本文へ

米ドラマ「将軍」のまり子の英語(駄)

レス14
(トピ主 0
🙂
マリコ
話題
こんにちは。 「将軍」というドラマ、今頃になって初めて見ているのですが面白いですね。 島田陽子さん扮するまり子という通訳の女性が出てくるのですが、 ネイティブの方が日本人のカタカナ英語じゃなくて上手な英語だって言っていたの ですが私は英語が出来ないので違いが分かりません。普通の?日本語英語に聞こえる のですが、英語の達人の方々から見たら何処がどのように違うのでしょうか? それにしても「将軍」って中高年以上の外国人男性の知ってる率が高くてビックリします。 三船敏郎さんが素敵ですね。ホントに”世界のミフネ”だったんだーと感心しました。

トピ内ID:9760271625

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

達人じゃありませんが

041
たくママ
ヨーロッパ出身の同僚が「将軍は面白かった」というので騙されて観たら 本当に面白かったです。観たのが2年ほど前で少しうろ覚えですが、 まり子さんの英語は上手だと思いました。 理由として、日本の文化を理路整然と上手く伝えていることです。 なぜ将軍が偉いのかを初め、文化や教養、世俗もろもろをひっくるめ 当時の日本を紹介しているから。 情報をダラダラと垂れ流しにせず、的確にわかりやすい言い方 (例があげられなくてすみません)をしていたような。 未だに英語に四苦八苦している私にとって、外国語を話す機会もない当時に どうやったら適切な言葉や言い回しがズバリとできるのー、とまり子さんに きいてみたい気も。まあテレビドラマですからね。 彼女は身分もそれなりに高くていろんなことに精通していますが、 とぴぬしさんは「日本語」で「歌舞伎」など日本文化を説明できます? 外国語で何かを説明したり発言するときは、内容を把握してないと外国語に インプットできません。発音も大事かもしれませんが、内容も大事です。

トピ内ID:5309615966

...本文を表示

テレビの韓国ドラマ

041
んー
日本人設定の登場人物がでるドラマがありますが、そのとき韓国語放送できくと一応日本人設定の役者はちゃんと日本語で台詞いってたりするんです。 ただ棒読みのイントネーションだったりして字幕見ないと聞き取れないような日本語だったりするので、下手な英語もそんなかんじでは。

トピ内ID:1043719736

...本文を表示

こういうことです

🙂
みかん
日本の学校や学習塾でやっているのが「カタカナ英語」テレビCMなどでわざわざ英語のキャッチフレーズを言っているモノが多いですけど、あれもカタカナ英語。全く無意味です。 英会話番組とかで出演者が一生懸命やってるようなのが一応、言葉としてなんとか通じさせよう、としている言葉としての英語、です。

トピ内ID:7937240215

...本文を表示

映画は見ていませんが

🙂
とんとん
I have a pen. カタカナ英語「アイハブアペン」 ネイティブっぽい「ァイハヴァペン」 みたいな発音の違いですよね?結構違いません?ネイティブの方がおっしゃるなら上手なんだと思います。

トピ内ID:7395520436

...本文を表示

そんなもんです

🙂
hana
そう、そういうのありますよね。不思議ですが。 昔、海外出張で米国に行ったとき、一応、通訳付けたんです。 最初、私が英語でしゃべっても、聞き取れないらしく、聞き返されるんです。 その通訳さんも、いかにも日本語英語で、私と大差ないんじゃないの? と、私は思ったんですけど、相手の外国人は完璧に聞き取れていて、聞き返したりしないんです。 日本人が上手いと思う英語と、本物の英語は違うようです。

トピ内ID:7610867841

...本文を表示

ネイティブのレベルで評価してない

041
チャンバラー
マリコの英語は綺麗で上手だよ、というコメントをするにあたり、誰一人としてマリコにネイティブ並みの発音を求めていませんから、そういう褒め言葉が出てくるんだと思います。 例えば英語圏でも様々な他言語に影響された発音があります。だから丁寧に話して語彙がしっかりしてきちんと意思疎通ができる英語は「上手な英語」となります。 日本でも方言がありますよね。地方の訛りが入っても「この人日本語下手ね」とは評価されませんよね。 語彙、文法が正しいか、意味が通じるか、モジモジせずはっきりした声で堂々と話すかが大事なポイントであって、ネイティブ並みの発音かどうかは多分本当にどうでもいいポイントなんですよ。

トピ内ID:8576765182

...本文を表示

なつかしい~

🐱
あんじん
アラフィフで、英語圏在住です。リアルタイムで子供のとき見てました。 島田陽子さんの英語は日本人訛りはありますが、いわゆるカタカナ英語ではなく、流暢に話されていると思います。 トレーナ‐がついて英語のトレーニングしたと聞いています。彼女が発音できない単語は違う単語に変えたそうです。また日本人の苦手なLとRはトレナーに手を口に突っ込まれて直されたとも聞いたことがあります。 話はそれますが、私は シンゴジラの日系アメリカ人役の女優さんの英語のほうが下手で、がっかりしました。

トピ内ID:2133475712

...本文を表示

たぶん日本語訛りが無いからでしょう

🐤
在米小町
うちは在米ですが、概してアメリカ人が外国人の英語が上手というときは、アクセントといって訛りがない、標準の英語に近いからという事が多いです。 私は将軍見てないですけれど、たぶん発音が良く(声の質が良いのもあるかも)、訛りがなく聞き取り易い英語じゃないでしょうか? 日本語訛りの英語というと、例えば日本の空港のアナウンスメントとか日系の飛行機(成田からの国内線のフライトなど)ものすごい訛りが強い英語というか下手くそな英語だなあ、とか機内アナウンスメント聞いてて思うことがあります。 ちなみに大人になってから英語圏に来ている外国人で英語が上手というか訛りが無いなあ、と私が思うのは圧倒的にドイツ人です。たぶんドイツの英語教育が良いのだと思われます。

トピ内ID:0809622418

...本文を表示

発音に関して言うと

🙂
Maru
台詞の内容や文法は台本を書く人の成果だと思うので、発音だけに関して書きますね。 見た事ありますが、今いちどうだったか覚えてなかったので、もう一度ちょっとだけ見てみました。 結論から言うとカタカナ英語ではないが、ネイティブレベルでもない、という感じです。 丁寧ですが、アクセントはあるので、やや聞き取りにくい場面もありました。 上手かどうか、と聞かれたら、それなりには、と言うと思います。 個人的な意見です。

トピ内ID:8441415331

...本文を表示

わかりやすいことはわかりやすい、ですが

041
紫敷布
まり子さんの場合は本当に通訳をしているわけではなく、用意されたセリフを言っているだけでしょう。正確でわかりやすいのは当たり前だと思います。トピ主さんだって上手に書かれた台本を与えられて発音のコーチをしてもらえれば出来ますよ。 島田陽子さんの発音はまずまずでした。

トピ内ID:2308748170

...本文を表示

映画のセリフだから間違いはない

041
米国在住者
彼女自身が「英語は得意じゃないので、苦労しました」と言ってましたよ。 確かに、彼女の発音は日本語英語で決してネイティヴの英語ではないです。でも、役者さんだから(普通の人より)モノマネは得意だし、(誰かが作った)セリフだから語彙・文法はちゃんとしたものです。 英語が上手いとされている渡辺謙さんも、画面で私たちが聞く英語はセリフですから(何度も練習しますしね)、『上手な英語』です。でも、普通にしゃべったらボロが出ると思います。 彼はブロードウェイ「王様と私」に出演してましたが、最初の頃、彼の英語は「何言っているのかわからん」と酷評されてました。

トピ内ID:1045134980

...本文を表示

80年代欧州でも大ヒット

041
Yoko
毎週待ち遠しかったです。私はフランス語吹き替えで見ていましたが、ずっと後で知り合ったドイツ人男性も知っていてマリコは綺麗で魅力的だったと話してました。このドラマが日本ブームの先端でしょうか。 英語では見ていませんが、先レスのあんじんさんと同様に、島田陽子さんの台詞の発音レッスンの裏話をどこかで読みました。その時に、Lの発音は舌を前歯の裏に付けるのだと初めて知ったのを憶えています。日本語のラリルレロとは違うし、文全体のイントネーションとリズムも合わせて上手な英語に聞こえるのではないですか。 仏映画『WASABI』でジャン・レノと共演した広末涼子さんのフランス語台詞も発音指導を受けて音声丸暗記だそうですが、カタカナ仏語でなく細かな部分に違いがあってもリズムがあって、本当にフランス語が出来るのかと思っていました。

トピ内ID:9339009333

...本文を表示

ちゃんと通じているとは思います。

🙂
Keyココ
当時見ましたが、特別な感想はありませんでした。今このトピを拝読して、動画サイトで島田陽子さんの部分だけ見てみました。 決してネイティブレベルではありませんが、ちゃんと通じていると思えました。 日本語訛りは多いにありますが、発音に関しては、大分練習されたと思われます。全体的に抑揚がないのが気になりましたが、これは台本を読んでいる為そうなったのか、感情を出さない日本女性という事だったのか分かりません。個人的意見ですが、不自然さは気になりました。 アメリカ在住なのですが(35年ほどです)、英語が上手な日本人女性が周りには沢山います。通訳や翻訳家や大学の講師や研究員の知人がいます。皆さん日本語訛りはありますが、私から見たら語彙も多くペラペラですが、まり子の様に話す人は何故かいません。 文章に関しては、複雑な言い回しはしておらず、内容は通じやすいと思えます。逆にいくら発音が良くても、文法文脈がめちゃくちゃで、日本語から英語への直訳だとアメリカ人には通じないのではないでしょうか。 ただ「英語が上手ですね」は、褒め言葉ではありますが、「外国人が話すにしては」というのが含まれていると思います。

トピ内ID:3816909466

...本文を表示

真田広之のthe fool (King Lear )

🐱
トトロの妻
在米です。 将軍は昔テレビで見て以来見たことなくて、 さっき将軍を動画サイトで見てみました。 私は在米小町さんと同意見です。 普通のクセがない米国語だと思います。 余談ですが確かに成田空港や日本の飛行機乗るとたまに日本語訛りの強い 英語を聞きました。 日本人の人が急に私に英語で話しかけてきて 何がしたいのか?何が言いたいのか?理解できず。 即座に日本語で「私日本人ですから日本語で大丈夫ですよ。」 笑顔で答えました。ようは案内したかったようで英語話すの初めて だったらしいです。 それに英語や日本語で大きく目の前に書いてますから誰も さて、昔英国にいた時に真田広之さんが英語でシェイクスピアのリア王の フールを演じていたのを見ました。 良かったですよ。YouTube に少しあるので見て下さい。 私は今住んでる米国現地語の人達のスラングやジョーク意味、 発音が苦手です。大分慣れましたが。 本当に英語で会話して良く理解出来るのは独人と主人です。 英国の映画館で、米映画見てる英国人が英国発音で 言い直していて観客皆んなで笑ってました。

トピ内ID:6618735334

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧