本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 日本人の英語教師って、英語で何と言いますか?

日本人の英語教師って、英語で何と言いますか?

レス31
(トピ主 1
🐱
みみ
話題
"Japanese English teachers" で通じていましたが(検索にもヒットしますし)、 正式にはどう言うのでしょうか。 今日、オーストラリア人の講師に聞いたのですが、 正式には上記の表現は良くないと言い、考えたあげく… ”People from Japan who teach English...”の表現をいただきました。 (時間切れで終了) Japanese teachers who teach English… だと、英語を教える日本語教師になってしまいますか? 小中学校で英語を教える日本人教師をイメージして話がしたいのですが。 日本人の英語教師を英語で何と言いますか? 通じれば良いという表現ではなく、あくまでも「正式に」で 宜しくお願いします。

トピ内ID:9829939654

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数31

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

レスします

💢
あざらし
English language instructor 後の形容詞は野となれ山となれ、です。

トピ内ID:9435931525

...本文を表示

English teachers

041
在米小町
English teachers who are Japanese とか English teachers from Japanでしょうか。 英語の教師だからEnglish teacherです。 Japanese teacherは日本語教師の事です。 Japanese who teach Englishならアリです。 Japanese English teachersと聞くと普通の英語ではなく日本独特の英語を教える教師というイメージです。 もし日本国内の小学校なら日本人が使う独特の呼び方があるのかもしれません。

トピ内ID:5663807528

...本文を表示

ごくごく単純に

041
名無し
English teachers who are Japanese. じゃだめなの?

トピ内ID:3275430303

...本文を表示

幾つかの可能性があります。

🐱
アロハねこ
「日本人で、英語を教える人」と明快に言うのが一番です。オーストラリア人の先生のおっしゃった表現は正にそういう意味だし、English teachers who are from Japan でも良いと思います。また、Japanese teachers of English もアリです。この場合、ofが続く言葉(Japaneseでなく)が教科であることをハッキリさせます。 Japanese teachers who teach English は、おっしゃるように Japanese teachers who ALSO teach English (日本語の先生で、英語「も」教える人)と思われる可能性があるのと、teach が繰り返される処がスタイルとして良くないです。(英語では、同じあるいは似た言葉の繰り返しをなるべく避けるのが良い表現と見做されます。) 適切な言い方は文脈にも左右されるので、前後との関係も考えて選んでみてください。

トピ内ID:7304701602

...本文を表示

正式?

🐶
ワン
正式ってのは別にないと思いますが... Japanese English teachers で文脈があればわかるでしょうけど、一瞬「は?どっち?」ってなるかも。 細かく正確に言いたいなら English teachers who are Japanese で、どうでしょう? それか、話の流れがちゃんとしていて日本の学校の話であれば English teachers in Japan だけでも、文脈でわかると思います。

トピ内ID:4204943851

...本文を表示

単純に

041
Ruby
Japanese teacher of Englishでいいのではないですか?

トピ内ID:5691254584

...本文を表示

いくつか考えてみた

米国在住
「正式に」というのが非常に漠然としていますが、 文書の中で使える句としての「日本人の英語教師」ならば Japanese teachers teaching English あたりが妥当ではないかと思います。 Japanese teachers of English language も考えましたが用例が少ないです。 > "People from Japan who teach English" 正直、一番あり得ないのがこれではないかと。 日本人というのは何となく表現されてはいますが、 教師かどうかもはっきりしませんよね。 > Japanese teachers who teach English これも問題ないかと。 「日本語教師」だと解釈する人はほぼいないと思います。 もっとも、よほどの制約がない限り私なら一つの句では表現しません。 Teachers of English language in Japan are predominantly Japanese. などと表現すれば誤解は生じないし、アイデアがはっきり伝わるでしょう。

トピ内ID:8104643131

...本文を表示

英語教育系の論文では

🙂
Merboy
大学で英語を教えながら,英語教育系の論文を書いています。 論文ではJapanese Teachers of Englishと表現していますし,そうされていることがほとんどだと思います。 ご参考になれば。

トピ内ID:7908362199

...本文を表示

「正式な」英語って・・・

🙂
えみな
そのオーストラリア人の先生の表現、誤解釈の可能性がありませんよね。 Japanese English teachersも、Japanese teachers who teach Englishでも、意味にあいまいさがあります。おっしゃるように、後者は「英語を教える日本語教師」にもとれる。 自分の意図することを正しく伝える表現を使うべきではないでしょうか。 どのような場面で使うのかわかりませんが、私なら、ネイティブではない日本人の先生、ということでしたら、non-native English teachersといったり(日本の小中学校で英語を教えるnon-nativeなら、日本人であることは言わずもがなですよね)、日本の国籍をはっきりさせたいのであれば、English language teacher from Japanというかもしれません。

トピ内ID:9796714272

...本文を表示

誰に対しての正式?

🙂
flower
正式にってどういうことですか? 私が思いつくのは、「採用」ぐらいです。英語教師なんだけど、日本人じゃないとだめ、という場合。もし英語教師を募集したくて、でも日本国籍が必要なんだったら、 English teacher (Japanese citizenship required)とかがいいんじゃないですか? この表現だと、日本に帰化された人も含みますけど、民族まで限定するとすごく排他的に聞こえます。もしトピ主さんの目的がほんとうに採用なんだったら、採用者の「公平な採用基準」みたいなのをきちんと確認したほうがいいと思います。英語で出すってことは、非日本人にも読まれることを前提としているわけでしょうから。 もうひとつ、私はアメリカに住んでいて、多様性に反する可能性のある表現にはすごく神経質になる土地柄です。Japaneseを「人」の形容ではなく、「Japanese citizenship」として、「市民権」の形容として使うのも、「日本人」への限定性を和らげる工夫の一例です。

トピ内ID:8953043973

...本文を表示

Japanese Born English Teacher

🙂
ノンーネイテイヴ
Canadian English Teacher, British English Teacher は抵抗なく聞こえるので、たぶん、Japanese English Teacher が正式だと思いますが、Japanese Born English Teacher だと、もっと的確に伝わるのではないでしょうか?  それから書くのなら、Japanese English-Teacher?

トピ内ID:0679362691

...本文を表示

「書く・書きますか」も含まれますか

041
オーバー70
あくまでも「正式に」とのお断り書きがありますが、「言う・言いますか」の中には「書く・書きますか」も含まれますか。 言うだけであれば、 “blackboard/black board” “blackbird/black bird”のアクセントの置き方を変えるのと同様に、“Japanese teachers”も「日本人教師/日本語教師」の違いを出せますよね。 くどい表現になりますが、“a (native-born) Japanese who teaches English language at a high school”にすれば、聞く人・読む人も納得してくれるでしょう。 簡単にしたければ、“an English-teaching Japanese”でもごちゃごちゃ言われることはないでしょう。“an English teacher from Japan”は、アクセント次第であることは前述の通りです。 あくまでも正式であることをお望みであれば、日本語と英語を専門とする大学院の言語学博士にアプローチなさい。例えば・・・(ご自分でお調べください)。気さくに教えてくれますよ。

トピ内ID:7565344192

...本文を表示

これ?

🙂
lala
Japanese ESL teacher でどうですか? ESLはEnglish as second language の略で 英語を母国語としない人の英語の ことです なので、英語を母国語とする人に英語を教える教師(大学の英文学の教授とか) には使えませんが、外国人に英語を教える仕事ならこれで良いと思います。

トピ内ID:9309562826

...本文を表示

それは、

🙂
kk
Japanese English language teacherでは?

トピ内ID:5149749145

...本文を表示

同業者ですが

041
つぶやきジロー
まず主様はTESOLの学位をお持ちでしょうか。 私はそこまでは持っていませんが、日本の大学で英語学を専攻ののち、アメリカの大学のESL課程は修了しています。 さて、お尋ねの件ですが 「正式に」は私もわかりかねますが Japanese English Teacher は少し英語として通用しないかなという印象を受けました。 私は名刺(英文)には instructor とだけ書いてありますが。 どうなんでしょうか。

トピ内ID:2605668584

...本文を表示

無理に訳さない

041
ねこさん
どういう状況なのか不明ですが、英語の先生がいるといつてから、彼ら彼女らは日本人といえばよい。混乱させない表現が最も公式です。

トピ内ID:6584611222

...本文を表示

"Japanese English teachers" 

💋
めめめめ
"Japanese English teachers" で宜しい。 ”People from Japan who teach English...”は無いでしょう! そんな面倒くさい言い方する人はいないですよ。 Japanese teachers who teach English… 日本語教師だけど英語を教える様な感じを受けるけど!!

トピ内ID:1154761109

...本文を表示

ごく簡単に・・笑

😀
鯨夢
Japanese teacher of Englishではいけないのでしょうか? またはJapanese teacher of English lesson English teacher as Japanese も使えるかな? English teacher in Japanese people この方が主さんの希望が入っているかな? 会話なんだから通じればいいんでしょう? 海外の日本人学校で必要なのでしょうかね。不要だと思うんですがね

トピ内ID:2994672847

...本文を表示

正式なんてありません

🙂
昭和男
揚げ足取りをする訳ではありませんが・・・ ”あくまでも「正式に」でお願いします”・・・とありますが、そもそも言葉の表現には正式かどうかなんて認定機関もありません。 日本語でも 日本から来た英語教師、日本国籍の英語教師、日本人の英語教師、英語を教える日本人・・・いろいろな言い方があり、どれが最も適切か?どれが「なんとなく不自然か?」は検討できても、正式な言い方がないことはお分かりいただけるかと思います。 それを踏まえて言えば、an English teacher with Japanese nationality あるいは an English teacher from Japan あたりで自然だと思います。どう言う文脈で言うかにもよりますが・・・ 多少長いですが a Japanese person who teaches English は多少不自然ですが文脈次第ではありかと。。。

トピ内ID:7794318162

...本文を表示

Japanese teacher of English

🙂
SK
かなあ。 これなら、日本人であって英語教師ということがわかると思います。

トピ内ID:2201623537

...本文を表示

これは

🙂
ss
>あくまでも「正式に」で は分かりませんが、 Japanese English language teachers はいかが? 個人的には Japanese English-teachers Japanese English-language-teachers とかやりたいけど、昔風?

トピ内ID:9585535681

...本文を表示

正式にと云われる

🐷
豚の尻尾
意味がよく解りませんが、 >Japanese teachers who teach English… は英語を教えている日本"人"教師でしょう。 詰まらない突っ込み御免。 Japanese English teacherで120%だと思います。 >”People from Japan who teach English...” この表現では英語を教えている"日本出身の人"になりませんかねぇ。 日本出身となると必ずしも日本人とは限らなくなります。 日本出身力士の優勝と同じである気がします。 American English teacherだと米語の教師なのか米国人英語教師なのか 判りにくい気がします。 English Japanese teacherは英国人日本語教師と読めますね。 まぁ、気になって仕方がない気持ちは理解できますが、程々も大事ですよ。

トピ内ID:9069998059

...本文を表示

追記

🐱
アロハねこ
オーストラリア人の先生が、Japanese English teachers は「正式には」良くない、とおっしゃったのは、「意味は通じるが、スタイルとして良くない」ということだと思います。この場合、どちらも「言語」と「民族」の意味を持つ形容詞が並んでいますね。二つの言葉がいわば競合しています。どっちがどっちかは、ちょっと考えれば(あるいは文脈から)分かることですが、これを例えば female English teachers と比べてみてください。後者は female と English の間に競合がなく、一発で意味がわかります。ですから Japanese か English のどちらかを修飾句(of English など)に回して区別をはっきりさせた方が、明晰な表現になるのです。

トピ内ID:7304701602

...本文を表示

他の教科に置き換えて考えればいい

🙂
バイリンガル
日本人数学教師はなんて言うと思いますか?"Japanese teacher of mathematics"ですね。"Japanese mathematics teacher"だと、和算教師ともとれるので不適切です。歴史(hisotry)や社会科(social studies)に置き換えても同じことが言えますよね。 同様に、日本人英語教師なら"Japanese teacher of English (language)"(languageはあってもなくてもいい)が良いです。「正式に」というのが、「学術論文や政治家の演説なんかに出てきてもおかしくない表現」ということならこれが最も適切でしょう。 もし国籍を強調しなければいけない事情があるなら、"English teacher of a Japanese national"(日本国籍の英語教師)と書くのが最も一般的かと思います。

トピ内ID:8352324912

...本文を表示

状況や立場による

英検4級
前後のセンテンスや状況によるんじゃないでしょうか。 日本の学校で教えてる日本人英語教師の話を日本国内でしてるなら、外国人の先生のほうがマイノリティなので普通に「English Teachers」で十分だと思います。 もし話し相手が、「日本で英語を教えてるほとんどの先生が日本人である」ことを知らないのであれば、会話の最初にそこから説明すれば、その後はずっとEnglish Teachersでいいわけです。 この会話の中でネイティブの英語教師もいることを説明したいなら、むしろこちらを「Native English teachers」「English teachers from overseas」と言うべきでしょう。 海外で英語を教えている日本人教師について、その人が「日本人である」と強調して海外で話すなら「English Teachers from Japan」「Japanese background English teachers」になるんじゃ。 正式と言っても、「この言葉を使ってれば間違いない」ってわけにはいかないと思います。

トピ内ID:1840746872

...本文を表示

すっごくセンシティブな話題なんだけど

🙂
いけいけ55
トピ主さんが表現しようとする「日本人の英語教師」の日本人とはどのような定義でしょうか。それによって英語での表現方法も変わってくると思います。 日本語を母語とする人なのか、日本民族(両親とも日本国籍だが、本人はそうではない場合もあるので)なのか、日本国籍なのか。 正式な、という意図が例えば職歴書に記載するのであれば、そこに日本人という属性は求められませんし、国籍を問題にするのであれば、正式な場ではNationalityでJapanと記載するはずです。特定の官公庁の役職名であれば正式というべき表現があるかとは思いますが、日本人の英語教師などという一般的な表現に正式もなにもないでしょう。 日本語をきちんと勉強して下さいね。

トピ内ID:1005662154

...本文を表示

正式に。がわからない方にご説明

041
通りすがり
例えば、トイレ掃除のアルバイトをする際、 「トイレが詰まった時に使うパコパコするやつは、自分でもってきてね」 ということを募集要項に書きたいときに そのままは記載できません でも話し言葉では上記で通じますよね この場合には「パコパコするやつ」ではなく 「ラバーカップ(トイレ詰まり専用通水用具)」などと書かなくてはいけないと思います。 そういう意味ですけど、 理解できない方少ないみたいですね あと、とぴ主さん、英語の質問の際にはコンテキスト入れないとだめでしょ こういう用例で使いたい、などがないと答えづらいです 一般的にはJapanese teachers of Englishを使うと思います。 明かにおかしい英語のレスがあったりしますので 情報の取捨選択はご注意を。○○在住○年、なんてネット上でいくらでも偽装できますから意味ないです

トピ内ID:9344979571

...本文を表示

日本語が堪能なアメリカ人に尋ねたら、、、

🙂
匿名
Japanese English Teacher 、、だそうです。

トピ内ID:7657175854

...本文を表示

***トピ主です*** 有難うございました

🐱
みみ トピ主
皆さま、レスありがとうございました。それぞれとても興味深く読ませていただきました。 "正式に"とは、何人かの方が書かれたように、論文やニュースなどで使われるものです。 バイリンガル様やMerboy様の投稿を、特に参考にさせていただきました。 "Japanese teachers of English" 今後これでいきたいと思います! スピーチで使うので、誤解のない表現が必要でした。 トピの本文で誤りがありましたが、 実際は、私のスピーチ(英語)練習中  "Japanese English teachers..." の表現を、「何それ。」というようにオーストラリア人教師に修正されました。 厳しめの試験でのスピーチと言っていたからかも知れません。普段の会話だったら聞き流すレベルですね。 ちなみに、 「小中学校の日本人の英語教師は実は英語が話せない人が多い…。」 という内容を話したかったのです。あ、高校、大学もかな? では勉強に戻ります。 ありがとうございました!

トピ内ID:9829939654

...本文を表示

英文学が大好きな夫の意見

🙂
SH
英語圏に住んんで20年。 私の答えは、「Japanese English teachers」でしたが、 横に夫(豪州人)がいるので一応聞いてみたら、 「Japanese teachers of English」のほうが 曖昧さがなく、明確に伝わる、という返事でした。 「Japanese English teachers」だと、 意味が通じるようで、実は、 「英国人の日本語教師」ととられる可能性が否定できず、 そのような「ambiguity」は避けるほうが賢明、という意見です。

トピ内ID:2300681850

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧