本文へ

英文翻訳のすごい量

レス11
(トピ主 0
😣
エノキド
話題
この9月から社内異動で海外事業部へ配属になった者です。現在一日の大半が日本語から英文への翻訳作業なのですが、今まで専門的な翻訳の勉強は個人的には経験がありません。 ちなみに、メインの内容は日本本社と海外現地法人との法規関連が中心です。上司からは、1日のペースとして、2000~4500文字の和文英訳と口説く言われています。 そこで質問ですが、この2000~4500文字というイメージがどれ程の量なのか皆目分かりません。 どなたか日常業務で和文英訳をやられておられる方、具体的に教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

トピ内ID:7048465216

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数11

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

数えたら?

💤
p-Ko&Love
一回数えたらいいんじゃないでしょうかね?

トピ内ID:9315626875

...本文を表示

レスします

😭
粉かけ爺
>上司からは、1日のペースとして、2000~4500文字の和文英訳と口説く言われています。 400字詰め原稿用紙で5~11.25枚です。 たいした量ではありません。 しかし、「口説く言われて」の変換ミスに気付かないようでは難しいでしょうね。

トピ内ID:0989226971

...本文を表示

準翻訳者レベル

041
honn
英訳中心の翻訳者をしています。 私が一日でムリなくできる翻訳量は、難易度にもよりますがある程度慣れているものであれば、5000字(日本語)くらいです。 一日中翻訳する上では、まあ、それほどの量ではないかな、と思いますが翻訳に慣れていないと難しいかもしれませんね。 翻訳はやったあとには推敲作業(誤訳・訳抜けチェック)がありますから、完璧なものを4000字/日となると、結構大変かもです。 ただ、今は機械翻訳や翻訳支援ツールなどもありますし、法規関連でしたら使い回しできる表現が多いからそれほどイチから訳すものは少ないのでは? すでにかなりの英語力があるのであれば、あとは分からないものをどれだけ調査する時間が必要かによって、可能か不可能かが分かれるところだと思います。

トピ内ID:1013109124

...本文を表示

元 日英専門の産業翻訳者です

🙂
シャム
今は病期療養中で辞めてますが翻訳者でした。 和文2000文字は、大体、A4で1枚ぐらい。この小町レスの最大文字数が800文字なのでその2.5倍。余計分かりにくいか(笑)。で、私の場合はですが(他の人はもっと速くできるかもしれないけど)、日英翻訳を5年、英日は10年していましたが、それでも原文2000文字は、その案件にある程度慣れてくる頃ならかろうじて大丈夫ですが、翻訳のやり始めは下読みやら、資料探し、専門用語の調査に時間がかかるので2000はしんどすぎます。慣れて来て用語の調査が必要なくなるとスピードはかなり上がりますが、翻訳の経験があまりない、ということならかなりかなり厳しいと思います。翻訳支援ツールもないですよね?あっても使い方のマスターが必要ですが。 ところであなたの英語のレベル、帰国子女かどうかなどは?それによっても皆さんのアドバイスが違ってくると思います。とりあえず、専門的な翻訳の経験がないだけでほぼバイリンガル、ぐらいと想定します。 ご参考までに、日本の法令の対訳を検索するなら、法務省の日本法令外国語訳データベースシステムを使うといいですよ。最も信頼できるソースです。法令は表現に訳者のオリジナリティーを加えないほうがいいので、そっくり使えるところをうまく利用しましょう。 外注できない内容だったらしょうがないけど、エージェントには守秘義務があるので、うまく上司に話をして数社に見積りとってみては?お試し訳もしてくれます。 ご自身でされるなら、ひとつ。身体だけは気をつけて下さいね。若いときは無理をするのも大事という説?もありますが、身体を壊したら元も子もありません。 まさに、私はこれで身体を壊しました(笑)

トピ内ID:7107231350

...本文を表示

無駄な作業をしています

🐱
英語ネコ
最初から英語で文を作成するのが良いと思います。

トピ内ID:3582059623

...本文を表示

トピ主の投稿したトピ文は243文字です

🙂
みんみん
トピ主が投稿されたトピ本文をコピーして、 ワードにペーストしたところ、243文字と表示されました。 10回コピー&ペーストで2430文字。 ワードを立ち上げたデフォルト状態で3頁の後半まででした。 ということは、ワードで作成された日本語の法規関係の文章を 3枚~6枚といったところでしょうか。 法関連は、まったく新しい法律ができたということより、 すでにある法律が改正されて、それに合わせて文章を 改訂することのほうが多いと思われるので、 自由時間に過去の日本文と英語訳をよくよく読みこなして、 言い回しに慣れておくと、作業スピードが上がるかと思います。

トピ内ID:5852287590

...本文を表示

大した量ではないです。

041
あらいぐま
通販の英語サイトでクレームや質問をする場合、要領よく書けば150~250語です。1000語まで書けるところが多いです。 翻訳があまり速すぎる人をクビにするロクデモナの翻訳会社(時給支給)にあたったことがあります。内容を確認する係の人に英文読解力が無い場合、原文(日本語)を読んで自分の訳を作って翻訳者の訳文がそれと違うとバツにして「速すぎるからでたらめに違いない。」と判断するのです。「When I was young, I was an avid reader.」と「I was an avid reader when I was young.」は両方可なのに自分の訳と違うという理由で 間違いにするようなものです。お気をつけを。

トピ内ID:6715504315

...本文を表示

そんなに大量ではないと思うけど

🙂
ビーフン
現在翻訳業務をされてるなら大丈夫じゃないですか? 今どんな翻訳なのでしょう? ワンセンテンスとかワンパラグラフ程度の分量でしょうか。 日本語で2000字から4500字は400字詰め原稿用紙で5枚から11枚あまりです。 小中学校の作文で原稿用紙5枚くらいは書きましたよね。 A4サイズは一枚当りの文字数が最低でも1200字はあります。 2000字から4500字だと2枚から4枚。 トピ主さん文系でしたら大学の卒論で原稿用紙換算で100枚くらい書きませんでしたか? 私は最低でも100枚という決まりだったので120枚くらい書いた記憶があります。もちろん手書きじゃないけど。つまり48000字。 そんなに大量ではないと思いますよ。

トピ内ID:4797347048

...本文を表示

1日の作業量

🙂
しめじ
翻訳の仕事をしています。 英訳では4000文字(原稿用紙10枚分)を1日の作業量の基準にしています。 内容によって対応できる作業量は変わってきます。調べものが多ければ時間がかかりますし。 社内翻訳ということなので慣れたらやりやすいんじゃないかな?と想像します。 よく出てくる用語や定型文のリストなど活用すれば作業時間を短縮できそうです。 現在も翻訳をされているとのことなので、一度1日の作業量を確認してみるとご自分のペースが感覚的にわかるのではないでしょうか。

トピ内ID:6898779559

...本文を表示

習うより慣れろだと思うよ

🙂
みかん
私の仕事は、ほとんど英語・別の外国語から日本語への翻訳で、しかも法規じゃなくて、日本語の文章力、知識と調査力が問われる内容ですので、かなり違うと思いますが、お答えします。 2000字と4500字ではエラい違い・・・というのが最初の感想ですかね。 >和文2000文字は、大体、A4で1枚ぐらい とシャムさんが書いていますが、私もそういう感じだと思います。日本語は文章だと長くなる傾向があるので、英語に訳すとA4で1枚よりも短くなるでしょうね。でも、法規を淡々と羅列しているだけなら、そうでもないかも。 経験のない人ですと、1日2000字の翻訳はすごく辛いと思いますよ。最初は1週間以上かかっても驚きませんね。もし訳語がわかっても、相手国の法律や規則が関係する内容だと、意味がわからず、それを調べているだけであっという間に1日経つこともあるでしょう(日本の法律でもそうかも)。 ただ、法律関連は、訳語が決まっています。というより、決まった訳語で訳さないとダメでしょう。だから、慣れてくると早くなると思います。おそらく、一つの会社で使う法規なんて、いつも似たようなものでしょうし。例えば貿易会社で、いきなり家族法が出てきたりしないでしょう、という意味です。 4500字を1日でできるレベルになれば、独立を目指せるレベルだと思います。トピ主さんの現在の能力や知識がわかりませんが、1年くらいは最低必要かな、という感じですかね。 習うより慣れろ。法規関係なら、正確な知識に基づいた正確な訳が一番必要でしょう。ただ、わかりやすさ、日本語としてのなめらかさが必要とされる翻訳者の私から見ると「日本語が虐待されてる・・・」と思ってしまいますが(笑)。上級者になったら、ぜひ日本語としてのわかりやすさという、恐るべき挑戦をしていただきたいです。 ある程度時間が必要だと思います。がんばってくださいね。

トピ内ID:2251266555

...本文を表示

新人には厳しい量

🙂
ワイン晩酌中
翻訳会社で翻訳コーディネーターをしてました。 入社2~3年目の翻訳者には、「和文400字あたり1時間を超えないように」と上司が言っていました。 休憩、トイレ含めてなので、1日8時間として、3200文字以上は翻訳しないと無能扱いです。 ネイティブ翻訳者やベテラン翻訳者、翻訳ソフト利用者は、彼らの2倍程のスピードで仕上げていました。 でも、入社1年目の人には「赤字出していいから、しっかり先輩に教育してもらえ」と言ってましたよ。 400字を仕上げるのに指導時間を含めて3時間とかザラでしたよ。 トピ主さんは法務畑の人じゃないなら、新人みたいなものですよね? チェッカーは付くんですか? 付かないなら、いや、付いても結構厳しいな~って思いました。

トピ内ID:3195748018

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧