先日、ある翻訳会社のインターンに合格しました。(和英)
その後、説明会に参加したのですが、業務内容がチェッカーとコーディネーター的仕事がほとんどだということが
分かりました。
研究開発者の経験があり、その後、派遣でその分野の翻訳経験もあります。
さらに翻訳の経験を身につけることによって実力を高めていきたいのですが、これら業務内容でも、身につけていくことができるのか、少し不安に思っています。
派遣で和英翻訳の経験を身につけていくべきか、
それとも、その翻訳でチェッカーやコーディネーターとしての経験を積んでいくべきか
正社員での採用は、今のご時世難しいとは思います。
どちらの道が、翻訳者として道が広がるのでしょうか?
経験者の方のアドバイスをどうかお願い致します。
トピ内ID:5629742301