たしいです。

トピ内ID:9164689800

...本文を表示

日本の字幕文化を守ろう

💡
ソフトマシーン
世界的に見れば、日本の字幕は珍しい文化です。 それだけ、日本人の識字率は高く、短時間で内容を理解できるという点で頭の回転も速いということでしょう。 しかし、字幕で伝えられるのは、もとの情報量の5~6割程度です。コメディーとなると熟練した字幕翻訳者でも半分も伝えられればたいしたものです。 当然、吹き替えなら情報量は多くなります。それでも完全ではありませんが。 要は、雰囲気を取るか情報を取るかという判断です。 私は情報を取ります。レンタルの場合も吹き替えを選択します。 結局は、その選択だと思います。 でも、世界的にも珍しい日本の字幕文化を守るためには、字幕派の人が頑張ってくれるのがよいのかもしれません。

トピ内ID:4501292019

...本文を表示

物による

041
プラネッツ
好みもあるとは思いますが、私の場合は物によりますね。 字幕版が良い物もあるし、吹き替え版の方が良い物もあります。 そして声優さんにもよるかもしれません。 その俳優に合っている声、合っていない声、 合っているしゃべり方、合わないしゃべり方…。 英語に違和感があったり、日本語に違和感があったり…。 仕方ないですが、英語だと重みを感じられなかったりすることもあり 俳優の声が軽すぎると感じることもあり。 本人の声だとしたら申し訳ないですが。 特にアメリカ人の高くまろやかな声と話し方が 好みではないかもしれません。 でも吹き替えだと何故か子どもっぽく聞こえたりもしますね。 日本人の話し方が子どもっぽいのかな。 字幕の日本語自体はとても好きなのですが、 如何せん字幕を読むのがめんどくさくなってしまったのと 画面を見ていなくても話がわかるということで 最近は結構吹き替え版を見ます。 吹き替え版でなければ絶対に見たくない作品もありますし 字幕版でなければ絶対に見たくない作品もあります。 アニメに関しては吹き替え版の方が好きですね。

トピ内ID:1145898369

...本文を表示

大抵がっかり

041
にゃにゃこ
その俳優さんの声を先に知っちゃうと、吹き替えは大抵がっかり。 映画ものの吹き替えは声優さんではない俳優やタレントがやったりしますからなおさら違和感でしょうね。 映画では字幕版オンリーで。 吹き替えしかない場合は私は観るのをあきらめます。

トピ内ID:9498437549

...本文を表示

ないですよ

041
ももか
>ガッカリした経験などありますか? 小学生のとき以来、吹き替え版は見たことないです。 好みの違いでしょうが、外国人が日本語をしゃべる事自体が有り得ないと思っています。 声も含めて演技だと思っています。

トピ内ID:6941216837

...本文を表示

字幕の不満

🐧
鎌倉
字幕と吹き替えの両方を見ると違和感がどうしてもあると思います。 テレビ放送では吹き替えになりますが、テレビで見てとても面白かったので DVDを借りてきて字幕で見てがっかりしたことが何度もあります。 おそらく著作権の関係で吹き替えをDVDに入れられないケースが多いのですが、 昔の吹き替えにも根強い人気があるのか、最近では旧テレビ版吹き替えも収録 されたDVDが売り出されてますね(吹き替えも新旧あったりすると旧版が好まれるんです) 字幕で見たものを後に吹き替えで見たことはないのですが、こちらも みなさんおっしゃるようにかなり違和感があるんでしょうね。 ところで言い古された話ですが、字幕にはやはり不満があります。 たくさんしゃべってる時の省略具合がひどすぎる。英語が中途半端にわかるので 変な訳も気になります。この辺り、字幕屋にも苦悩があるとは後に太田直子さんの 本で知りましたが。やはり字幕見なくてもすらすら分かるのが一番いいんですがね。

トピ内ID:6550542118

...本文を表示

絶対に・・・

041
くらむぼん
十年以上前、話題になったあの映画の吹き替えを、若手俳優と女優が担当し、あまりの酷さに話題になった事がありましたが、もっと凄いのがありますよ!! 私は字幕派ですが、夫が吹き替え派なので吹き替えで観る事が多いのですが、レンタルしてきた映画の女優さんの吹き替えが酷過ぎて内容が把握できないほどの衝撃でした。 女優さんはとてもキュートで大好きな女優さんだったのに、吹き替えの声、台詞回しがもう・・・DVDを壁に投げつけたくなる衝動に駆られました。 誰やねん!!!??と、見ると、某アイドルグループの中でも可愛いと思っていた女の子・・・ 学芸会と揶揄される事が多い、この人たちですが、いやぁ、もうそれ以下・・・ これでよくOKが出たものだな・・・これはアカンやろ・・・ それ以来、吹き替えを見るときは、担当してる人を必ずチェックします。 この映画は吹き替えのひどさゆえ、そこそこ有名ですので検索して一度見て見る事をお勧めします。

トピ内ID:7904287045

...本文を表示

最近特に酷い

041
あーす
声優使った吹き替えなら大丈夫だけど 芸能人使った場合は特に最悪です 急に棒読み状態 昔は吹替しか見なかったけれど 最近は字幕ばかりみるようになって 英語が聞き取れるようなってきました 簡単なアクション系ばかりですが 字幕でも違和感感じず 俳優の声の口調など(ボソボソしゃべる、そんなキャラ) 聞き取りやすい英語とかわかるようになって 字幕見なくても理解できたり 字幕にない情報がわかったり 字幕嫌いがなくなりました 吹き替えはもう結構ですって感じです。 声優さんがしてるぶんは見に行きます。 話題作り方芸能人がやってるぶんは絶対に見に行きません

トピ内ID:9155446031

...本文を表示

好みで選べばよいのです

🐱
賛否両論
吹き替え版を、ここまで非難しなくて良いと思います。 トピ主は、吹き替え版を見なければ済むことです。 自分の好みに合わないからと、徹底的に攻めなくて良い。 とても個人的な評価なので、頭の中で思っても、書いたり、口に出さなくて良いのです。 他人に同意を求めなくても良い。 普段から、こんな人なんでしょうか。 慎みましょう。 >私の感覚がおかしいのかな これには「同意」します。感覚が変です。

トピ内ID:9811118086

...本文を表示

だよね

😡
もぐぱくみーやん
字幕のほうがいいけど字幕もおかしい事はあるよね。 私のがっかりはアメリカで長年続いているアニメの映画版を日本の人気?タレントで吹き替えがあった事かな。あれ以上のショックはなかったね。 あの吹き替えは今までの吹き替えで完璧だったのに。 吹き替えの人もイメージというか印象が声でわかっちゃって海外ドラマの場合同時進行で見ている他のドラマの役者さんが嫌いになったり好きになったり・・・。 だから私は吹き替えも字幕もなしでみてるよ。

トピ内ID:3692315218

...本文を表示

結構多いですよね

041
マリリン
女優やら芸人やらをやたら使う吹き替え。 ちゃんと声優さんがする吹き替えは楽しめますがやっぱりただの人気や事務所推しでやられるとがっかりします。 アナ雪の松たか子さんや神田さやかさんは最高でしたけどね。 わたしも基本字幕でしか見ませんが、前に字幕嫌いな姪っ子と吹き替えで西遊記を見ました。 斉藤工さんとかんじやしほりさんはびっくりするくらいよかったです。歌もめちゃめちゃ上手で。 人にもよるし受け取る側の感性もあるとは思いますが、やっぱりやるならちゃんと選んでほしいてすね。

トピ内ID:1125582269

...本文を表示

ありましたね

😉
グーマー
このトピのおかげで思い出しました。 何年か前にとあるアメリカドラマで、ダブルキャストで役者と芸人が吹き替えした作品。 棒読みがひどかったので途中で声優に代わったけど。 基本字幕でしか見ないです。 年をとったら耳が悪くなるので、字幕で見たほうが見やすいという人もいます。私の母ですが。 地上波のドラマも字幕にして欲しいな。今のところCSIやサム&キャットぐらいですよね。

トピ内ID:8317694218

...本文を表示

横ですがソフトマシーンさん

041
通りすがり
ええと、 少なくとも欧州でも字幕はあふれていますよ? 珍しいっていったい世界のどの国のことしってるんだろ。

トピ内ID:9619654585

...本文を表示

私も字幕派

041
BB
だって演技って、セリフも含めてのことだから、違う人が声を当てたら せっかく役者が一生懸命作り上げた役が違うものになっちゃいませんか? まぁそれを言ったら、字幕だってセリフを全て書いてないし 元々のセリフと意味が違ってるものも多々あるようですが。 英語はわからなくても、私は役者さんの声色や抑揚も含めて映画を見たいので、断然字幕です。 最近の、人気芸能人が吹き替えしたものはひどいものが多いので そういうものは絶対見ません。 でも昔の本職の声優さんも、なんかやたらとカッコつけた喋り方してたり 派手なタイプの女性だと、みんな蓮っ葉な喋り方にしてしまったりするのが気になってダメです。 この役だったらそんな話し方しないだろ!と突っ込みたくなってしまう。 または妙にべらんめぇ口調だったりね(笑)

トピ内ID:3164023716

...本文を表示

一番違和感を感じるのは母国人?

041
いたち川
日本人が日本語の吹き替えで感じる違和感なんてさしたることではないと思います。 以前、タイを旅行中、長距離バスの社内のテレビでインディージョーンズをやっていました。 当然吹き替えですが、 インディージョーンズが「サワディーカップ」とか「コップンカップ」とか言っているのに思わずズッコケました。 吹き替えで一番違和感を感じるのは母国人でしょう。 自分自身は、劇場映画は字幕しか見ません。 テレビ番組としての映画はハナから吹き替えだったので、こちらも特に違和感は有りません。 昔は上手な声優さんがやっていたからでしょうか。

トピ内ID:8489500133

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧