本文へ

翻訳業をされている方にお伺いします

レス4
(トピ主 0
041
naruto
仕事
先日、ある翻訳会社のインターンに合格しました。(和英)

その後、説明会に参加したのですが、業務内容がチェッカーとコーディネーター的仕事がほとんどだということが
分かりました。

研究開発者の経験があり、その後、派遣でその分野の翻訳経験もあります。

さらに翻訳の経験を身につけることによって実力を高めていきたいのですが、これら業務内容でも、身につけていくことができるのか、少し不安に思っています。

派遣で和英翻訳の経験を身につけていくべきか、
それとも、その翻訳でチェッカーやコーディネーターとしての経験を積んでいくべきか

正社員での採用は、今のご時世難しいとは思います。

どちらの道が、翻訳者として道が広がるのでしょうか?
経験者の方のアドバイスをどうかお願い致します。

トピ内ID:5629742301

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数4

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

どういうキャリアプランを描くのか

041
スープカレー
翻訳歴10数年のフリーランサーです。 プロの翻訳者として、チェッカーやコーディネーターの仕事は有益だと思いますよ。 仕事を発注する側の立場に立って翻訳という商品を見ることが出来るから。発注する側がどのような翻訳者を求めているかがわかるから。 ただ、プロの翻訳者としてずっと活躍する人の多くは、ジャンルにもよるのでしょうが、フリーランスで固定客を持っている人達だろうと思います。 もちろん翻訳担当の会社員もいますが、その人たちも何年かすれば配置転換があり、ずっと翻訳だけをやって定年を迎えるわけではありません。やがて実務から離れ、部下の育成やマネジメントを任されていくようになります。 正社員にこだわるのなら、「翻訳」商品を扱うビジネスのプロにはなれるでしょう。 あくまで翻訳のプロになりたいのなら、その正社員の仕事は一つのステップとして、今後フリーになった時に大いに活かされるでしょう。 そこで培われた人脈も宝になるでしょうし、その会社からお仕事を依頼される側に回ることにもなるかもしれません。 この先10年20年、どういうキャリアプランを描くか次第です。

トピ内ID:2702049984

...本文を表示

畑違いの翻訳ですが

041
でん
私は映像翻訳者で、翻訳者としてトライアルを受け、翻訳者として仕事をしています。 が、中には「翻訳者志望だけれども、とりあえず制作会社に就職し、チェッカー&コーディネーターをしながら勉強を続ける」という人もいます。その後、機会を見て翻訳者として独立するわけです。なかなか自分が翻訳する時間がないとも聞きますが、もろもろの事情が許せば狙った作品を自分で訳すこともできたりして、有利な部分もあるそうです。 私自身、デビュー当時は在宅でチェッカーの仕事をしたこともありますが、それはそれですごく勉強になりました。他人の翻訳を見る機会ってなかなかないので、「こういうのはスっと分かる、こういうのはダメ」というのが分かるようになったというか。 コーディネーターも、大元のクライアントとのコネづくりにもなるでしょうし、業界の流れを直に感じられていいのでは。 もしその会社にコネがあれば、先輩に仕事はどんな感じか、いずれ翻訳者になるために役立ちそうかなど聞けると一番いいでしょうけれども。

トピ内ID:6447027457

...本文を表示

フリーで多くの会社に登録しては?

041
ジェシカ
私は中国語なのですが、多くの翻訳会社に登録して在宅で仕事を受けながら、特許専門の翻訳会社でパートのチェッカーをしています。同僚にはたくさんの英語チェッカーがいますが、専業の翻訳者はみな在宅です。チェッカーで出勤していると、つながりができて、翻訳を受けるようになる人もいます。勉強と人脈作りという意味では、出社の仕事も悪くないと思いますが、翻訳の仕事を専門的にするなら在宅がいいと思います。私の会社のコーディネーター(社員か嘱託)は、英語などろくにできない普通の事務系の人が多く、翻訳力にはつながらない仕事だと感じます。 英語の翻訳の求人はたくさん出ているので、どんどん応募してみたらどうでしょうか?経験より実力重視なので、トライアルの答案がよくできれば、すぐに採用されます。実力に自信がない場合は勉強も必要ですが、見切り発進でトライしてみると、案外道が開けることがあります。 ただ、在宅は不安定なので、定期的な報酬重視なら出社の仕事をせざるを得ません。翻訳インターンは、会社によっては低い報酬でこき使う悪質なところもあると聞くので、様子をよく見てください。

トピ内ID:5863500540

...本文を表示

何を目指しているのでしょう?

041
ばいお
最終目的は、フリーの翻訳者でしょうか? もしそうなら、ご自身に十分な能力があると思えるのなら、トライアルを受けてフリーとして仕事をもらえばよいだけの話でしょう。 技術・経験が足りないと思うのなら、より多くの訳文に触れることを目標にすればよいでしょう。 正社員になりたいのなら、とにかくどこかの翻訳会社にもぐりこむことでしょう。 私はフリーなので、今日も仕事です。

トピ内ID:9233025501

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧