本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • とにかく通訳になりたい。英語がダメなら、○○語!

とにかく通訳になりたい。英語がダメなら、○○語!

レス39
(トピ主 10
🙂
ellie
話題
数年前、派遣で入った会社が偶然外資系だったことから英語を勉強し始めた者です。

今の派遣先では一般事務(英語は日常的に使います)ですが、いつかは派遣で通訳や翻訳をやってみたいと思うようになりました。

しかし、当たり前ですけど、帰国子女や留学経験者や専門スクール在校生など、英語はライバルが多いってことに気づきました。

そこで、この際、英語はあきらめてアジアの言語を学び始めてみようかと思っています。

会社の上司、取引先の人、派遣会社の営業、などの人たちの話から、インドネシア語(マレー語)、ベトナム語、カンボジア語、がこの業界のこの地域で需要がありそうだ、ということが分かってきました。

これらの国に正直深い興味はありませんが、とにかく派遣として仕事があると聞いたので、挑戦してみたいと思ってます。

同じように、英語に見切りをつけ、他言語へシフトした経験をされた方がいたら、どんな話でもいいので聞かせていただきたいです。

また、どんな言語でも通訳・翻訳をされている方、アドバイスをお願いいたします。

トピ内ID:1248619157

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数39

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

これがダメだからあっち?

041
かんな
英語がダメなのに他の言語が出来るのか疑問です。

トピ内ID:0639906164

...本文を表示

甘い気が

💡
ささ
海外在住、英語で生活しているものです。 あの、英語はライバルが多いのであきらめてアジアの言語にシフトするとの事ですが、外国語の中では英語ってかなり簡単な部類に入ると思いますよ。 そこで帰国子女たちにかなわないという程度のモチベーションで、難しいマレー語やベトナム語などマスターできるのかなあ。 それこそ実際にそういう国々に住んでトピ主さんが帰国子女になるくらいでないと仕事としてものにするのって、なお難しいのでは。 英語よりも更に簡単だと言われるのは韓国語ですけど、こちらもライバルは英語以上にいそうですもんね。 正直、本当にやる気があるのなら、そのまま英語を努力し続けたら?と思う。 そちらのほうが近道な気がしますが。ライバルも多いけれど需要も多いのだから。

トピ内ID:2191469892

...本文を表示

足掛け15年

🐤
タバスコ
某ヨーロッパ言語の通訳・翻訳をして15年になります。 私もこの道を目指そうと思ったときの発想はトピ主さんと同じ。英語は出来たら便利だし仕事にも有利だけど、出来る人が山ほどいるから、かなりできる人にならないと厳しいと思ったから。英語は好きで得意で大学も英語学科に進んだのですけどね。 そこで大学在学中に旅行で行って気に入った国の言語を学ぼうと思いました。それが20年前の話です。 現地留学もしたし現地で仕事もしてました。現地在住時からフリーランスで通訳・翻訳を始め、帰国後も続けています。 需要は少なく必要とされる業界は限られていますが、その業界で実績を積み信頼を得ていけば、通訳・翻訳者数が少ない分定期的に発注がかかります。 それからこれはどの言語でも共通でしょうけど、その言語が出来ることに加えて得意ジャンルが一つでもあると いいですね。 15年前にフリーになりその間に結婚もしましたが、自分のペースで仕事を続けられるので満足しています。 長く働き続けるために、常に自分の付加価値を上げるには何をプラスしたらいいか(資格など)を考えて精進の日々です。

トピ内ID:0283589671

...本文を表示

大変ですよ・・・

🙂
ななし
英語は習得者が多いので確かにライバルも多いですが、その分仕事もあります。 また、人数が多いが故に分野が細分化されており、得意分野の翻訳や通訳に専念できます。 マニアックな言語は習得者が少ないのでライバルは確かに少ないですが、その分仕事も少なく、マルチな分野の翻訳や通訳を求められます。 医療の知識しかないのに仕事がないので法律分野も手を出さざるを得なかったり、広告やWeb関連の仕事も引き受けざるを得なかったり。 と、広く浅く手広く仕事をする必要があるので、ネイティブレベルの習得者でも大変だと思いますよ。 日本人でも、契約書は書けるけど特許明細書は書けない、と同じようなものです。 翻訳の場合、仕上がりをチェックできる人材も少ないので、ミスが起きた時の責任も重いです。 英語は翻訳したあとに何重にもチェックが入るので、そうそう大きなミスは起こりにくいですが。 翻訳にしても通訳にしても、その言語の文化的背景などを理解しておく必要もありますので、本当にその言語の習得ができるのか、よーく考えてみた方ががいいと思いますよ。

トピ内ID:3140874513

...本文を表示

外国語以外の言語

041
つーやくだけど
小さいころから大学まで、英語やってました。 でもしゃべれなくて普通の仕事してました。 ずっと興味のあった手話を習い始め、今、通訳です。 手話通訳になるには、地域にもよりますが長いスパンが必要ですが、考えてみてはいかがでしょう。 もう1つあまりなじみがありませんが要約筆記通訳っていうのがあります。 これは手話はできないけど聞こえにくい・聞こえない人に向けて筆記やパソコンで同時通訳するものです。 パソコンが得意であれば調べてみてはいかがでしょう。 外国語通訳以外にもこんな通訳があります

トピ内ID:6618383680

...本文を表示

水を差すようですが

🙂
コーヒー
>>これらの国に正直深い興味はありませんが、とにかく派遣として仕事があると聞いたので、挑戦してみたいと思ってます。 どんな言語であれ、習得するなら深い興味を持った方がいいと思います。 まあ最初は「仕事につながる」という実利的な理由でもいいと思いますよ。 勉強しているうちに対象国や文化歴史に「愛」が生まれることもありますから。 そうなることを祈ります。 おそらく 「その言語をちょっとかじって、ビジネスの場でちゃちゃっと活用できる役立つ人材」 をイメージされているのでしょう。 それで通用する場もあるでしょうが、いくらマイナー言語とはいえ先達は必ずいます。 オタク的偏愛をもつその言語のエキスパートが登場すれば、付け焼刃な能力はあっさり切られますよ。 「失礼な!真剣に勉強します!」 とお思いなら、 最初に戻りますが >>これらの国に正直深い興味はありませんが、 これじゃだめです。

トピ内ID:7464325136

...本文を表示

英語はマスターしたのですか?

🐶
メイ
英語は出来て当然かもしれないけど、それをやめて他の言語へってずいぶん語学を軽く考えていますね。 私は必要に迫られて、外国語を学びました。 というのは子どもの頃、父親の転勤で旧西ドイツの現地校へ入ったから。 まずドイツ語が理解できるようになり、ドイツ語で英語習いました。同じ系統の言語なので、間に日本語が入らないからすんなり学べたと思います。 アジアの言語と言ってもいろいろですよ。ラテン文字ではなく、独自の文字使用も多いし。 まず英語をきちんと勉強してから、他の言語を始めたらどうですか? 一番よいのは、その国に行き日本語が使えない環境に身を置くことです。 でもそのためには、最低英語は理解していないと。 私は50代ですが、時々頼まれてドイツ語の翻訳やドイツから友人が来ると、通訳や案内をします。 本職ではないのですが、プロの通訳って日本語もちゃんと出来ないとダメなんだろうなと思います。

トピ内ID:1076788683

...本文を表示

軽く考え過ぎでは

🙂
翻訳者
業界や地域限定でそこまで需要あるんですか? ニッチな言語での通訳…って簡単におっしゃってますけど、アジアのマイナー言語は勉強できる教材の少なさ、場所の少なさ等がネックになりませんか? 翻訳で依頼する側だったときもありますが、英語以外だと日本人は実践で使える人すごく少なかったです。仕事の量も安定しませんよ。通訳だと分かりませんけど、エリートならどの国も英語はできるからやはり英語の方が需要があるでしょう。マイナー言語は料金も高いですしね。 翻訳も通訳も語学はできて当然の世界であり、専門知識等がないとすぐに切られます。 あとはいつまでも知ってる分野というのも無理なので新しく勉強して理解するだけの 下調べを自力でできることも重要です。 申し訳ないですが、こういうところですぐ人に質問するようでは通訳翻訳は厳しいですよ。自力で調べてすべて自己解決する癖をつけるところから始めないとだめでしょう。

トピ内ID:2205895275

...本文を表示

コネと日本語力

🙂
アルバイト
HN通り、アルバイト程度で翻訳一本では食べていけてないのですが… 翻訳、通訳ともに経験あります。 通訳の方は知人に頼まれていくらか謝礼もらってその日だけ、という感じのカジュアルなやつなので除外。 翻訳はドイツ語と英語やってます。英語の方は、主に下訳ばっかりですけど、DVDの字幕とか。 ドイツ語は一般書の翻訳を二冊ほど、あとたまーにですがテレビ等の取材ビデオの字幕。 (やっぱり文字じゃなくて耳で聞くのはきついです。同時通訳とか絶対無理) いずれの場合も、全部コネです。知人から紹介、急いでるけどできる?みたいな。 正規ルートを通すより、勝手知ったる知人の方が頼みやすいみたい。 だからとにかく周りに翻訳やります!できます!と言いふらしまくること。 どこかで誰かしらつながってます。いい仕事すれば、次の仕事につながります。 あと、言語って結局母語でどれだけ表現できるかってことなんですよね。 派遣でよくあるのは特許とか取り扱い説明書だとかの翻訳でしょうか。機械用語にも強くなくちゃね。

トピ内ID:1162563744

...本文を表示

そのままがんばれ

041
イタリア語覚えたい
私も、英語がだめなのに他の言語を目指すのは難しいと思います。 これから、とにかく英語を話す時間を増やしまくり、 英語で通訳を目指してみたらいかがでしょう? せっかく今まで英語をしてきたのだから。 また、手話や要約筆記の通訳を挙げてる方がいましたが、 その2つは仕事としては難しいと思います。 まだまだ立場が弱く、ボランティア色が強いですからね。 それに、今の若いろう者・難聴者は手話じゃないコミュニケーション方法があるので 将来的には需要が減りそうな気がします。

トピ内ID:6160169297

...本文を表示

ありがとうございます1

🙂
ellie トピ主
かんな様 私の場合、仕事面では常に、こっちがダメならあっちでいこう~、という考えでやってます。一応、「家計を助けつつ多少は仕事で自己実現したいという願望」が叶うように行動する、という芯はあります。 ささ様 確かに、英語がまあまあできて、普通のオフィスワークができれば、今後も派遣の仕事は途切れずもらえそうな感じです。 でも会社でたまーに本物の通訳さんの仕事ぶりを拝見するのですが、いいなーかっこいいなー、私もああなりたいーと思ってしまいます。 ささ様のように、海外で暮らしている方は本当に憧れです。 それと、トピックに出した言語については、取引先の人が「日常会話程度でもいいから喋れる人を探してる」と言っていたので、「これだ!」と思った次第です。

トピ内ID:1248619157

...本文を表示

ありがとうございます2

🙂
ellie トピ主
タバスコ様 20年に渡り、その道をしっかり歩んでこられたことを尊敬します。 私も今日から勉強を始めても20年後には50代。でもそのとき今日始めたことが多少でも形になってたら素晴らしいことですよね。 得意ジャンルを作るとしたら…。ずっとメーカーで購買や調達や受注をやっているので、その方向か、工場関係の何かですかね…(漠然…) ななし様 はっきりいってそういう深いところまでなんて全然想像していませんでした。 勉強になります。 英語の勉強も、英検1級取った後、通っていたスクールでこれからは分野を決めて専門的に勉強を、と言われたところで立ち止まったまま今に至ります。 理系じゃないし(美大出身)、専門って、ほんとに何も思いつかないんですよ、情けないですが。こんな私に喝を入れてください! つーやくだけど様 これは予想外のレスポンス内容でした。なるほど、そういう方もいらっしゃるのですね。 かっこいいですね。 できたら、習い始めから通訳になるまでのお話、是非お聞きしたいです。

トピ内ID:1248619157

...本文を表示

その国のことを知らずして

🐤
白猫
その国の言葉の翻訳はできないでしょう。 ことわざとか、まさか直訳するつもりですか? その国独特の言い回しがあったりしますよね。 歴史や文学を学ぶ必要もあると思います。 また、翻訳を必要とする業界の専門用語も覚えないといけません。 その国の新聞なども読んで、社会情勢も勉強しなくては。 かくいう私は翻訳業界のことはなにも知りませんが。 言葉を相手に伝えるってそういうことだと思うのですが。 日本語力も必要ですし。 英語はどの程度できるのでしょうか。 翻訳者って基本の英語ができないことにはどうしようもないと思うのですが。 自国の伝わらない言葉を英語で言い換えられた時に 通訳できなかったら役にたたないじゃないですか。

トピ内ID:7233680937

...本文を表示

ありがとうございます3

🙂
ellie トピ主
コーヒー様 「愛」確かに言語を学ぶのにその国に何の興味も持てなかったら続けるの大変そうですよね。 私も英語の勉強がある程度続けられたのは、仕事に役立てたいという目的の他に、英語の小説が好きで読みたかったことや、洋楽が大好きだったことが大きな励みになってましたので。 今、マレー語に絞ろうかと考えていますが、マレーシアの人気歌手とか映画とか、さっぱり知らない自分がいます。行ったことすらないですし。 前途多難ですかね。 メイ様 現地で暮らし生きた言語を習得されたとのこと、本当に憧れです。 文字についてはおっしゃる通りですね。独自の文字が多いことは気になっていました。 以前、夫がタイに赴任しており、数回遊びに行きました。行く前は「タイ語をマスターしたらかっこいいかも」なんて思ったこともありましたが、あの文字…本当に難しいです。今契約している派遣会社でもタイ語の読み書きが出来れば需要があるそうなのですが、ちょっと出来そうにないなと思ってしまいました。(なのでトピック文ではタイ語ははずしてあります。) そんなことから、今の本命はマレー語です。

トピ内ID:1248619157

...本文を表示

ありがとうございます4

🙂
ellie トピ主
翻訳者様 需要は…、世間話の中では皆あるあると言いますが、実際は分かりませんね。 確かに、以前タイに赴任していた夫は、通訳を雇うなら、ちょっとタイ語をかじった日本人より、日本に住むタイ人を雇うよ、と言っていましたし。(ただ、そういうタイ人がなかなか見つからなかったり、見つかっても言葉以外のコミュニケーションが合わないと言っていて、そこは入り込む隙があるのかもなんて思いました) 専門知識については、他の方へのレスを参照していただきたいのですが、何もありません…。 とにかく日常会話を習得しよう、という気持ちです。 アルバイト様 字幕翻訳すごいですね。いざというとき話が来ることが素晴らしいです。 コネって大事ですね。私も今の職場の方々や取引先の方々に顔を覚えてもらっておこうと思います。 母語のレベル…。これもまた厳しいですね。すらすら口から文章が出てくるタイプではないです。

トピ内ID:1248619157

...本文を表示

通訳・翻訳に必要なのは

🐧
きょんた
外国語の力はもちろんですが、一番重要なのは「日本語力」だそうですよ。 字幕翻訳者の、戸田奈津子さんがおっしゃっていました。 通訳・翻訳を目指す人は、もっと日本語を勉強してください、と。 もっと適した表現はないか。 常に勉強だそうです。

トピ内ID:9495689679

...本文を表示

ありがとうございます5

🙂
ellie トピ主
白猫様 諺や文学や社会情勢、そんなことまで全然頭が回っていませんでした。 日常の業務で使う英語は、型番が変更になった、材料○セット追加、中央に穴を開けてくれ、こちらの営業が御社に○日の何時に出向きます、等々…。 思いっきり現場英語ばかりなので。 それらをマレー語に変換することしか考えてなかったです。 でもそれだけじゃ、マレー語も出来る一般事務の人、なわけで、私の目指す「通訳」とはやはり違いますもんね。諺・歴史・等々、学ぶ必要ありますね。まずは基本からだから、ずっと先の話になりますけど。 ところで、英語についてですが、こちらに書き込む方はご存知だと思いますが、英検1級って言っても現場じゃしどろもどろの英語しか話せません。意味は伝わってはいるようですが、正直、エリートな営業さんの方がよっぽど英語上手…。こんな方々を前に英語の通訳になりたいなんて到底思えません。 でも、他言語通訳でも英語は出来るに越したことはないようなので、英語の勉強についても、ここで止めずに続けていくことにします。

トピ内ID:1248619157

...本文を表示

ありがとうございます6

🙂
ellie トピ主
イタリア語覚えたい様 他の方へのレスと重複しますが、英語は私にとっては本当に厳しいと…。 今でも業務の一環で、なんちゃって通訳・翻訳はやっていますが、英語は他にもたくさん出来る人がいるので変な緊張します。 あとこれはものすごーく不純な理由です。 英語だとその人のレベルって話すとこ見てればだいたい分かるじゃないですか。でも他言語だと、日常会話しているだけで「すごーーーい!」って思ってもらえます。これは実際に会社でも日常的によくあることなのですが。 下手な英語しゃべって周囲に査定されるよりも、皆の知らない言葉しゃべってすごいと言われたい邪な気持ちがあります。 まあちっぽけでくだらない野望ですが。

トピ内ID:1248619157

...本文を表示

外国語にこだわる必要はない

🙂
マダムひろこ
東北弁の通訳はいかがでしょうか。外国語より簡単で需要があります。勉強するには東北に住めばOKです。あなたも3か月で流暢な東北弁を話せるようになります。 私は現在大阪の企業で東北弁と関西弁の通訳として働いています。 給料は英語の通訳の方の4割増し(私の会社の場合)です。

トピ内ID:1720344778

...本文を表示

とりあえず・・

🙂
ゆり
何カ国かに住んでいて 色々な人を見てきましたが、 通訳に限らず、上達が早い方は 日本語が上手で会話力があり、コミニュケーション力が高い方が多かったですね。 あと、その国の言葉を取得したいなら 興味を持って勉強しないと・・ 英語圏もそうですが、マイナー国は特にそう感じます。 他の方もおっしゃってますが 独特の言い回し、日本では失礼にあたらないけど その国では失礼にあたる言い方や言葉など。 宗教や文化、 知らないと大変なこともたくさんあります。 また、自分の国(日本)のこともよく知っていたほうがいいと思います。

トピ内ID:0727710448

...本文を表示

マイナー言語は別の意味でハードルが高い

カプセル
某アジア言語の通訳、翻訳を30年近くやっております。 大学で専攻後、留学を経て研究者を目指していたのですが、通訳者の需要に応じているうちに本職になっていました。 同業者は私を含めて数えるほどしかおらず、希少なため報酬は高額です。しかし正確な意見交換を必要とする方々がわざわざ高い報酬を払ってまで私たちのような通訳者を雇うのですから、当然求めるレベルも高いです。誰でも最初は日常会話レベルですが、英語のような通訳学校などありませんので、いかにレベルを高め、付加価値をつけていくかが生き残る鍵となりますが、それは当然各人の「秘密」です。「初心者なので教えて下さ~い、仕事も紹介して下さ~い」なんて人は相手にしません。 マイナー言語の通訳者として生計を立てていくためには、言葉だけでは不十分です。その言語が使われている国々の文化、歴史、習慣、日本人とは異なる価値観などをよく知らないと対応できません。その国に関することなら無条件で好きである必要はありませんが、国や人には興味はないけれどお金になるから通訳を目指すという不純な動機ではすぐボロがでます。よく考えてから決断することをおすすめします。

トピ内ID:7364545019

...本文を表示

友達の話だけど

ひまわり
あなたの挙げている国に留学し、通訳を目指した友人がいます。 そんな言語の勉強してる人少ないだろうと思いましたが、みんな考えることは同じ。山ほどいるんですよ。 みな留学経験や、親の仕事で現地で育ったとか、いろいろですが。 で、結局最後は「若くて綺麗な女性」になるんですって。あと、声。 やはりアナウンサーほどでなくても通訳に適した聞き取りやすい声があるんだとか。 私の友達は通訳は諦めて、大学でその言語を教えています。

トピ内ID:7838299891

...本文を表示

いいと思います!

041
ノブタン
私も英語はてんでダメです。中学生に劣る自信があります。 なのでさっさと英語は捨てました。向かないものを続けるのはそれこそ愚の骨頂。 かんたんな話なんですよ。 私は短距離走はめちゃ遅いですが、マラソンは素人にしてはなかなかに好タイムです。 同じ「陸上競技」でも向き不向きはあります。 言語だって向き不向きはありますよ。私は英語には向かない。だったらやるだけ無駄。 他の方が「英語がダメなのに他の言語ができるのか」といっていますが、 英語を受け付けないだけでほかの言語ならすんなり頭に入ることもあります。 実際に私がそうで、英語は「レシート」の綴りすら間違えるし全く発音もなってないし 長文なんて宇宙語と認識していますが、フランス語、ロシア語、ノルウェー語は現在仕事で使っていて、 それなりの評価を頂いています(同時に英語はからっきしという評価ももらっていますが……) だめなものに時間を費やすより得意なものを見つけたほうが建設的です。 英語に拘る必要はありません。言語でも運動でも楽器でも向き不向きはありますよ。頑張ってください。

トピ内ID:0163709457

...本文を表示

とにかく結婚したい、あの人がだめならこの人

🙂
みちのく
>とにかく通訳になりたい。英語がダメなら、○○語! とにかく結婚したい、あの人がだめならこの人 失礼ながら、タイトルはトピやトピ主が書いたレスから受けた印象です。 >皆の知らない言葉しゃべってすごいと言われたい邪な気持ちがあります。 それなら、ただ習うだけでいいのではないですか? 通訳には、その国の文化を広く熟知しているのはもちろんのこと 素養、教養、場を読む力、機転をきかせる判断力などが必要ですよ。 トピ文からは、それらが長けているようにはどうしても感じられないのですが。 語学は、楽しみとしてお続けになられたほうがいいのではないでしょうか。

トピ内ID:0068188027

...本文を表示

何でもそうですが

041
くり
脳みそから血が出そうになるくらい、勉強しないと物にならないと 思います。 英語は教育や教授法がほぼ確立していますが、他言語に関してはそこまでの 教育や教授法が確立しているとは思えませんので、基本的なところから 自分で調べたり勉強しないといけません。教室や教えてくれる人がいるか、 独学なら教材が手にはいりやすいか等も確認する必要があるでしょう。 かく言う私も不純な動機で某言語をマスターしましたが、本当に当時は 勉強が大変でした。その国を好きでなくても、マスターできます。 しかしやはり膨大な量の勉強は好きでも嫌いでも、マスターするためには 必要なので、その覚悟があれば大丈夫でしょう。 まあ今ならネットでだいぶ勉強がやりやすくなってはきていると思います けど。 コスパと努力を比較して、見合いそうなら頑張ってください。 健闘を祈ります。

トピ内ID:9163585961

...本文を表示

外国語ではなく、国内の方言などを学習してみたら。

041
くらぶ・あけみ
英語に自信がないトピ主さん、きっと他の言語を学んでも無駄でしょう。 とにかく、英語がベースなのです。ほかの言葉だけ学んでも役に立ちません。 それより、国内に目を向けてみたらいかがですか。 日本は、こんな狭い国土ですけど、北海道から、沖縄まで数多くの言語、方言が使われています。 国内で、日本語で学べますから、自分一人で勉強できます。そして、現地に行って成果を確かめるのも簡単。 例えば大阪弁を、標準語を通さずに、直接アイヌ語に訳せたら、貴女の評価は相当高いものになるでしょう。 貴女の噂を聞きつけて、いろいろな方から仕事の依頼が来るはずです。マスコミでも重宝されると思いますよ。 これは一つのヒントです。他の人が考えなかった事を、ご自分で考え、実行されてごらんなさい。

トピ内ID:3122572002

...本文を表示

ありがとうございます7

🙂
ellie トピ主
きょんた様 アドバイスありがとうございます。 おそらく最初の3~4年くらいは基本文法や語彙学習が中心で、まだまだ日本語が重要というところまでいかないとは思いますが、いつかそういう段階までいければいいなと思います。

トピ内ID:1248619157

...本文を表示

レス

😑
匿名
トピ主さんは通訳になりたいんじゃなくて、何かで「すごい」って言われたい人なんだと思います。それなら通訳になって競いあうより、色んな職場へいって海外の文章を見つけたらすかさず「翻訳しましょうか?」と笑顔でいい、特に知識も向上心もない人に「すごーい」と言われていた方が気分がいいと思いますよ。要するに井の中の蛙ってやつですが。。。 今は機械でもある程度の翻訳ができてしまうし、私の住んでいる地域では色んな言葉を話す人がそのへん歩いてます。だから「しゃべれるの?すごーい」にあまりならないですよ。 むしろ○語を勉強した人が面白半分に話しかけて、相手にされた質問が全くわからなくて困っているケースとか見ました。他の方も書いてますけど、その国ならではの言い回しとかあるでしょうしね。 本気でなりたいなら、その地域に住み込んで3年くらいはいないと学べないんじゃないですか?私の知り合いがそんな感じですね。絶対に通訳になりたいから日本には住まない!と高校でて10年くらいずっと海外生活です。おかげで今は4か国語を話す通訳です。

トピ内ID:2985157380

...本文を表示

インドネシア語はどうでしょう

041
かかし
昨年までマレーシアのクアラルンプールに滞在してました。 マレー語習得検討中とのことで、お役に立てばとレスしますね。 マレーシアは五十数年前までイギリス植民地だったことと、多民族国家で、もとから住んでいた多数派のマレー人、中国系(華僑)住民、インド系(印僑)住民で人口構成され、全民族の共通語として英語も公用語として広く使われています。 なので、マレー語はできなくても、簡単な英語でコミュニケーションでき、マレー語じゃなければビジネスが成り立たないというのはあまりないかもしれません。 一方、インドネシアは英語が公用語でもなく、方言も多いので、共通語としてのインドネシア語(日本の標準語にあたる)を2億の国民が使用します。マレーシア人口は三千万です。単純に人口を比較しても、インドネシア語しか使えない人の方が多く、今後もっと成長が見込まれるインドネシア市場は日本とのビジネスチャンスも大きいと思います。 マレー語とほとんど同じような言語ですが、インドネシア語のほうが文学表現など豊かだそうです。文字もアルファベット表記なので、取り付き易く、インドネシア語ができれば、マレーシアでも通じます。

トピ内ID:6228532219

...本文を表示

言語の場合は。。

🙂
りぶたいら
先方さんが有利なんだよね。。 先方とは、貴方が取り組もうとしている言語を母語とする国の方々ことです。 中国語翻訳は中華系の方の独壇場。 日本語の達者な方が多いのご存じでしょう? ベトナム語、タイ語、韓国語どれをとっても向こうさんの日本語力が優れてたりします。 彼等の語学力はじつに素晴らしいものです。 日本人が通訳になるにはは実は彼らを競争相手にしなければならないのだと思います。 かれらの成功するための熱意はかなりのものだよ。 英語の翻訳現場でも昨今は単価の高い日本人より中華系の翻訳会社のニーズが高まっているという話も聞きます。 言語のようなものを飯のタネにしようとすると、ライバルはじつに広範囲に及んで存在することになるのだよなあ。 でも、それだけ外に向いている分野です。 頑張る価値はありますよ。

トピ内ID:5445131605

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧