本文へ

翻訳・将来性のある分野は?

レス20
(トピ主 1
041
あじさい
仕事
地方在住アラフォー女性です。 転職活動中ですが、最近ありがたいことに長年携わってみたかった翻訳(派遣)の仕事の紹介が2社からありました。しかし翻訳業務に就くこと自体が初めてなのと、専門分野の知識がなくどちらのお話を引き受けるべきか悩んでいます。 一つは医療の分析装置、そしてもう一つは原子力エネルギーです。大学は文系で理系の知識はゼロ、これまでの社会人経験でもいずれの分野での就業経験はありませんでしたが、英語力のある人材確保の難しい地方のためこの悪条件でも受けいれてもらえそうな次第です。 夫が転勤族のため、将来はこの派遣での経験を足がかりにフリーランスで仕事ができたら…なんて大志を抱いてもおります。そのような場合、どちらの分野での経験が今後役に立つでしょうか? 翻訳ご経験者の方は勿論、何か参考になるご意見をいただけると嬉しいです。宜しくお願いします。

トピ内ID:0396319370

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数20

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

異常です

041
オーバー70
人間の安全に関わる分野の装置の翻訳を、実務能力も作業ツールも無い無いづくしの素人に任せる会社が異常です。辞退なさい。 なお、トピ主さんがTOEICでハイスコア(満点)であっても危険です。

トピ内ID:7468464368

...本文を表示

そんなことで決めない

041
プロペラ
「将来性のある分野」なんて誰もわからない上、政治経済がどう転がるかわかりません。 少しでも時給、通勤距離や条件のいいものを選ぶだけです。 私の友人も大学~海外有名大学院卒で潰しのきかない分野を学び、その後学んだエリアを一切活かすことなく第一線でずっと働いています。 私は花嫁学校のような女子大卒で仕事に恵まれて通翻訳、現在家庭の事情もあり在宅で仕事しています。ご縁のある職場で働くだけなのです。(そこそこ都市部在住です) 翻訳会社ではなく、その事業をしている会社の事務部門での翻訳作業であれば、 そこまで大変な負荷はかからないかと思います。 ただ、作業が遅い、飲み込みが悪い、「翻訳しかしません」みたいな態度だと (結構いるらしいです) 私は経験ないですが派遣だと下手すると一ヶ月で切られます。 そういう意味ではどちらでも変わりません。 私は海外転勤や妊娠出産で、職務経歴が多いのですが、世間はすごいと言ってくれます。 でもその時々、たまたまお声がかかったり求人に応募して採用されたことをやっただけなので。 (目にとまった会社にメールして採用されたこともあります) 頑張ってください。

トピ内ID:6690379017

...本文を表示

追加です

041
プロペラ
あと、実は英語以外の能力がモノを言うことも多いです。 年中毎日切れ間なく翻訳作業、ということはあまりないので。 しかも派遣会社が営業に来るなら、通訳翻訳会社も営業に来てます。 外注の方が安いじゃん、となればそちらに取って代わられます。 大企業でも不況になればすぐに切られる予算なので、募集が多いのです。 私は人よりもお高めに頂いて、かつ子育てもまっとう出来たので とてもありがたかったです。 忙しくて仕事量が多い方が、次に役立ちますので意外に大変だったとしても モチベーションを保って踏ん張りましょう。

トピ内ID:6690379017

...本文を表示

苦労すると思う

041
みかん
まず、英語の事を考える前に、貴方の母語である日本語で考えて見ましょう。 原子力、医療機器。それらの専門用語って日本語でわかります? 医療なんて日本語でも一般人にはわけのわからない単語ばかりです。原子力だってそうです。それらの用語って普通に辞書見ても載ってませんよ。表現方法だって特異なものがそれぞれの専門分野であります。それらの知識をどうやって身に付けるか、それを心配した方がいいと思います。私自身、そういう環境の職場にいますが、その分野の専門知識の無い人が翻訳をやってますけど、頓珍漢な翻訳が物凄く多くて笑ってしまうことが少なくないです。でも、それが通っちゃっちるからもう、情けないやらなんやら・・・日本企業ってこういうのが凄く弱いね・・・

トピ内ID:0898712325

...本文を表示

失礼ながら

041
その分野の専門家
失礼を承知の上で言います。どちらも完璧な翻訳は無理です。専門家があとから校正することを前提での依頼なら受けるべきですが、トピ主様に丸投げなら止めたほうが良いです。私は不明な単語、言い回しは訳す必要ないという翻訳依頼をしたことがあります。

トピ内ID:5582181681

...本文を表示

仕事内容としての翻訳原文をみせてもらう

041
よね子
通常、派遣でも翻訳の仕事はトライアルといって、事前に試験があるのが普通ですけど、未経験でも英語力が問われないなんてすごいですね。 どんな訳文がもとめられるのか、どんなアシスト(専門の技術内容の)が得られるのかで決めたらどうですか? 仕事にありつけても、まともな仕事にならなければ、あなた自身がこまりますから。

トピ内ID:6907264355

...本文を表示

妄想は捨てて下さい

🐧
おばはん
ようするにいままでずっと無職の専業主婦だったんでしょ? >夫が転勤族のため、将来はこの派遣での経験を足がかりにフリーランスで仕事ができたら…なんて大志を抱いてもおります。 寝言は寝て言いましょう。 ともかく通いやすい方で働いてみたらどうですか?

トピ内ID:7692961248

...本文を表示

どちらの分野も請け負っている便利屋ですが

🐤
野良
医療の分析装置ってなんだかおかしな日本語ですが、いずれにしろ医療・医用機器関係のほうが、エネルギーと比べたら、フリーになったときの応用性の点で有利だし(自分の対応可能な範囲を医薬・バイオテクノロジーとか、医療関係の規格・法律とか、少しずつ広げていくことができる)、それと翻訳需要が圧倒的に多いです。 フリーになるのが大志なんて大げさ過ぎです。適性があれば、派遣で1年も経験を積めば余裕でなれます。技術系の基礎知識がない点が致命的で、大変な思いもするでしょうが、がんばってくださいね!

トピ内ID:0911737734

...本文を表示

分野としてはどちらでもいいと思う

041
豆福
将来性なんてわかりませんけど、医療機器オンリーの翻訳者とか原子力オンリーの翻訳者なんて、ほとんどいません。 原子力に関しては専門の翻訳者もいるかもしれませんが、それは理系の本当に専門の翻訳者でしょう。 トピ主さんはどこまで行っても、文系の技術翻訳者にしかなれず、あまり分野を絞るとむしろ仕事がみつからなくなる可能性が高いです。 むしろ、面白そうだと思う方を選んだ方がいいですよ。

トピ内ID:3674551289

...本文を表示

興味のある方

🐤
海外小町
私は結婚まで働いてました。駐在員もしてました。最後の職場が東京で、翻訳会社に発注する側でしたが、結婚退職後海外に移住しなければならず、取引先の翻訳会社のトライアルを受けて和訳校正者として仕事を始めました。どこに引っ越しても、子育てしながら在宅でできるので、トピ主さんも挑戦したければやるべきだと思います。 東京で仕事していた時、私は翻訳者、校正者の次、最終チェックをしてましたが、その分野の専門でない人の翻訳はいつも修正点だらけでした。現在校正をしてても、修正入れまくってます。更に数年前からは英訳校正と日本語翻訳もしています。おそらく私の和訳にも最終的には修正がたくさん入っていると思います。 分野は毎回多岐にわたるので、その分野のニュースや資料を読み込みながらの長時間の作業で大変です。その内、様々な分野の知識が蓄積され、かかる時間は減ってきます。フリーランスなので、仕事を選べないのですが、興味の持てない分野の翻訳校正は苦行です。私なら興味が持てる方に飛び込んで、必死に勉強します。頑張ってください。

トピ内ID:1092893776

...本文を表示

凄い

041
わあっ!
自然科学の知識ゼロの人に依頼するなんて、その会社は大丈夫なんでしょうか? たまに分析機器の説明書に役に立たない おかしな和訳の説明書がついてたりするのは こういうことなんですね。 知識がないのにやれると思うあなたも凄いです。 ま、知らないから気軽に引き受けようとするのかな。 どちらが有望か? それはわかりませんが どちらも積み上げた専門知識が必要な分野だと思います。

トピ内ID:6097198931

...本文を表示

下訳?ならいいと思いますが

041
理学部生物学科卒
インハウス(バイオ系)の日→英をちょっとだけ経験したことがあります。 典型的な専門用語の顔をした単語ならよいのですが、日常使われている言葉と同じで技術的意味が別にある単語があります。それを日常語として訳すと、この人専門知識ゼロって丸わかりです。下手な翻訳を納品されるくらいなら自分でやった方が早く、お金と時間が両方無駄になります。 下訳ならいいでしょうが、トピ主の訳がそのまま納品されるなら辞退した方が三方(トピ主、発注元会社、翻訳会社)のためかもしれません。 語学は概念を表すツールに過ぎません。日本語でその概念を理解できない人が翻訳することはそもそも無理なのです。 現実問題として、9.11以来、原子力分野の翻訳は確実に増えていると思われます。ねらい目でしょう。でも、原子力分野の翻訳スペシャリストになりたいなら、原子物理の知識があることは必要条件です。理学部物理学科か工学部原子工学科に進学しましょう。同様に医療系の翻訳を志すなら、医学部とは言いませんが、大学で化学系か生物学系の勉強をしてください。

トピ内ID:9735235027

...本文を表示

どっちもNG

💔
元外資系
医療・バイオ系の機器・試薬を販売している会社で働いていました。 当時、翻訳を依頼したことがありましたが 仕上がったものを見て、絶句… あまりにも文章としておかしすぎるので 結局ほぼ翻訳しなおしました。 多分文系の人が翻訳したのかと。 元々理系で異分野の翻訳ならまだマシですが 文系の人には理系の文章の翻訳は難しいです。 専門用語や独自の言い回しがあるのですが、それを知らないので。 理系の人は英語も出来るスペシャリストが多いので (理系は院出が普通で、院では英語の論文をバンバン読まされますし 論文も英語で書きますので) そういう人が結婚や出産を機に在宅で出来る仕事として 技術翻訳を選ぶケースが多いです。 正直、私の経験上(費用をドブに捨てたようなもの) 文系の人には翻訳して欲しくないですね。

トピ内ID:0921131560

...本文を表示

わぁ様に同意

🐱
ICB
私も翻訳をしています。 とにかく真っ先にトライアルテストでしょ。 もしも、英検とかの点数がいいからだけで採用するような会社でしたらほんとうに大丈夫かといいたいです。 専門外の専門資料は日本語でも難しいですよ。 フリーランスが無理とは言いません。 しかし、せめて翻訳の講座で学ぶとかトライアルテストを受けるとかで判断してからやらないと後が大変ですよ。 とんでもない訳を直してもらわなくてはならなくなります。 私はある分野の論文をおもに訳していたのですが、ある日舞い込んだ自動車の部品の翻訳では苦労しました。 とりあえず日本語でもいいから専門知識は学んでみましょうよ。 頑張れ!!

トピ内ID:4076063546

...本文を表示

2つとも誤訳は命とりになる分野ですよ。

041
ねこさん
止めたほうが良いです。表題の通りです。損害賠償とかになりかねませんよ。

トピ内ID:5582181681

...本文を表示

将来性は難しいね

041
トワイニング
翻訳を生業としています。技術翻訳はやっていませんが。 専門知識も翻訳経験歴もないトピ主さんにお声がかかったということは、その翻訳は社内で特定の方(専門知識有)が見てわかる程度に訳がついてればよいという感じなんでしょうかね。いわゆる下訳レベルでいいという。 オンサイト社内翻訳者なら、インターネットの専門サイトで日々更新される情報や記事などをその都度訳してほしいとかもあるのかな?? お偉いさんで忙しい人は、自分でも原文資料は読めるけど暇がないって場合、翻訳さんに頼んでおいて、時間あるときに日本語でまとめて読むってのはあるかも。派遣雇ってもお偉いさんの時間の節約のほうが大事ってことで。 以前そういう類の社内翻訳をやったことあります。 フリーになるならしっかり実績積んだほうがいいので、最初のうちはえり好みせずにいろんな翻訳にトライしてくださいね。

トピ内ID:6847191088

...本文を表示

絶好のチャンスかと

041
ミルクティ
フリーランスの翻訳で食べている人を数人知っています。 知っているだけで列挙すると、 日本の大手メーカーの元エンジニア、 外資系製薬会社(薬剤師の資格・実務経験あり)の勤務ありの方、 大手の食品関係会社での勤務経験ありの方。 彼らは、会社を早期退職して、フリーランスでやっています。 英語そのものというよりも、実務経験と会社員時代の人脈がものを言っています。 ですので、トピさん無謀だよ~。といいたいところですが、 >英語力のある人材確保の難しい地方のため これが今のトピさんの強みだと思います。 ここは死に物狂いで勉強して、お給料を参考書籍に費やすつもりで、 チャレンジすると新たな道が開けるかも。 原子力の方がより専門性が高い気がするので、 私なら医療関係の方を引き受けるかなと思います。 仕事を引き受けるなというレスもありますが、 人材不足なら絶好のチャンスだと思います。 大変なチャレンジになるかと思いますが、 引き受けてみれば?

トピ内ID:3135828658

...本文を表示

トピ主です

041
あじさい トピ主
多くのご意見ありがとうございます。やはり文系人間には技術翻訳は難しいというご意見が多いですね。 確かに私は医療機器にも原子力にも何の興味もありません。社会人経験が20年以上ありそのうち半分は海外(英語圏)です。今回の派遣先では通訳も兼ねる仕事で、そもそも募集時に先方が求める英語力はtoeic700~800なっていたため私でも採用になったのかもしれません。ちなみにtoeic950,英検1級です。現地大学院で取得した学位(ビジネス系)関連の仕事があればいいのですが、地方のためありません。 本音を言うと別にとてもやりたい分野があります。何人かの方にご指摘いただいた通り、実際仕事をしてみたら苦痛以外の何でもなくなる可能性大です。これでは派遣先も迷惑ですね。 ここで皆さんのご意見をいただいて考えました。だったらやはり好きな、そして得意な分野で勝負すべきだと。ネットなので正直に言うと、お金には困っていません。とにかく英語と欧米文化が好きなのです。なので好きな分野で勝負することを決心しました。 真摯に忌憚なきご意見を下さった皆さまに心から感謝します。

トピ内ID:0396319370

...本文を表示

トピ文から分かりました。

041
生物と放射線専門家
そもそも、医療の分析装置、原子力エネルギーて何のことを言っているのでしょうか?元の英語は検討がつきますが、変な日本語ですよ。お一人で訳を完成させるのはきついと思います。理系の人が最終的な校閲するかどうかで決めるほうが良いと思います。

トピ内ID:5582181681

...本文を表示

レスします

🐷
トリプル
好きな得意分野で勝負とのこと、余計なお世話ですが、技術系以外の翻訳は需要・単価が大変厳しく、まともな仕事にならないと思います。法律・契約書の翻訳は需要がありますが、専門性のないトピ主さんに新規参入は難しいでしょう。お金に困ってないけど、それでもやっぱりお金が欲しいのか、それとも単に有閑の余興なのか存じませんが、今更その年になって、好きなことだけやって仕事になるなんて幻想はお持ちではないですよね。

トピ内ID:0391827435

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧