本文へ

英文を教えてください。

レス11
(トピ主 1
😉
hana
話題
海外に輸出する製品につけるの品質タグをつくるのですが
英語が全くできなくて困っています。

日本のタグには「製品の性質上洗濯はおさけください。」
と書いてあるのですが、これを英文にするとどうなるのでしょうか?

英文が得意な方いらっしゃいましたら教えてください。

トピ内ID:2290146535

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数11

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

単純明快

🐱
ガップ
「洗濯は避けてください」っていうのは、できるだけ洗わないで…ということではなく、洗ってはいけませんの意味ですよね? そうしたら、英語だと、理由抜きに単純&簡潔、「DO NOT WASH(洗うな)」と書かれて終わりです。「なぜ(製品の性質上の部分)」は不要です。 因みに、今後もこのような問題が出てくる可能性があるのでしたら、GAPなどのお店で実際の製品を手に取ってみるといいですよ。そこに書いてあるタグにどう書かれているかを参考にするのが近道だと思います。(ユニクロでもいいかも。)

トピ内ID:7495816566

...本文を表示

そうねぇ

041
翻訳者より
どうして自分でみにつけてきた技術をただで提供しなくてはならないのか理解しかねます。 しかも、仕事上の質問。 お困りなのは分かりますが協力しかねます。 医者がただで診察しない、タクシーの運転手がただで運転しない、あなたの作っている製品をたたで提供しないのと同じ理由です。

トピ内ID:5322519611

...本文を表示

発想を変える。

041
チキちゃん
Dry cleaning only. で良いのでは?

トピ内ID:0284659266

...本文を表示

え?

041
のろの
 仕事でしょ?  ちゃんと金払って、プロの翻訳事務所に頼みましょう。  で、英語が全く出来ないのに、こんな誰が書き込んでるか分からないネットの掲示板の回答を鵜呑みにするんですか?  輸出するんでしょ。輸出先の消費者保護関係の法令はどうなっていますか?そのタグの指示を誤読して、損害が発生した場合にはあなたが損害賠償を求められるケースだって出てくるんですよ。それをいい加減な翻訳で済ませられます?

トピ内ID:5247949854

...本文を表示

直訳はしない

041
おばさん
「製品の性質上「なんて面倒なことは訳す必要はないです 洗濯はおさけください。といった丁寧な表現も必要ありません 洗濯機で洗えないけれど、汚れた場合はドライクリーニングというのであれば DRY CLEAN ONLY 一切洗えないというのなら NO MACHINE WASH NO HAND WASH  NO DRY CLEAN だめだということがはっきりわかる表示にするのが一般的です

トピ内ID:5882972329

...本文を表示

DO NOT WASH

🍴
アサクサ
洗濯機の絵にバツマーク、と伴に。 仕事で使う英語はこんなところで聞くんじゃなくて、プロに頼むべきだと思うよ。或いは輸入衣料買ったら、英語のタグは付いているだろうから真似る手もある。 いずれにしても、どんな商品でどんな洗濯が禁止なのかわからないので、適切かどうか判断付かないし、それ聞いても専門外だと自信ないし。

トピ内ID:0021219340

...本文を表示

ちょっと気になる

🙂
シャワーの後で
 商品等でなければ、 No Soaking, No Washing でいいと思いますが、輸出目的となると、この程度のことを尋ねる前に、いろいろ調べて準備しなければならないことがありますよ。 参考になるかと思って、今着替えようとしている米国で買ったHanesのパンツについているレーベルをみると、洗濯情報だけでなく、素材情報、原産地情報、加工地情報、アレルギー情報、訳の分からない検査番号などが英語だけでなく、スペイン語で28mm四方のタッグに洗っても消えないインキで小さな字で印刷されていて、トピ主さんがパンツを輸出しようとしておられるのでないことを切にお祈りする気になりました。

トピ内ID:1204793975

...本文を表示

Do not wash!

🙂
おっちゃん
それくらいわかりませんか(呆)

トピ内ID:2849535518

...本文を表示

ネットで売る個人のハンドメイド品??

🙂
手洗いは可能なのか
ざっくりトピ内容読んだ感想ですが、企業として海外向け製品に関わる前提で、製品のタグに付ける"洗濯できません"の英文を、この掲示板で聞くよりももっと多くの事柄が貿易上英語で必要になりますよね。個人で展開するなら少し皆の知恵を借りる手も有りますが、企業としてなら、きちんと専門の翻訳会社を探すこと。在欧ですが、主さんが輸出を考えている製品が身につけるもので、表示が洗濯できませんだと、こちらの洗濯機では、90度、60、40、30度などの水温に分けて衣類を洗う習慣なので、何度までなら対応できる品質なのか不明ですと、表示を見て購入を躊躇う消費者が多くなるとも考えられます。硬水、軟水によって染料の色落ちも様々ですし。

トピ内ID:2314079096

...本文を表示

トピ主です。

🙂
hana トピ主
お返事ありがとうございました。 お手持ちの品質をみてくださったり、 いろいろと教えていただいてありがとうございました。 参考にさせていただきます。

トピ内ID:2290146535

...本文を表示

日本国内でも表示が変りました。

🙂
MFT
ISO3758:2012に準拠したらいいやん。 全世界の70億人が英語わかるわけじゃなし。

トピ内ID:1823005015

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧