出版翻訳(リーディング含む)のお仕事をされている方にお聞きします。
どのようにして、現在のお仕事を得るに至ったのか、お聞かせ
願えないでしょうか。
翻訳者になる道は、まさに十人十色と聞きますので、
少しでも多くの方の経験を参考にさせていただきたいのです。
ちなみに私は、既婚アラフォー子持ちです。
ここ数年は、技術系の仕事に就いています。
TOEICは今年の2月に久しぶりに受け、870でした。
英検は準1級を15年ぐらいまえに取得して以来、1級は挑戦していません。
TOEICも、もっとスコアを上げるべく勉強中です。
今、出版翻訳にとても興味を持っています。
そもそもは実務翻訳の勉強をしようと思い、どの分野を目指そうか
色々と調べてみたのですが、出身は文系ですし、これまで積み上げてきた
専門分野と呼べるものが何もありません。
文系でも大丈夫!などと翻訳講座の謳い文句で見かけますが、
どうも営業トークにしか見えなくって・・・。
でも、出版翻訳というのは、当初の選択肢にはありませんでした。
憧れはありましたが、作家になりたいというのと同じぐらい、狭き門のイメージ
しかなかったので。
ただ、いろいろと調べるにつれ、気持ちが変わってきました。
子どもの頃から読書は大好きですし、活字中毒的なところもあると
思っています(常に何か読む本が無いと落ち着かない)。
どうせ目指すんだったら、狭き門を承知の上で出版翻訳の勉強を
してみようじゃないかと。
なによりも、自分自身諦めずに勉強を続けることができるのではいかと。
通信講座を受けて、それから出版翻訳会社のトライアルに
チャレンジしようかなと考え中です。
どうか、先輩方のストーリーをお聞かせください。
よろしくお願いします。
トピ内ID:6828831138