本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 「あらかじめありがとうございます」って実際に使いますか?

「あらかじめありがとうございます」って実際に使いますか?

レス32
(トピ主 1
🙂
しげさん
話題
「あらかじめありがとうございます」このフレーズって実際に使いますか?ある外国人の方が使ってましたので、「そういう言い方はしませんね」と答えましたが、ネットで調べてみると、使ってる人います。ただその人が間違っていることもありえるので、国語に詳しい方、教えてください。「あらかじめありがとうございます」は実際に使いますか?どんなときに使いますか?話し言葉, 書き言葉で使いますか?

トピ内ID:0714725838

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数32

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

使わないなぁ

041
ねこた
言わないですね・・・ おそらく、その方が英語圏出身であるならば「thank you in advance」をそのまま直訳しているのでしょうね。 実際、「thank you in advance」はビジネスでのメールなどの結びに付けられていることも多いですし、日常的に使います。 ただ、日本では使わない言い回しですよね。 インターネットで検索すると、「前もってお礼を申し上げます」「あらかじめお礼を申し上げます」と訳しているところが多いようですが、私はこのフレーズも実生活では使ったことがありません。 文脈にもよりますが、ややカジュアルな流れで使うなら、「お手数をおかけして申し訳ありません」「ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いいたします」とかでいいんじゃないでしょうか。

トピ内ID:4293535247

...本文を表示

もしや、ドイツの方では?

041
ポン太郎
ドイツ語では、Danke im voraus という感謝の言葉があり、これは文言通りに直訳すると正に「あらかじめありがとうございます」という意味です。 実際に使うときは、文章中で何か頼み事や依頼をした時に、締めの言葉として記載されるように思います。 だから、日本語の「よろしくお願いします」のニュアンスで用いられるようです。 もしや、その方がドイツ人で、よろしくお願いしますと言いたいところ、ドイツ語をそのまま日本語に置き換えて「あらかじめ有難うございます」と直訳されたのではないでしょうか? 私としては、実際には、日本語として「あらかじめ有難うございます」は聞きなれないですね。

トピ内ID:9625632346

...本文を表示

ないです

🙂
カモンネギ
欧州からですが、それをこちらの言葉に置き換えるとしっくり来る常套句はあります。 従って、外国人が辞書を調べて其れをそのまま使ったものと思います。 こちらでは、当然相手が対応してくれると言う事を想定して、どちらかとお願いではなく、相手が、頼みを聞かざるを得ないような、押し付けがましい言い方で、高飛車な常套句。 それを、日本語に置き換えたら、「事前にありがとうございます」「あらかじめ、、、」と言う自動翻訳が出てきます。間違っても、外国人の使う、適当な日本語に騙されないでください。

トピ内ID:2323256045

...本文を表示

Thanking you in advance

🙂
ギブリ
日本では言わないですよね。 英語で海外の方と仕事関係のメールをしている際、相手に何かをお願いする時に、Thanking you in advance(先にお礼を言います)で締めくくります。 これの直訳の日本語を覚えられたのではないでしょうか? 日本では「ありがとう!」だけで通じますよね。

トピ内ID:0531231553

...本文を表示

英語では使いますが嫌われてますー

041
あいよ
英語圏在です。カスタマー・サービスやテクニカル・サポートにEmailで(一往復で済むような)質問する時「先にお礼を言っておきます=Thanks in advance.」と付け加える事があります。 昔は、質問に返事を貰い、お礼メールを返してましたが、相手も忙しく、それが本人に届くかどうかわからないし、一つ作業が増えるので、質問した文章に添えるようになりました。それに、今は殆ど、後で『サービスはどうでしたか?』と評価アンケートがくるので、その時、精一杯高得点をあげます。 BUT、『Thanks in advance』を嫌う人も多いですし、『そのフレーズで終わるな!』という人も居ます。最初にお礼を言うという事は、後でお礼をしないという事ですし、一応腰は低そうですが人を下にみているように聞こえるからです。ですから、ビジネスレターでも、『上から下に出す場合のみ』使います。決して顧客や社長には使いません。 話し言葉では、ウエイターに水やメニューを頼む時「XX下さいな、Thanks in advance! 」と言ったり、旦那に「帰りにミルク買ってきて!」と頼む時、付け加えたりします。

トピ内ID:8751000847

...本文を表示

初めて聞いた

🙂
むむむ
「あらかじめありがとうございます」ってかなり奇妙な印象を受けます。 Thank you in advance等の外国語の直訳ぽい響きですね。 相手にこれから何か依頼する場面なら、 書面では何々して頂けますと幸甚ですとか宜しくご検討願いますとかの決まり文句、 会話ならどうぞよろしくお願い申し上げますなどの言葉を使います。 この時点でありがとうという語は出ません。 これから何かしてもらうことが確定している場面で謝意を述べるとしても お引き受け頂いてありがとうございますとか この度はありがとうございますという言い方はしますけれど、 「ありがとう」という感情語に「予め」と言う語はそぐわないと思います。 あえてそれっぽくするなら、会話で「先にお礼を申しあげておきますね」とか 書面で「予め御礼申し上げます」とするなら客観的な動詞との組み合わせですから 「あらかじめありがとうございます」よりは不自然さが軽減されると思いますが、 でもそもそも「予め」は不要ですよね。

トピ内ID:5598605785

...本文を表示

英語の直訳でしょう

🍴
ハロン
英語の言い回しを日本語に直訳して言っているのでは? 日本人には本来そういう発想は無いのではと思います。 最近トイレなどでよく見掛けるようになった「きれいに使っていただきありがとうございます」などの言い回しも英語の直訳的発想から来ているのだと思う。 「よい表現」と感じる人もいるようだが私は「きれいに使って欲しいならそうストレートに言えばいいのに持って回って押しつけがましい」と感じます。 その外国人の方とこういう文化の違いのようなことについて話し合ってみればおもしろいのでは? プレゼントを渡す時日本では古典的には「つまらぬものですが」と謙遜するが、これをそのまま直訳して英語で言うと外国人はどう感じるか?このようなことも話してみると面白いかも。

トピ内ID:9513303097

...本文を表示

使わない

🙂
国語の先生
別に間違いとは言いませんが、一般的に広く使われている表現ではないと思います。英語で「thanks in advance」とはよく、メールなどで使われますが日本語では一般的ではないです。

トピ内ID:3682197657

...本文を表示

「ご協力ありがとうございます」の意の直訳?

🙂
Alex
多分、英語で言う、Thank you in advance. と言う表現を直訳したのではないでしょうか。 絶対に何かしてもらうことが必然の時や既に決定事項になっている時に、日本語で言うなら、「(お手数かけますが)よろしくお願いします」「ご協力ありがとうございます。」の様な感じで使います。決定事項じゃない場合にはすごーく押し付けがましい感じになってしまいますね。 例えば、Thank you for not smoking. だと、「禁煙へのご協力ありがとうございます」で、英語でも日本語でもそうですが、禁煙は予めの決定事項ですよね。それとおなじ感覚で使用します。アメリカのコメディ映画のシーンであったのですが、「別に感謝されなくていいから、タバコ吸うよ!」は、実際には出来無いですよね? 追記ですが、決定事項前のお願いの時は、Thank you for your consideration. で、「ご検討のほど、よろしくお願いします」の意味で使います。

トピ内ID:4670069248

...本文を表示

おもしろい

🙂
flower
同じレスが着くと思いますが、"Thank you in advance"の"in advance"を「あらかじめ」と訳しちゃったんですね。 Thank you in advanceは、お願いごとを引き受けてもらって、相手がまだそのミッションを完遂していない時点でお礼を言いたいときなどに使います。 同じ意味で日本語でも使いたいなら、そういう言葉をつけたせばいいと思いますが「あらかじめ」では意味が通じません。「また改めてお礼をしますが、とりあえずありがとう」って感じですかね。

トピ内ID:1045616187

...本文を表示

欧州語の書き言葉

🐶
有難い
そうですね、日本語では可笑しいですね。 英語と仏語を例に取ると、手紙やメールの商業分等に見られる表現ですね。 英語で、お返事をお待ちしていますと文章の後に、 Thank you very much in advance for your reply, とか、フランス語でも、 Merci mille fois d'avance pour votre reponse. と良く使います。 口語では殆ど使いませんが。 文中のadvanceは予めと言う意味ですから、この返事待ちのみならず何かを頼んだ時には、この予めお礼を申し上げますと使います。 まぁ、日本語で言えば、ご了承お願い致しますとかに似ていますね。 要するに、事後のお礼とは別に、お願いした時に事前にお礼を述べると言うことです。 但し、トピ主さんが言うような文面になると、日本語では使いませんね。

トピ内ID:0576753202

...本文を表示

外国人だからかも

🙂
抹茶
日本で言う人はいないんじゃないかと思います。英語圏に住んでますが、英語だとThanks in advanceって普通に言いますから。日本語では言ったこともないし、聞いたこともありません。

トピ内ID:9195504303

...本文を表示

Thank you in advance のこと?

🐧
フィヨルド
英語で Thank you in advance という言い回しがあるのですが(何かお願いした場合に前もってお礼を伝える場合、メールのやりとりなどではよくある)、日本語では 「宜しくお願い致します」「宜しくお願い申し上げます」 という表現が一般的です。 意味は大体同じですが、その方はご存じないのかもしれませんね(英語の直訳に聞こえます)。確かに「あらかじめありがとうございます」でニュアンスは伝わりますが、日本ではお礼は予めにするものでは無いので、言葉が指す行動に違和感が感じられるのだと思います。 難しいですね。横文字も外来語も和製英語も飛び交う言語で、正しい日本語・美しい日本語とは何かと考えさせられます。既に日本語に存在する表現をわざわざ新しいものに変える必要は全くもってありませんが、寛容に物事を考える力も必要なのかもしれません。

トピ内ID:3659075411

...本文を表示

よろしくお願いいたします

041
じゃすとありとる
「よろしくお願いいたします」を英語で言うと「あらかじめありがとうございます」ですね。 もし気になるのなら、「そういう場合は『よろしくお願いいたします』って言うんですよ」って言ってあげてはいかがですか。 でも、気にしない人も多いでしょうね。 「久しぶり!」を英語では「ロングタイムノースィー」と言いますが、文法的にはおかしいです。中国語の「久しぶり!」を英語に置き換えると「ロングタイムノースィー」だそうです。でも、今はみんな「ロングタイムノースィー」って言ってますよ。

トピ内ID:7714109936

...本文を表示

詳しくは無いのですが…

🐶
きりん
その海外の方は thank you in advance を脳内で直訳なさっただけではないでしょうか…? こなれた日本語にすれば「宜しくお願いします」ってとこですよね。

トピ内ID:4950308696

...本文を表示

「よろしく」のつもりか?

041
オーバー70
海外からのメールで"Thanks in advance."や"With anticipated thanks."と書いてくることがあります。それを直訳したら「あらかじめ有り難う(ございます)」になるので、日本人にとっては違和感ありの表現です。日本人同士で使うとしたら、英語かぶれの人でしょう。 英語ネイティブが書いた解説書においても、そんな表現をするくらいなら、当方からのお願いに対して先方が応じてくれた時点で、"Thank you very much for your ……" "I am very appreciative of ……"とお礼を述べれば良いことだ、と指摘しているケースもあるほどです。 とは言うものの、"I shall be much obliged if you kindly ……" "I will appreciate it if you kindly ……"は、昔から存在します。 ところが、常套句の「なにとぞ、よろしくお願い申し上げます」に相当する適切な英語表現はないと言われているので、無理に対応させたつもりの表現が最初の英文2つだろうかと。

トピ内ID:7612059901

...本文を表示

使う気持ちはわかる

🙂
日本語では変だけど
確かに英語では "Thank you in advance"って使いますので。

トピ内ID:5308619781

...本文を表示

Thank you in advanceは「よろしく頼むね」

ぽこん
ああ、Thank you in advanceね、直訳した?と思ってトピを読んでみたら案の定。仕事の指示をした最後に仰ったのではありませんか? 日本じゃ、結果にありがとうと言うのではなくて、準備に手間や時間を割いてくれたことに対しても、例え結果それが無駄になったとしても、御礼を言うのよ、と教えて差し上げてはいかがでしょうか。 たぶん適切な日本語の表現としては「よろしくね」だと思います。 よろしく頼んだよ、よろしくお願いします、頼むね。どれを当てても良さそうなので、語彙として、全部教えて差し上げては? 仕事の内容が難しければ難しいほど頼みにくければ頼みにくいほど『悪いけどよろしく頼むね、この通り!』&拝むジェスチャーを加えると良いですよ、とか、難易度の解説を加えると面白そうです。

トピ内ID:3209687460

...本文を表示

言わないよ

041
ほーにょ
その外国人は、 Thanks in advanceを日本語に翻訳してるのでしょう。 英語そのような言い回しはあります。 ですが、日本語でそんなふうに言う人は見たことありません。

トピ内ID:8900662214

...本文を表示

Thank you in advance

041
あすなろ
英語でこういう表現ありますが、このことでしょうか? 何か依頼されたときにいわれます。 日本語に置き換えると「お手数ですが宜しくお願いします」の意味かと思います。 直訳するとトピのとおりですが、これだと確かにおかしいですよね。

トピ内ID:9467285350

...本文を表示

メールなど

🐱
サンクス
メールの〆に、"Thanks in advance"とか書きますよね。 その英語は実際に使います。 何かお願いをして、やってもらいたいと言う依頼のメールなんかで言いますが、日本語に直すと変ですね~。 でも「あらかじめありがとうございます。」という日本の表現はちょっと違う…と思います。 直訳過ぎて…というか、いかにも日本語を普段使わない人の表現というか、おかしな日本語を使う人の言い方…というか。 『先に御礼申し上げます。』とかではどうでしょう? 何か他に言い方ありそうですけどね。 今思いつきません…(汗)。

トピ内ID:8822173076

...本文を表示

英語からの直訳ですね

🙂
みか
英語では、Thank you in advanceという言い回しがあります。 だいたい、手紙(ビジネスメール)で使うことが多いかと思います。 日本語にすると、『何卒よろしくお願い申し上げます』というのに近いです。 つまり、今の時点(手紙を書いている時点)から先の時点で、あなたにご負担をおかけすることになりますけど、そのお願いに応えてくださるであろうことに、前もって感謝申し上げます、ということです。 具体的な使い方は、ググってみてください。この言い方を含むたくさんの文例が出てきます。 そして、同時に、『この言い回しは、相手に有無を言わせず依頼した件を引き受けさせることになるので、プレッシャーを与えるから、注意して使え』とも書いてあります。 ともかく。 『あらかじめありがとうございます』というのは、この言い回しの直訳でしょう。 この言い方を使っている方は、これに相当する日本語の言い回しをご存じないのです。 『大変お手数をおかけすることになってしまい恐縮ですが、このような事情ゆえ、何卒よろしくお願いいたします』とかなんとか、その時々に応じた言い回しを使うのが、本当なのですけれどもね。

トピ内ID:1445484246

...本文を表示

Thank you in advance

🙂
SK
の訳ですよね。日本語にはもともとそういう言い方をする習慣はないですね。 あと、ここ10年くらいでよく見かけるようになった、お手洗いなどで使われる「きれいに使っていただき、ありがとうございます」も、とても英語的な表現だと思います。Thank you for ... が、感謝ではなく実は要求だ、という。他のヨーロッパ言語でも見られることだと思います。 歴史的に輸入、翻訳されて今ではすっかり日本語に定着した表現は数多ありますから、一概に間違いだと切って捨てることはないと思います。それが定着するかどうかは、これからの流れだと思います。が、お尋ねの表現について、現時点で一般的ではないことは間違いないでしょう。

トピ内ID:0667728216

...本文を表示

へんな直訳

🙂
ミレーユ
フランス語にもあります。 親しい人にちょっと頼み事をしたい時などに使う。 merci d'avance (ありがとう、を前もって言います)というような意味だけど でも、日本語に直訳するとすっごくヘンだよね。 日本人だったら、 お手数だけどよろしくね! 前もってお礼言わせて! みたいな感じかなぁ~ とにかく、直訳にこだわるとアホくさいと思います。 もしも、「あらかじめありがとうございます」をそのまんま口にする人がいたら 内心(変なコトバ使う人だなぁ)って思うかも。

トピ内ID:9928016021

...本文を表示

英語の直訳

🙂
くらら
何かを人に頼み事をしたとき、日本だと、「どうぞよろしくお願いします」といいますが、英語では Thank you in advance と言います。それの直訳でしょうね。 日本語としては存在しない言い方なので、どうぞよろしくお願いします、を教えてあげてください。

トピ内ID:4290673104

...本文を表示

海外の人からのメールには

💤
mint
海外の人からのメールには、何か依頼をしてきて回答や情報が欲しい時に文章の最後によく使われています。 "Thank you in advance for 何々" みたいに。 日本人の会話の中では、私は聞いたことも見たこともありません。

トピ内ID:1209538525

...本文を表示

聞いたことない

🐱
たまこ
そんな言い回し初めて聞きました。 なので、調べてみたら、たしかにあります。 が、もともと英語のフレーズの「Thank you in advance」の直訳?みたいですね。 日本語ではこういう言い方しないと思います。 今まで40年間生きてきて聞いたことないです。 これも検索していてみつけましたが、それを訳すなら「よろしくお願いします」とかだと思います。それを使用する場面にもよると思いますが。(よろしくお願いしますって英語のフレーズはないですよね?)

トピ内ID:0816441487

...本文を表示

想像だけど

041
ふかす
何か頼み事をする時に、締めに「Thanks」って書いてあるメールを見たことがあって、英語が出来る人に聞いたら「先にお礼を行っておくよ」って感じの意味だと教えてもらいました。 多分、それを無理矢理日本語に直した結果「あらかじめありがとう」になったのでは? 上記の内容で日本語のメールだった場合は「よろしくお願いします」になるんじゃないのかな。

トピ内ID:2560673426

...本文を表示

話し言葉じゃないんじゃないの?

房総族
「あらかじめ、ありがとうございます。」 そんな言葉使いないでしょう。と思って調べてみたら、、、出てきますね。 ただこれは 「あらかじめ、ありがとうございます、と申し上げておきます。」 の省略なのかと。 ネットの質問掲示板なんかで質問を書いて、回答してくれる人に先にお礼言っておきますって言う意味のよう。 ふつうの話しことばでは使わないでしょう。 だって、普通に質問して、回答があって、ありがとうって言えばいいだけで、一方的に質問まくし立てて、「あらかじめ、ありがとうございます」で、回答待ち・・・って変ですよね。

トピ内ID:5110750689

...本文を表示

それは聞いたことないけど・・

🙂
森子
聞いたことないし、変な日本語と感じました。 でも、翻訳小説を読んでいた時、 「前もってお礼を述べさせていただきます」 というような文章を見かけたことがあります。 「前もってお礼申し上げます」、だったかもしれません。 「前もって」は間違いありません。 いま検索してみましたが、ほとんどが英語系のサイトなので、 「言葉の違い→翻訳に問題」で広まった言葉なのかもしれませんね。

トピ内ID:6959501588

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧