本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 機内アナウンスの日本語訳を探しています

機内アナウンスの日本語訳を探しています

レス14
(トピ主 0
🎶
KMKM
話題
[Your safety is our first priority]という文章で、日本語適訳はどのようになるでしょうか。

このようなことは通常あまり言わないと思うのですが、この英語の文章を自然な日本語にせねばならず、困っています。
どなたかお力をお借りできませんでしょうか。

私が考えた訳は「私共は、皆さまの安全を第一に考えております」なのですが、もっと適訳があればとお尋ねしております。

よろしくお願い致します。

トピ内ID:9328265274

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

レスします

🙂
R.コーチマン
「我が社は、お客様の安全を最優先に考えています。」

トピ内ID:4380130475

...本文を表示

それでいいでしょう。

😀
おばちゃん
ああなたの訳で適切だと思います。この様な英文はビジネスの文章にはよく使われています。日常会話ではこんな事言う機会はありませんが、TVのコマーシャル等には  your satisfaction is our priorityとかかなり頻繁に耳にします。

トピ内ID:0236972338

...本文を表示

皆様の安全は私どもの最優先事項です。

アメリカ西部
とした方が より強い決意が感じられませんか? 主語は「私たち」ではなく「皆様の安全」としているのです。 まあ、常套句ではありますが。

トピ内ID:6219469765

...本文を表示

Your translation is the best!

🙂
熊山
私も色々考えてみたのですが、貴方の訳が一番いいようです。

トピ内ID:0178076281

...本文を表示

意訳なら

041
森に行きたい
その訳がベストだと思いました!

トピ内ID:1583661656

...本文を表示

割と言っていそうな気が

🙂
ピカタ
トピ主さんの名前KMKMが航空会社の社名とすれば、 KMKMは、お客様の安全を最優先しております。 でいいんじゃないでしょうか。

トピ内ID:7280758088

...本文を表示

アナウンスは短くして欲しいです。

041
J
トピ主さんの訳が簡潔でいいと思います。 「○○航空は皆さまの安全を最優先で運航していますので、安全に関するご質問がございましたら… …」など長々と機内アナウンスをするエアラインもありますが、安全なのは当然なので早く静かにしてくれとお考えの方が多数ではないでしょうか。 、 乗客が求めているのはどういったアナウンスというより、感じがよくて緊急時に的確な対応が出来る乗務員と、まあまあの食事と静かで快適なフライトです。

トピ内ID:3065830461

...本文を表示

それでいいのだと思います。

ものの
お見事かと思います。しっくりきます。

トピ内ID:4655841740

...本文を表示

1文だけではわからない

041
英語すき
前後の文が不明なので適切な訳は分かりません。皆様がよいのかお客様が良いのか第一という語句を入れるべきかどうかとかです。予想すると当社は安全を第一に運航していますになるでしょうか。

トピ内ID:7025542604

...本文を表示

ケースバイケース

🙂
ふふ
例えば飛行機のような乗り物で、 お客さんに「規則を守ってね」と言いたいなら 「安全運航のため、(みなさまの)ご協力をお願いいたします」 ですかね?

トピ内ID:2586823889

...本文を表示

How about this?

Rose
トピ主さまの和訳でもお伝えしたい意味は充分伝わりますが アメリカ西部さまもおっしゃっている通り 主語は「Your safety」なので英文のニュアンスが 少し変わってしまう気がいたします。 もし口語的な和訳を探していらっしゃるのでしたら 「お客様の安全が私どもの第一優先でございます。」 なんていかがでしょうか?

トピ内ID:5908999683

...本文を表示

Who is "YOU"?

🙂
とおりすがり
広く公衆に訴える広告なら対象者をあえて限定しない「you=皆様」という和訳もありでしょうが、機内アナウンスなら普通はyou=乗客でしょう。主語をあいまいにして、対象者もあいまいにするのは、機内アナウンスという航空会社にとってのビジネスの場には合わない気がします。 「お客様の安全が私どもの最優先事項です」もしくは「私たちはお客様の安全を第一としております」がよいのではないでしょうか。

トピ内ID:5379693725

...本文を表示

わりとよく言うような

🐤
国内外旅行好き
「私共は、お客様の安全を第一に心がけております」 飛行機だけじゃなくて、わりとよく聞きますよね。電車だとかお店の中だとか。 でももし、日本語が分からないスタッフがマニュアルを読むのでしたら、言いやすい簡単な日本語にしてもらいたいです。 国際線で、たどたどしく、何か読んでいるなと分かる時があるのですが、もしかして緊急事態なら早く読んで!って心配になります。特に現地語のアナウンスの後に、周りがシートベルトをガチャガチャつけ始めた後とか、、、。

トピ内ID:5235635365

...本文を表示

それで良いと思いますが

😨
じいじい
 あえてもっと日本の日常会話に近くするなら 「等機(私達)は、お客様の安全を、最優先に考えています」でしょうか。 意訳は本当に難しいですよ。

トピ内ID:2172289807

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧