本文へ

カタカナ言葉は全部が英語じゃないのね

レス56
(トピ主 2
こまるのよ
話題
アメリカに住んでからしばらくたちますが 日本語でカタカナで使っていた言葉を 英語そのままだと思い込んで使ってしまい 全く通じなくて焦ることがよくあります。 例: ヨーロッパ →ユーロプ エネルギー →エナジー アレルギー →アレルジー ウィルス  →ヴァイラス イオン   →アイオン ビタミン  →ヴァイタミン サボテン  →カクタス ※サボテンが英語だと思っていたのは私だけですか でもユーラシア大陸とか アメリカに来てから「ユーロアジア」だということに 気づいたのですが「ユーラシア」と言わないと通じないので これは良いと思います。 「ユーラシアって何?」と長年思ってましたが。 みなさんが すっかり英語そのままだと信じていたけれど 実は違ったというカタカナ言葉を教えてもらえませんか? 今後のために勉強させていただきたいと思います。

トピ内ID:8859655085

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数56

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

昴(すばる)/スバル

🙂
エイリアン
英語っぽいので、絶対英語だと思ってました。語源は星はすまる(統まる)と春はあけぼのの続きにもあるそうで。 ちなみに昴の漢字は中国語でした。

トピ内ID:3683995724

...本文を表示

カタカナは日本語ですから

041
ヤマダ
 日本語は、拡張性が高い分、日本語化される経緯を理解されていない方は混乱するようで。 NHKのニュースを二ヶ国語で観ていると、よくわかるかと思います。 日本語ではマンションと言ってますが、英語では、コンドミニアムなんですね... 集合住宅がマンションだというのには、USの人は驚くかもしれないです。 ま、価格は高いのかもしれませんが。

トピ内ID:5341204460

...本文を表示

カタカナになった時点で 外来語=日本語です

041
こぐま
カタカナ言葉をよく 発音が違うとか 細かいことを言う輩がいますが カタカナになった時点で 外来語の日本語になったのですから 日本語として喋りやすい発音になって当然。 例えば 「コミュニケーション」を例に取ると NHKのアナウンサーだって よく聞くと コミニケーションって言っていますよ。

トピ内ID:7511834068

...本文を表示

トピ主です

こまるのよ トピ主
悪い例を最初にたくさん書いたらいけなかったですね。 カタカナ言葉は英語で通じるものが大半なんです。 だから通じないのがあるとすごく気になるのです。 スバルは確かにアメリカでは車の名前になっちゃいますね。 マンションは確かに違います!アパートメントかコンドミニアムです。 コミュニケーションはそのままで通じます。ありがたいです。 (アナウンサーの件は知りませんでしたが・・・) スポーツの名前はカタカナ言葉のままでほとんど通じます。 テニス、ベースボール、サッカーなど、嬉しいです。 でも野球の試合で使うカタカナ言葉は全然違うので驚きました。 フォアボール →ベースオンボールズもしくはウォーク デッドボール →ヒットバイピッチ フルベース →ベースズローデッド エンタイトルツーベース →グラウンドルールダブル などなど 日本の野球カタカナ言葉を作り出した人はすごいですね~。 英語の意味から作成して、実際の英語とは全然違うとは! ほかにも皆さんが知っている 英語で通じると思っていたけど 通じなかったカタカナ言葉を教えてください!

トピ内ID:8859655085

...本文を表示

ちょっと横ですが

041
Slip&Slide
われわれの生活に根付いた外来語は、その歴史から、欧州から来たものが多いので、米国で使う場合は要注意ですよね。 米語でなく、英国語では、ヴィタミン とも言うのですよ。 一度、Man vs Wild という番組を見てください。  うちの子供達は、ホストの、氷河、ジャガーなどの英国発音を聞いて楽しんでいます。 カフェテリアで注文する時に、ホット と言う人もいたし、 関西の人は、コーヒー用のクリームのことを(チャーム? 記憶不明瞭)とか何とかいって通じませんでしたが。  マジックも同様。  間違っても、ツーショットなどとは言わないでください。 ただ気を付けて頂きたいのは、(例えそれが大学教授であっても) いちアメリカ人が  そんな言い方はしない  といったことを鵜呑みにしないこと。  

トピ内ID:7961827770

...本文を表示

アメリカ在住の人って

041
うゆ
「英語じゃないのね」ではなくて、 「米語じゃないのね」ですよね。 アメリカでは言わなくても他の英語圏では 日本と同じ言い方をしたりするのもありますし。 ビタミンはイギリスでもビ(ヴィ)タミンと言いますよ。 あと、うちは普通のフラット(集合住宅)ですが、 「○○マンション」という名前です。 豪華でも何でもありません。

トピ内ID:3204541337

...本文を表示

英語以外の言語とかも・・・

🙂
りな
英語以外の他の言語が日本語と英語(少なくともアメリカ英語)では違う場合ってありますよね。日本語のほうが元の言語の発音に近い場合が多いと思います。 例えば・・・ コンシェルジュ グルメ ジェノペーゼペースト(これは英語のPestoが完全に間違っているように思えます) グルジア イエス・キリストなど聖書に出てくる名前 イケア(多分英語じゃないんですよね・・・?)

トピ内ID:4560487598

...本文を表示

なるほど

こまるのよ トピ主
イギリス英語ではヴィタミンというんですね。知りませんでした。 アメリカ以外に行ったときは気をつけます。 でもヴィタミンだけですかね? カタカナ言葉を英語 (あっ米語だって言わないと怒られちゃいますね) だと思い込んで間違えたっていうレスを期待してたんですが あまりいらっしゃらないのでしょうか。 私だけかあ。

トピ内ID:8859655085

...本文を表示

もともと英語ではないものも多い。

🙂
Alma
アレルギーやエネルギー、イオンはドイツ語なので、むしろ元の発音にかなり近かったりします。 ウィルスはVirusのラテン語読み。ヴァイラスはその英語読み。 パンもそうですが(フライパンじゃなくてブレッドの方ね)、カタカナで書かれる外来語には元が英語以外のものも結構あるので、カタカナ=英語と思うと結構外れもあるんじゃないでしょうか。 外来語の元を調べてみるとなかなか面白いです。 米語と英語の違いなら、トマトもそうですよね。 トメィトウというのは米語、でも英語だとトマートウと、より日本語の「トマト」に近いような。 トピ主さんとは逆の話になっちゃいますが、日本語だと思っていたのが、実は元は外来語なんて言葉もあって楽しいです。 サボるとか、ダブるとか。 …トピからずれちゃってごめんなさい。

トピ内ID:4716809625

...本文を表示

パチンコとか?

041
シェルビー
カタカナだって、そりゃ外国語でないものもあるでしょう。パチンコとか。まあそれは置いておいて、こっちで通じなかった単語としては、窓のすきま風が酷かったので、スポンジのテープを買いにいったら、ウェザーストリップと言わないと分かってもらえなくて、でもカウンターのおばさんが「確かにこれってスポンジテープね」と言ってたのには笑いました。こうやって日本語英語をどんどん浸透させられたらと思ってます。自動車関係も日本語英語はけっこうありますよね。ウインカー、ハンドル、アクセル、バックミラー、サイドブレーキとか。あと外国語の単語も英語読みになってしまったために、日本語の方が原語に近いのに通じないことありますね。トリケラトプス、マケドニア、ケルト(民族)とか。

トピ内ID:1949990454

...本文を表示

あります。

041
みどりのおじさん
アメリカに長いこと住んでます。いろいろ発見しました。 1、ホッチキスは英語でステープルです。 2、トイレットペーパー→バスルームティシュー 3、車のハンドル、アクセル→ステアリング、スロットル 4、ガムテープ→ダクトテープ 5、プラスドライバー、マイナスドライバー→フィリップスドライバー、フラットドライバー 6、タイヤのパンク→フラットタイヤ 7、ダンボール→カードボード など。

トピ内ID:9994460745

...本文を表示

未成年のサイトに行けば盛り上がるかも

😀
ばっさーまん
小町は海外在住者や成人女性が多そうですので、質問する掲示板を間違えた感がありますね。 質問が夏休みの自由研究っぽいので、そっち系にトピを立てたら盛り上がると思いますよ。 普通に義務教育を受けて高等教育も受けていたら、カタカナ言葉は全部が英語じゃないって習ったはず。 歴史でも教わったはずです。 日本は鎖国時代がありますので英語よりオランダ語が先でした。福沢諭吉さんも最初に勉強したのはオランダ語です。 ですので、オランダ語がもとになっている日本語も割と多いですよ。 山岳系や医療系はドイツ語からが多いですし、料理系はイタリア語からが多いです。 例を挙げだしたらキリがありません(って小町で説明している自分がちょっと恥ずかしい)。 ちょっと掲示板を間違えましたね。

トピ内ID:2703085470

...本文を表示

ダンボールは…

041
ケーニッヒ
みどりのおじさん様、ダンボールは「段ボール」ですから、日本語が入ってます。「ボール」の部分はboard由来だそうなので、日本語と英語の合成語(がさらに訛ったもの)ですね。英語圏で通じないのは当然です。 ついでに「ホッチキス」はホッチキス社の製品の商品名であり、日本でもあの器具の名称はステープラーです。ベトナムではバイクが全て「ホンダ」になるようなものですね。

トピ内ID:1686856483

...本文を表示

あんにょい

😀
ほのりか
アンニョイな気分の“アンニョイ” フランス語からきていることに最近気が付きました。 英語で使われている意味と違うなーと思っていたら、言語が違ってた。 コンセントはプラグですよね。 日本は昔から、ポルトガルとかヨーロッパとのつながりのほうが多いから、意外と英語ものよりもラテン語とかからきているものが多いきがします。 最近のビジネス用語はほぼ英語ですけど。

トピ内ID:6492934849

...本文を表示

いーっぱいありますよ

041
PINE
私も米語しか知りませんが。 単語自体が全く英語ではなかったもの(サボテン系)としては、ジャンル(Category)、ゴム(rubber)がありました。 英語が由来だけれども、読み方がカタカナ語と違って驚いた米語(エネルギー系)はエアロビクス→アラビック(と聞こえた)です。 ゴディバはゴダイバだったし。 cottageは「コテージ」だけれども、「チーズ」がつくと「カッテージ」になりますね。 同じ単語なのに面白いと思いました。 国名、地名なんかはあげたら結構キリがないですね。「ヴィエナ(Wien)」とか。 反対に、LAを「ロス」と言っても通じませんよね。 該当する英単語はあるけれど、意味が違ってしまったのは(マンション系)「RV」でしょうか。 アメリカではキャンピングカーのような車になってしまいますね。日本で言うところのRVにあたる言葉は「SUV」です。 カタカナ語についてここで言及するつもりはありませんが、 「RV車」というのは明らかにおかしいだろう、と思います。「頭痛が痛い」と言っているようなものですね。

トピ内ID:2920822488

...本文を表示

沢山ありますよ!

🎂
アメリカンパイ
ことに車関係の単語はそのままじゃ通じなくて苦労しましたね~。 英国に住んでいた時は車の「トランク」は「ブート」だったけど 米国へ来たら「トランク」で通じるとか。 逆に米国では「エンジンフード」というのに英国では「ボンネット」だったり。 もう混乱しまくりです。 日本でいう「ウインカー」は英国では「インディケーター」、米国では 人によって呼び方が違うみたいですが「フラッシャー」とか言いますね。 アイスキャンデーが「ポプシクル」とかベビーベッドが「クリブ」とか、 もうあげたらキリがありませ~~ん!! ところで「ユーラシア」については私もまったく同感です! 学生時代習った時には「なぜそう呼ぶのか」という疑問も持たずに ただ丸暗記してたんですけどね。 「おお、ヨーロッパとアジア、なのか!」と気づいた時には感動でした。

トピ内ID:4721589353

...本文を表示

私もあります。

041
太一
在米10年です。私も結構あります。 [単語自体が他の言い方に変わってしまうもの] ●トレーナー、パーカー → (毛糸じゃなくても)セーター(発音:スウェター) ●ワンピース → (単に)ドレス ●ハンドバッグ → パース ●ショートパンツ(短パン) → ショーツ ●スニーカー → テニスシューズ ●ペンチ → プライヤー ●ピンセット → トゥイーザーズ ●コンセント → アウトレット ●シュークリーム → クリームパフ ●(スキーの)ストック → ポール ●ゲレンデ → スロープ [発音が違うもの] ●ハロゲン → ハロジン ●マヨネーズ → メィヨー ●(スキーの)ビンディング → バインディングス ●ダックスフント → ダックソン ●ドーベルマン → ドーバーマンピンシャー (というか、発音の違うものを入れてしまうと、特に米語では、もう際限なくありますよね?)

トピ内ID:9864338593

...本文を表示

米語だって変化する

041
ユーラシアン
在米10年。その間何回か引っ越しました。 アメリカ英語って一言で言っても地域や年代でものすごく変化するので、一度言って通じなかったからといってそれが間違いだとは限らないよなーと思います。 最近聞いた「アイリノイ」には引きましたもの。若い男の人が使っていました。「i」を「アイ」と発音する傾向にあるのは知ってますけど、おいおいそこまで、って。 子供と一緒ならではの発見は、 レッカー車→トゥトラック ラッパ→バグル ビン(ジャムとかの)→ジャー キャップ→リッド ソフトクリーム→アイスクリームコーン/ツイストコーン ソーダ→通じる地域もあったけど、今はパップじゃないと通じません。方言の一種なのかしら。 コーラがコークっていうのは有名ですよね。 方言といえば、ポタート、グッダイ、キューポン。分かるけど、いつもくすぐったい違和感を感じます。

トピ内ID:3894586630

...本文を表示

カタカナ

041
kana
外来語という日本語です。

トピ内ID:5057673648

...本文を表示

ねんドル
経験談ではなく、以前にかよっていた英会話教室の先生(日本人)の話です。 アメリカの知人との会話の中で、栗について言おうとして頭に浮かんだ単語が「マロン」。でもそれはフランス語だと知っていたので、英単語を思い出そうとしたけれど出てこない。 試しにマロンと言ってみたけれど、やはり通じなかったそうです。 とげに覆われているとか茶色だとか説明して、相手が "chestnut?"といってくれて時には、それそれ~という感じで スッキリしたそうです。

トピ内ID:4277558898

...本文を表示

旅行の時に

041
あさぎ
アメリカに行った時、乾燥で唇がガサガサになってしまい「リップクリーム」が欲しかったのですが、これが通じない。 色々と身振り手振りで説明してやっとわかってもらえました。 アメリカでは「チャップスティック」と言うんですね。 また、風邪気味だった友人が薬を飲む為の「オブラート」を買おうとしたところ、またしても通じなかったそうです。 後で知ったのですが「スターチペーパー」と言わなくてはいけないとか。 それから、米語と英語は微妙に違うというのも実感しました。 アメリカに旅行した時、私が学生時代に習った「秋」も「エレベーター」も「地下鉄」も…(他にもいくつかあったと思いますが)通じなかったんです。 友人のは通じたのに。 そして、オーストラリアに行った時には、逆に私の方が通じて友人のは通じなかった。 その時、私が学校で習ったのは「英語」で、友人が習ったのは「米語」だったとわかりました。 秋 → 米語:オータム 英語:フォール エレベーター → 米語:エレベーター 英語:リフト 地下鉄 → 米語:サブウェイ 英語:アンダーグラウンド・レイルウェイ

トピ内ID:3880039127

...本文を表示

思い出しました

041
バジル
私も、恥ずかしい失敗をしましたよ。在米7年目になりますが、来たばかりの時義母を乗せて運転中。方向指示器を出さないで、割り込んできた危ない車に対し 私 「ウィンカーを出さない車って、この地域多いんですよ」 義母「ウィンカー?何それ?ああ、ターンシグナルのことね。バジル、ウィンカーなんて…。ウフフ、可愛いらしい言葉」 って言われて恥ずかしかったです。だって、あれウインクしているみたいじゃない。 後、ホッチキスは「ステープラー」でその芯は「ステープル」と言います。未だに間違って、夫に「ステープル持ってきて」といったら、芯だけ持ってこられたりします。

トピ内ID:8368967230

...本文を表示

そもそも

041
じじ
 英語自体が大陸系のラテン語をベースにした言語から派生した若い言語ですから、そちらの言語から拝借した単語がほとんどで英語自体が起源という語はほとんどありません。

トピ内ID:9797229408

...本文を表示

ケーニッヒ様

041
みどりのおじさん
ご指摘ありがとうございます。アメリカに来て15年近く経ちますが、日本語をどんどん忘れていきます。 かといって、英語も中途半端なので最近困る事が多いです。 ヨコですみませんでした。

トピ内ID:9994460745

...本文を表示

>ユーラシアンさま

🎂
アメリカンパイ
オハイオに住んでいた時は炭酸飲料を「パップ(Pop)」と呼んでいました。 NYあたりでは「ソーダ」と言うようです。 そして現在住んでいる南部では炭酸飲料はスプライトだろうが7UPだろうが 何もかもすべて「コーラ(コークに非ず)」と呼びます。 おかげで「What kind of cola would you like?」という不思議な文章がまかり通ります。

トピ内ID:4721589353

...本文を表示

ところ変われば「英語」も変わる

041
lalalemon
少々横ですが、アメリカンパイさんが指摘した自動車の「方向指示器」。 カナダの私が住むあたりではふつう「ターンシグナル」、またはもっと短く 「シグナル」と呼んでいます。 英語でも国、地方などでいろいろですが、その中のたまたまラッキー(?)な ひとつが「カタカナ英語」として日本語に取り入れられて、「英語から来た」 日本語として定着するのでしょうね。 「元は英語(または○○語)」と出自を強調する人たちがいるから、めんどうに なるのであって、日本語として受け入れられて、日本人一般が日常会話で使って 普通に理解されるようになれば、「てんぷら」や「かるた」と同じ「日本語化した 外来語」ということになると思います。ただ、言語の変化は長い年月を要するので 過渡期にはかなりの混乱や違和感があって当然であろうと考えます。

トピ内ID:9631002630

...本文を表示

ある男の子が

041
もも
「パン」を英語だと思ってた事が英語の授業中に発覚した事があります。和文英訳の時に……。皆一瞬「?」と沈黙してから爆笑でしたよ。

トピ内ID:5718637256

...本文を表示

レントゲン

🐧
ミカエラ
レントゲンはドイツ語です。 英語だとエクスレイX-ray。 それとピーマン、英語ではぺパー。 あと、ローンはどうでしょう?イギリスではモーゲッジですが。

トピ内ID:2390070224

...本文を表示

英語だと思い込んでいたもの

かえ
ガソリンスタンド gas station ボンベ tank オルゴール music box このあたり? 日常生活では何にも関係ないですが。

トピ内ID:2211075607

...本文を表示

ガソリンスタンド:英バージョン

🐤
みかえら
私も横ですが、イギリスではガソリンスタンドは Filling Stationか、Petrol Station です。 あと、リンス。これは英語ではコンディショナー。リンスは単に洗い流すという意味です。 ホットケーキも和製英語で、欧米では、パンケーキ。 フランスパンも和製で、France Painなどという英語はなく、バゲットかパリジャン。

トピ内ID:2390070224

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧