本文へ

洋画は、字幕派?吹き替え派?

レス70
(トピ主 1
🐱
きんぐりー
話題
映画がそこそこ好きな皆さんこんにちは。 突然ですがお聞きします。 皆様、洋画を見る時は字幕派ですか?吹き替え派ですか? 映画館では字幕版のみの場合が多いんですが。 最近はレンタルDVDを見る場合に、 吹き替えの方がより内容が伝わるんじゃないかと思うようになりました。 字幕って、大部内容が端折られてますよね。 そして字幕が無いほうが、映画に集中できるような気がします。 さまざまなご意見をお待ちしてます!

トピ内ID:4483194515

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数70

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

私もです!

041
英語分からないし!
映画はやっぱり字幕だよ 声も含めて俳優の演技だし との言葉に惑わされてましたが 最近では吹き替えの方が映画面白い事に気づきました! たとえば主な俳優以外の声(通行人の話し声やラジオの声など) もちゃんと分かる様に流れてきますし 情報量が一瞬で読めるようにされている字幕版 (字幕は文字を少なくする事が重要なんだとか) と違い分かりやすさが全然違いますよね! だからこそ話題だけで芸人などの芸能人にやらせずに ちゃんと演技上手な方に声やってほしいです… ちなみに字幕が好まれるのは日本人だけらしいですよ(笑)

トピ内ID:2076949589

...本文を表示

字幕です

041
さとー
映画好きなのでDVDかなり持ってます。 吹き替えは作品のイメージが壊れてしまうケースがあるのでいつも字幕です。 (作品や場合によっては同じ作品でも映画館やTV放送で 同じ役者の吹き替えの人が違う人のケースがあります。)

トピ内ID:3770077667

...本文を表示

断然字幕派

💡
シネマ子
主人は吹き替え派、私は字幕派。 私は俳優の声も映画のうちだと思っています。 吹き替え特有の台詞の言い方などもあるし、 声優によっては別のキャラクターの顔が浮かんだり するので好きじゃないです。 確かに字幕は字数の都合ではしょって書いてあったり しますけどね。 主人は字幕だと、文字ばかり追って映像が見えないと 言います。幼い頃から字幕ばかりで見ていた私には いったいどういうことか分からないのですが、同時に 見られないらしいです。 主人と一緒の時は吹き替えで。気に入った作品だったら 一人で字幕で見直しています。

トピ内ID:4091251021

...本文を表示

昔は断然「字幕」でした

💡
花*花
吹き替えですと、役者さんのイメージとかが変わって、 映画事態に違和感を感じる事があるので、字幕派でした。 好きな俳優さんだと特に、声も聞きたいし、ね。 ただ最近は、本当に目が悪くて(老眼+近眼)字幕が辛くなって きましたので、そろそろ吹き替え派に替わろうか、なと。

トピ内ID:7400434760

...本文を表示

悩ましいですね

041
ポロン
映画館は、断然字幕なんですが、DVDになると、選択できるだけに悩ましい。バイリンガルな友人が、字幕の内容が妙ちきりんすぎて、そっちが気になると言ってました。「DVDは字幕なしも選べるからいい」そうです。妙ちきりんな字幕で見るしかない人々にとって、最高の選択はないですよね。 情報量を選ぶならば、吹き替え。 雰囲気を楽しみたいのなら、字幕。 あぁ、悩ましい。長年の慣習で、字幕の方を選びますが、「24」などのTVシリーズは吹き替えにします。字幕なぞ、のんびり読んでいられませんから。ジャックの声には、日本人の声でなじんでいますしね。 結論としては、字幕が多いですが、吹き替えにすることもあります。 それがいかなる対象であっても、「何が何でも○○」という考え方はできないので。

トピ内ID:8322965559

...本文を表示

今は吹き替え派です。

041
まるい人
そこそこ映画好きの者です。 以前は断然字幕派でしたが、吹き替え派に転向しました。 俳優さんの地の声で楽しみたい、という思いが強かったんですが、最近はそんな拘りもなくなりました。 吹き替えの方が集中できますし、なにより字幕を読むのが億劫になったんです。 そんな自分にちょっとガッカリなんですけどね。 海外ドラマも吹き替えの方が好きです。 字幕だと違うドラマを観てるような気がしてきます。

トピ内ID:8900865059

...本文を表示

使い分け派です

041
ミルコ
映画はなるべく字幕で見てます。 やっぱり俳優さんの声の演技も聞きたいし、英語なら少しくらいは聞きとれます。(字幕を参考にしつつ、ですけど。) 英語じゃない場合は全く聞き取れませんが、たとえばフランス語ならその独特な響きが画面に似合ってると思うし、イタリア語スペイン語なんかも「らしい」響きがありますよね。 でも、展開の早いものやサスペンスものは吹き替えを選ぶこともあります。 話の展開に集中したいし、画面も見逃したくないからです。 映画じゃないですけど、「24」「プリズンブレイク」あたりのDVDも吹き替えです。「24」に関しては、吹き替えの声がジャックの声として完全に定着してしまい、たまにキーファーさんの声を聞くと違和感すら覚えます。

トピ内ID:1536583494

...本文を表示

吹き替え版です

041
花子
最近はめっきり吹き替え版ですねぇ。 10年ほど前までは、子供向きのものを除き、洋画は字幕版しかなかったですけど、 最近は必ず、吹き替え版も用意されるようになりましたね。 以前は「元の映画の雰囲気を味わうには字幕版よね」なんて思ってましたが、 一度吹き替え版を見てみると、やっぱりわかりやすいし、楽だし・・・。 好きな声優さんがやってたりするとうれしいし。 でも、まだまだ吹き替え版は、上映回数が少なくて、一日の上映のうち初回だけとか、 人気がある映画でもシネコンで2~3スクリーンやってるうち、1スクリーンだけとか、小さいスクリーンだったりします。 特に、初回のみ吹き替え版、なんてのは朝早くて行くのが大変ですね。 まあ、すいてるのでいいですけど。

トピ内ID:5581784885

...本文を表示

字幕

🐴
日本語耳
以下の理由で字幕派です。 ・俳優本人の声、セリフ回しが聞きたい。   美声の俳優は演技も3割増しして見えるから不思議。   声が惜しいなぁ~と思う俳優もいます。    ・もとのセリフを楽しみたい。   日本語以外は英語しかわからないから英語映画限定ですが。   ・字幕翻訳の表現、省略の仕方を楽しみたい。   字幕は字数制限があるので翻訳者の腕の見せ所ですよね。   大胆な省略や意訳を「お!そうきたか」「おいおい…」と面白がったり。   勉強になります。   どうにも聴き取りづらいセリフにはやっぱり字幕が頼りになるし。 目と耳をフルに使って映画を観るので、けっこう疲れます。 好きでやっているからいいんですけどね。

トピ内ID:4480834092

...本文を表示

断然!!

041
けいぽん
字幕派です 求めているような答えにはならないかもしれないですが、 僕は18年間アメリカに住んでいたので、そのまま英語で聴いてしまいます。 なので、字幕が出ていてもそこは頼りにしないのですが、 その字幕に隠されてしまうピクチャーたちが気になってしまい、 例えばレンタルで借りた時は、字幕すら消して観ますね。 吹き替えは、一度だけ見たことがあったのですが、 口の動きに合っていない違和感がわずらわしく、 それだったら字幕で観るのが良いという結論に行きつきました☆

トピ内ID:3159285869

...本文を表示

外では字幕、家では吹き替え。

😀
教育パパ
映画って、使われる言語も含めてその映画が作られた国の文化だと思うので、 映画館で見るときは「字幕スーパー」です。 我が家(狭い家ですが、100インチスクリーンと5.1chシステムがあります、 えっへん!)では、ずっと見続けられればいいのですが、子供がいるとついつい片付けとか 別の用事を挟んで(スクリーン方向を見ずに音だけ聞いていることも‥)見るので、 内容が分かるように(英語のセリフを理解する語学力はありません)、吹き替えにすることが多いです。

トピ内ID:5796396758

...本文を表示

字幕派です

🐱
お気楽極楽
内容の理解よりも、声と雰囲気の方を重要視するので。 特異な例ですが、香港の映画は大陸で上映する時に広東語から 普通語(北京語)に吹き替えられて上映します。 そうするともう面白さ半減どころか10分の一。 見ても全然面白くなくなっちゃいます。 普通語はある程度わかるのですが、内容が判るよりも 理解出来ない広東語の響と本人の肉声に浸っています。 そういいながら、昔は香港映画も殆んど吹替えだったんですが。

トピ内ID:3540584804

...本文を表示

両方

🍴
ferrier
映画館で見る時は、字幕がほとんどですね。一字一句訳せないのは仕方がないですよ。直訳だったら笑えるところも、笑えなかったりするし、それこそ場面の切り代わりで無理だったりしますからね。でも私は耳でも英語で聞いていますし、字幕も読んでかなり忙しく(?)映画見ています。(笑) ウチで見るアメリカのドラマなんかは、吹き替えがほとんどです。やっぱりリラックスしたいからテレビ(DVD)を見る訳で、たいてい夜に見るものだから、疲れてるんですよ。寝る前にもなって耳も脳もフル回転状態では見ていられません。 気合いを入れないと、夜に字幕で鑑賞は無理です。 映画は話が完結するので、ストーリーが単純です。でもドラマは内容が複雑過ぎたり、文化的な要素がものすごく濃いので、(普段の世間話とか、ジョークとか)英語だけで聞くには、私にはちょっと難しい部分も多いのは確かです。

トピ内ID:1997271818

...本文を表示

一応字幕派

041
私もそこそこ
洋画が好きでよく見ます。 映画館なら間違いなく字幕です。 DVDもまずは字幕で。 内容が分かりにくかったときや、好きだなーと思うものは吹き替えでもう一度。 こんな感じでしょうか。 好きな俳優さんの声と吹き替えの声があまりに違って逆にそこに気をとられたり。 せっかくの自然な演技が大袈裟な吹き替えの声(いつもではないですよ)で台無しになってたり。 といったことがあるので最初は字幕。 でも確かに主さんの仰るとおりで、吹き替えの方がストーリーに集中できますよね。 それにサスペンスとかで登場人物の名前がやたら多かったり 台詞が多かったりすると字幕だとそれを追うので忙しくなっちゃいますしね。

トピ内ID:6738487164

...本文を表示

最近吹き替え派

041
ちゃっぴー
ずーっと洋画は字幕で見てました。わからなくても英語の響きが醍醐味だと思って。 ところがあるとき、吹き替えで見たら、目からウロコ。セリフ内の情報量がまるで違うんだもの! 例えば、 吹替「そうね、いいわ一緒に行きましょ。でもジョンには黙ってて、ばれたらあの人すっごくうるさいんだもの」 字幕「いいわ一緒に行くわ。でも内緒よ」 くらい違ーう! 映画館は仕方ないですけど、DVDは吹替えで見ることにしました。あと、吹替えだと、画面見てなくても内容がわかる、という利点があって、ながら派の私には便利なことに気がつきました・・・。

トピ内ID:2402304284

...本文を表示

どちらでもOK

N
二十歳ぐらいまでは「やっぱ字幕だぜよ~俳優の声も聞きたいしね!」 と思ってましたが、最近はどちらもアリになりました。 でも何となく、CG映画などの映像に注目したい映画、コメディは吹き替えの方が好きかもしれないです。

トピ内ID:7322882788

...本文を表示

映画館は字幕

041
のっと
映画館では集中して見ているので、字幕でも苦になりません。 逆に、家でDVDを見るときは、何かをしながら見ていることが多いので吹き替えです。 吹き替えもいいけど、出演者と声があっていなかったりしたときはがっがりします。 先日見たDVDでは、ジョージクルーニーの声がジャックバウアーだったので違和感があり、あまり楽しめなかったです。 家でゆっくりDVDを見ることができるなら、字幕で見たいです。

トピ内ID:5168917312

...本文を表示

情報量すくなすぎ。字幕は。

041
瑞穂っこ
ちゃっぴーさんの 例えば、 吹替「そうね、いいわ一緒に行きましょ。でもジョンには黙ってて、ばれたらあの人すっごくうるさいんだもの」 字幕「いいわ一緒に行くわ。でも内緒よ」 くらい違ーう! これ、すごくよくわかります。 そうなんです。 ものすっごい省きぶりですよねぇ。 こんな状態じゃ、字幕なんてばかばかしくなる。 映画の内容、ストーリー展開、言い回しが大切だったりすると、これはイタイですよね。 でも、やはく役者の声で楽しみたいので、字幕見つつ、地声聞いて(英語は日常会話がなんとか少しだけできるかな程度。だからもう必死)情報を得るということになり、自宅でDVD鑑賞は非情に疲れます。 あとは、文字の省きかたが嫌。 「ジョンはキャロルを?」 なんていう、述語まるっきり外したものが多すぎる。仕方ないけれどね。 ぱっと読んで理解できない。 ジョンはキャロルを誘ったのかい?とか、全部書いてくれー。気持ち悪い。 次の相手のセリフで推測、解決させる手法だろうけど、疲れるわ。 ようするに、自分が英語堪能になるしかないのかもー!

トピ内ID:8791096860

...本文を表示

絶対字幕!

041
みかん
昔はどっちでも良かったですが、最近は話題作になればなるほど声優ではなく俳優が声を当てていたりするので、滑舌が悪くて何を言っているのか聞き取れないことが多いんです。なので字幕がないとセリフが理解できません。 ちなみに邦画もDVDが出るかTV放映されるまで待って、日本語字幕を表示させて見ます。字幕がないものは見ません。

トピ内ID:3852310138

...本文を表示

字幕派

🐤
コトリ
吹き替えだと何かどうもしっくりこなくて・・・。 と言う訳で、字幕派です。でも日本語の字幕ではなく敢えて英語の字幕で。「あ、今聞きとれなかった」ってときに便利です。

トピ内ID:3460755369

...本文を表示

吹き替え大好き!

041
夜のオデッセイ
オリジナルの俳優の声が好きな場合は字幕でも観ます。 オリジナルの声・演技が「う~ん…?」ていう時がありますが、 声優の演技力で十倍くらい面白くなることがありますよね。特にB級作品。 日本だと、オリジナルとは全然違う声がキャスティングされたりしますが、 それがハマってるときの感動も大きいです。子供のころ、TVの洋画劇場を 観まくっていたし。広川太一郎さんの洗礼を受けちゃってるし。 最近の作品ではないですが、「ダイ・ハード」は樋浦勉さんの声以外ありえないと思ってます。本人以上に本人ですよ!

トピ内ID:0747993589

...本文を表示

吹き替えの方が好き

041
ひまわり
吹き替えがいいです。 友人は「俳優・本人の声が聞きたいから字幕が良い」と言いますが、 吹き替えの方がセリフの間に背景なんかを見られるので、吹き替えが良いです。 字幕だと字ばっかり追って、忙しい・・ 人が読み取れる秒数に設定しているけど、頭が悪いので追いつきません。 それに目が悪いので疲れます。 時々ですが、俳優本人の声のイメージと声優さんのミスマッチがたまにありますが、吹き替えの方が映画そのものに集中が出来るので良いと思います

トピ内ID:3883219744

...本文を表示

言語によります

😀
千葉っ子
英語なら字幕派です。 最近英語に疎くなりつつあり、普段はリスニングの機会も無いですので、映画の時にブラッシュアップを兼ねて字幕で観てます。 ただ、その他言語だと吹き替えでも良いかもって思います。 つい最近は『レッドクリフ』を吹き替えで観ました。そもそも話の内容が難しそうだし(三国志を読んだことありません)、出てくる人の名前も全部漢字だし、字幕を追うのも大変そうだなぁ~と思い吹き替えを選択しました。 またテレビが地デジになったので、最近は家で地上波の映画を観る時も、字幕にして見る事が多くなりました。

トピ内ID:1933755178

...本文を表示

吹き替え派

041
ゆい
字幕は目が悪くて見えなくなってしまいました。 それにずっと見ていないといけないのが大変で。 吹き替えなんて邪道と思っていましたが、案外声優さんたちの方が演技上手なんですよ。 省略しすぎというのも両方見ると思います。 ニュアンスがかなり違いますね。 でもすっっごく好きな映画はやっぱり字幕がいいです。

トピ内ID:7335471211

...本文を表示

字幕屋です。(横)

041
黒幕
字幕を書くのを生業にしている字幕屋の端くれです。 私は仕事柄字幕派ですが、最近の字幕は作るのが大変です。 読みきれない人がいるため1文字の量を減らされます。 読めない人が多いので漢字が使えません。 放送禁止・自主規制用語が多すぎます。 狂うという漢字すらもアウトです。 難しい四文字熟語・表現(この表現がこの台詞にはぴったりであっても)は分からない人がいるといって削られます。 あと映画の題材になっている歴史の事実・社会の事実を 知らない人がいたりして、参った経験もあります。 字幕屋は2秒の台詞を今日も1日悩んでいますが 皆さんの批評、頭に焼付け、世間の言葉に地獄耳になりながら(私は喫茶店では人のおしゃべり聞いてます…これも仕事)、 表現を採取して、今日も頑張ります。

トピ内ID:2488048613

...本文を表示

字幕派です

041
ケフタ
吹き替え派の方多いですねえ。 字幕はだんだんなくなっていく方向だという話をきいてショックをうけていたのですが、なるほどこんなに吹き替え派が多くてはなくなってもしかたないのかな。 ディズニーとかのアニメ系のものは吹き替えでみますけれど、普通の洋画は基本字幕です。吹き替えしかなければ仕方なく見るときもありますが。 最近は声優に初挑戦!っていうような芸能人が声をあててて、違和感ありまくりというケースが多いので、テレビで放映する洋画もみなくなってたのですけど、すごくあってればいいんですが、棒読みみたいな下手な吹き替えは本当に勘弁して~という感じです。

トピ内ID:1541320449

...本文を表示

やはり字幕かな

041
セブン
 身に危険が及んだりしたような、緊迫したシーンでの「アーッ、とかウーッ」とかの女性の声優の、セリフ以外の発声が、大仰に浮いてしまって、いまだになじめません。  それが我慢できず、高校生のころからの洋画ファンですが、字幕派なんです。以前なにかで、お芝居の発声とかって聞きましたが・・・なんとかしてほしいです。

トピ内ID:2149724234

...本文を表示

昔から吹き替え派

041
さら
昔は「吹き替えはお子様向け」ってイメージがあったからあまり主張しなかったけど、今も昔も映像をじっくり楽しめる吹き替え派です。 役者さんの声にはこだわりがないし。 吹き替えの方がストーリーの把握度がいい、という調査結果もあるみたいです。 私だけじゃなかったのね。

トピ内ID:2569850277

...本文を表示

字幕が好きです

041
りさ
私ならこんな字幕にしないな、と思うこともあります。

トピ内ID:4524507890

...本文を表示

使い分け派です。

🐷
リーデ
映画では、字幕で観ます。 言葉も演技だと思うので・・。 DVDを家で観るときは、吹き替えが多いです。 テレビの小さい画面で字幕は観にくいから。 最近、話題作は声優経験のないタレントや俳優、女優がするので、 そのときは字幕です。 下手すぎてイメージが壊れるもん。

トピ内ID:5757102763

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧