本文へ

国際結婚、子どもの言語教育は?

レス17
(トピ主 9
041
おかちめんこ
子供
このたび初出産を迎えるものです。
主人はヨーロッパ某国出身、主人の国で暮らしています。

子どもが出来る前、そして出来てからもずっと言語教育は2ヶ国語できっちりしようと思っていました(私は日本語、主人は主人の母国語で)。

ただつい最近疑問に思ったのですが
産まれたころから2ヶ国語教育って聞くだけでホッとするような母国語になるんだろうかと思いました。

私自身海外で暮らして英語はしゃべれますが主人の国の言葉はまだまだ勉強中です。
そして最近ようやく気が付いたのですが、英語であれ今住んでいる現地語であれ
日本語にはもちろんかなわないなぁと感じたのです。
聞くだけでホッとするというか、何とも言えない居心地の良さと言いましょうか…
上手く言葉にはできませんがこれが母国語なのかな、と。

それを赤ちゃんの頃から2ヶ国語教育にすると子どもの立場から見るとどうなんだろう…主人の国の言葉、または日本語でそういうホッとするという事はできるのかな。
もしできないんだったら無理に2ヶ国語ではなくなるべくどちらかの言語で接した方がゆくゆくの子どものためには良いのかな、と感じ始めました。

同じく国際結婚でお子さんがいらっしゃる方、またはお子さんの立場の方
経験談やアドバイスなどいただければ幸いです、よろしくお願いします。

トピ内ID:4826576923

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数17

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

メインの言語を重点的に。

🙂
らっこ
ホッとする・・のはトピ主様が日本人だからと思いますが(私も日本語で会話するとホッとします) お子さんはご主人の国の言葉が母国語になるわけですから そちらにホッとするのかもしれません。 うちは両親ともに日本人ですが 友人で国際結婚した方達のお子さんは やはり日本語より英語の方が使いやすそうです。 学校の宿題も当然英語ですし、友達との会話も、本を読む時も英語の物を選んでいます。その国で暮らしていくのですし、仕方がないことだと思います。

トピ内ID:6419609153

...本文を表示

夫のケース

041
ホープ
夫は両親の母語がそれぞれ違います。母親はフランス語で、父親は英語でした。しかし父親の国で生活していたので、英語が母語です。小さい頃は母親もフランス語で子どもに接していたそうですが、学校が始まると子供達が英語しか話さなくなりました。母親の英語も上手になったので、フランス語は使わなくなったとも言っていました。 夫は子どもながらに、自分の母親の英語が変だと思っていたようです。発音は明らかにフランス語なまりで、間違っているわけではないけど、表現もなんか変、みたいな。しかし学校、地域、友達は英語が母語ですから、母親の言語の影響はほとんど残っていないと思います。大人になってから受けた大学教育の方が、話し方、語彙、考え方などに作用するでしょう。 夫は他にも3ヶ国語がビジネスレベルですが、やはり英語が一番のようです。ホッとするんでしょうね。ジョークなども英語のものが一番笑えるようです。多分、学校での言語が母語になっていくでしょう。ご主人の国なら、何ら問題はないと思います。母親と家で日本語を話しているだけでは多分「母語」にはならないと思います。圧倒的に語彙や経験が足りませんから、しょうがないです。

トピ内ID:5631010104

...本文を表示

現地語が母国語になるんじゃないですか?

041
midori
在米でハーフの子供二人のバイリンガル教育に力を入れているMidoriです。 ご主人の国で暮らしていて、今後もお子さんはそちらで生活するなら、現地語が母国語になるでしょうね。日本語を聞くとほっとするのは、トピ主さんが日本語を母国語とする外国人として異国に暮らすからではないですか? お子さんが将来日本に留学されて母国語を聞いたら懐かしさからほっとするかもしれませんが、生まれた国で母国語で生活している分には、そういう哀愁は感じないかもしれませんね。ただ、お母さんが話しかけてくれていた言葉として記憶していれば、日本語を聞くと母恋しさに心を打たれることはあるかもしれません。 ほっとできないならモノリンがルでもいいかって考え方自体が驚きました。海外で暮らす外国人の母親が子供に与えられる最高のプレゼントは、文化と言語の継承じゃないですか? お子さんは半分は日本人なのですよ。言語を知らずして自分のアイデンティティーを理解できるでしょうか? 将来、子供の自信や自己肯定に繋がると思います。限られた時間や環境で日本語を教え、維持するのって本当ーに大変ですけどね。

トピ内ID:6765817931

...本文を表示

母の言葉

041
ドイツ語圏在住
国際結婚で、夫の国で暮らしています。 子どもたちは、ドイツ語と日本語のバイリンガルです。 結論から言うと、うちの子どもたちにとっては、 どちらの言葉も、「ホッとする言葉」みたいです。 病気で具合が悪い時も、パパにはドイツ語、ママには 日本語です。 寝言もどちらの言葉もあります。 ただ、上の子にとってのメインの思考言語はドイツ語だそうです。 ドイツ語が母国語、日本語が第二母国語だと言ってました。 学校で外国語として習っている英語も、新聞が読めるくらいの力は あるのですが、こちらはあくまでも外国語のようです。 日本語はわかるけど、話せないという方にも会ったことがあります。 日本人のお母さんがいつも日本語で話しかけてくれたのに 面倒で現地語で返事をするようにしたら、話せなくなったのだ そうです。 でも、理解はできるので、私と息子が日本語で 話しているのを耳にして、ついなつかしくて、声をかけたそうです。 ということで、お腹の中にいた時からずっと母親から聞いていた 言葉って、やっぱり特別みたいです。 妊娠後期から耳は聞こえているそうなので、どんどん日本語で 話しかけてあげてください。

トピ内ID:7109244072

...本文を表示

ラッコ様、レスありがとうございます

041
おかちめんこ トピ主
すみません、書き方が悪く誤解を与えてしまったかもしれません。 ホッとする、母国語だと感じられるのが日本語でなくても良いと思っていて むしろ日本に住んでないのでそれは不可能かと思っています。 日本語は日本に住む家族と最低限コミュニケーションがとれる程度であれば私は満足です。 もちろん私自身が思い描くほど思い通りにならない覚悟もしています。 主人の国の言葉であれ母国語、この言葉なら胸にすっと響くというか 落ち着ける、と思えるのであれば良いのですが 日本語でも教育するにあたってそれが障害になるのではないか…と疑問に思ったのです。

トピ内ID:4826576923

...本文を表示

レスいただいた皆様、ありがとうございます。

041
おかちめんこ トピ主
どうも私の説明が下手で皆様に誤解を与えてしまったようなので もう一度説明させてください。 ・まず日本語を母国語と思ってほしいと思ってはいません。 現地語が母国語になる事は分かっているんですが ホッとする言葉がどこの国の言葉であれ将来子どもが大きくなった時に必要だと思ったので、という意味でした。 私が先日久しぶりに日本に帰った時に、本当にほっとしたんです。 それは私が日本人で日本語のみで育ったからなのか、乳幼児から他の言語が混ざっていたとしても今住んでいるところの現地語が母国語として感じられればそれで良いんです。 ただ乳幼児期はとくに母親との関わりが一番長く濃い時期なので影響してしまうのではないか、とふと思っただけなんです。 子どもにとって将来混乱を招くようなことをしてしまっては可哀想だなぁと思っただけで 1ヶ国語だけで満足というわけでも、是が非でも日本語を母国語と感じてほしいと思ったわけではありません。誤解を招いてしまったようで申し訳ありません。

トピ内ID:4826576923

...本文を表示

ホープ様、ありがとうございます。

041
おかちめんこ トピ主
お話を聞けてホッとしました。 確かに私もまだまだ現地語は足りていないので この状態で子どもに話しかけるよりも日本語でしっかり貫いた方がよさそうだと感じられました。 お母さまからの言語の影響もほとんど残っていないようだと言う事なので安心しました。 2度目のレスにも書かせていただいたのですが 日本語が母国語である必要はないんです、誤解を招いてしまったようなので そちらも合わせて読んでいただけると幸いです。

トピ内ID:4826576923

...本文を表示

midoriさま、ありがとうございます

041
おかちめんこ トピ主
すみません、誤解を招くような下手な説明だったようで 2度目のレスに補足をさせていただいたのでそちらも読んでいただけると幸いです。 もちろん私自身の気持ちとしては日本語ももちろん上達してほしいです。 もちろん維持できるか、子どもがどこまで上達できるかは私の努力次第です。 大人になってから移住した私と子どもの頃から2ヶ国語で育つのとは全く別物だという事も頭では分かっているのですが、何しろ自分自身が経験したことがないので子どもが大きくなってからどうだろう…と思っただけなんです。 親の希望で子どもを混乱させたくない、と思ったのですが 〉将来、子供の自信や自己肯定に繋がると思います。 本当にその通りだなぁと思いました。

トピ内ID:4826576923

...本文を表示

ドイツ語圏在住様、ありがとうございます

041
おかちめんこ トピ主
ドイツ語でも日本語でもホッとできるんですね。 これが聞けただけでもすごく安心しました。 私個人的な希望としてはもちろん日本語が話せて日本にいる家族や友達ともそつなくコミュニケーションを取れるようになってほしい、と思っています。 先に回答して下さったホープ様のレスにもありましたが 現地語のみで子どもに違和感をあたえてしまうよりはきっちり日本語で接した方が良さそうだ、という事がドイツ語圏在住様やホープ様のレスのおかげで再確認できました。 私の下手な説明からも誤解せず聞きたい事を汲んでくださってすごく助かりました。

トピ内ID:4826576923

...本文を表示

ホッとするのは言葉ではなく場所と人

🙂
親ぐま
トピ主のお子さんは生まれた時から特別な環境にあるので、自分と同じような子を学校で探すのは難しいでしょうし、環境が同じでも考え方も同じ人を探すのは不可能です。 うちの子たちも小さい頃は理解しあえるのは兄弟姉妹でした。親とはまた違った環境なので理解しきれません。なので、子供のためにはなるべくたくさん兄弟を作ってあげることです。子供をたくさん作ることは子供たちの成長のため、子供たちのさみしさを生み出さないため、将来的にはあなた自身のためでもあります。 うちの子たちはもう大きくなり、世界各国散らばっていますが今でも兄弟間で連絡を頻繁にとり、自分たちが現在している苦労で当時の親の苦労も理解してくれ、皆とても親孝行です。 離れて暮らしていますが毎年家族で集まった時は家が小さな日本になり、日本語でワイワイガヤガヤとてもにぎやかです。

トピ内ID:5635455588

...本文を表示

親ぐま様、ありがとうございます

041
おかちめんこ トピ主
考えてもみなかった所を教えていただき確かに!と思いました。 私はここでは完全な外国人、主人はネイティブ、子どもはまた違った立場だという事を忘れていました。 当初こちらに質問した時、人格形成の大事な時に2ヶ国語教育が本当にいいのだろうか…と思い始めこちらで質問させていただいたのですが自分でも何と言って説明していいのか分からず、他に回答していただいた皆様にも混乱を招いてしまったように思いました。 全くの別角度からのご経験談、本当に助かります。 そうですよね、唯一同じ立場に立てるのは兄弟たちだけですね。 私自身も子どもはたくさん欲しいです。 ホッとするのは言語ではなく場所と人、そうですよね。 1番肝心なことが抜けていたような気がします、回答いただけて本当に良かったです。 ありがとうございます。

トピ内ID:4826576923

...本文を表示

色々考えますよね

🐴
修行中
在米者です。 ご主人の国で永住予定の上でバイリンガル教育されるならば、現地言語が第一言語、日本語は第二言語とされると、将来的にお子さんも学校教育、スポーツ、アートや音楽活動も、平行して続けられ易いかと思います。 (勿論親子での頑張りが必要で、とても大変ですが) お子さんのアイデンティティーを考えますと、バイカルチャー教育される事も大切かと思います。 海外生まれの日系のお子さんは、自分が現地ローカルなのか日本人なのか等、自分のアイデンティティーについて悩む事が多い様です。 なので完璧なバイリンガルでは無くても2カ国語出来る事、+バイカルチャーである事によって、現地ローカル且つ日本人であるハイブリッドな個人だと考られる様になれたりする様です。 ホッとするのは自分の事を分かってくれるご家族、気持ちを共有出来る仲間や友達と一緒にいる時だと思います。 そのお際の使用言語は現地言語、日本語、もしかしたら第3言語だったりするのかもしれませんね?! ただバイリンガル教育されるのなら、お子さんの適性やラーニングアビリティ等を考慮する必要があるかもしれませんが…。

トピ内ID:1928713181

...本文を表示

修行中様、ありがとうございます。

041
おかちめんこ トピ主
回答ありがとうございます。 こちらには日本人がほとんどおらず、もちろん日本語学校もない所なので 相談できる相手がおらず悩んでいました。 でも修行中様や親ぐま様、ドイツ語圏在住様の回答を拝見してすごく安心しました。 子どもの成長や適性具合を見つつ私たち親子に合った教育や家族関係を築いていけたらな、と思えるようになりました。 ありがとうございます。

トピ内ID:4826576923

...本文を表示

おしえる

041
mixkids
英語圏で子育ての真っ最中です。 私は子供が生まれたときから徹底して日本語で話しかけてます。バイリンガルとか難しいことではなく、単純に日本人としてわが子とは当たり前のように日本語で話したいからに尽きますね。 確かに言葉の遅れは少し出てくるので迷いはありますよね。 私たちは、かかりつけのドクター2名いるのですが、、両名から別時期に「絶対両方おしえたほうがいい」と言われて自信を持って二ヶ国語で育てられるようになりました。 「二カ国語おしえるのは混乱してよくない、、という意見があるが、そんなことは絶対ない、将来的には絶対に得になるだけだよ」と同じようなことを言ってもらえましたよ。 日本のお子さんでさえ、バイリンガルだ言ってる時代ですものね。我々の環境で言語を1つにしてしまうのはかなり残念なことではないでしょうか。 私はそれほど深く考えてなくてすみませんが ホッとする言語・・・やはりそれって単に慣れなんだと思います。何でも大人からでなく・・小さい頃からの積み重ねですよね。

トピ内ID:6755973579

...本文を表示

mixkidsさま、ありがとうございます

041
おかちめんこ トピ主
ドクターからもお墨付きなんですね! 幼児期って人格形成の大事な時期だと思うので そこに差し支えないのかな、と心配していましたが それは幼少期に二ヶ国語教育を私自身が受けていないから思う事であって 難しく考えず、子どもにとって一番合っている教育を日本語でしていけばいいんだな、と安心できました。 ありがとうございました。

トピ内ID:4826576923

...本文を表示

子供の成長に合わせて長い目で日本語教育をしてください

😀
自分の言葉
私の子供(中学生)も2ヶ国語を話します。 生まれてから今まで、これからも家庭内ではもちろん、 どこへ行っても親戚や義父母の前でも私とは日本語です。 補習校(日本語「母語」レベル。 家庭でたくさん勉強しないと身につきませんし、授業についていけません。) でも勉強していましたが、成長と共に彼なりの世界観や 友達付き合い、夢中になったスポーツがあり、 常に時間に追われてストレスが溜まってしまいました。 ですから日本語は家庭教師とのんびり続ける事にしました。 その結果、現地校で覇気を取り戻し、 成績もアップ、友達関係も良好、スポーツでも結果を出し、 親子の会話も笑顔が増え、いい事がたくさんありました。 補習校の母語教育(宿題の山やドリル)の時間を減らした分、 彼なりにグンと伸びたんだと思います。 私の「日本語と現地語のバイリンガルに育てたい」という 強い希望(自我)が彼の負担になっていたことは確かです。 現地語は彼にとって一番強い言葉ですし 現地人として日本人のアイデンティティも持ちつつ 成長していくことでしょう。 あまり「日本語!日本語!」と躍起になると、 大切な事を見落とす事もあります。

トピ内ID:3238625004

...本文を表示

自分の言葉様、ありがとうございます。

041
おかちめんこ トピ主
レスをいただいてから気が付いたんですが 私の中途半端な現地の語学力では将来子どもとの十分なコミュニケーションが取れない事に気が付きました。 ここ2~3年の事ではなく何十年と続く将来の事を視野に入れないといけない事を気が付かせてくださいました、やっぱり色々な先輩の意見を聞けるので思いきって質問して良かったです。 >あまり「日本語!日本語!」と躍起になると、大切な事を見落とす事もあります。 本当にそうですね、1番大事なのは何なのか。 常に心の中で忘れないようにしていかないといけないな、と思いました。 ありがとうございます。

トピ内ID:4826576923

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧