本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • このロシア語の意味を教えて下さい お願いします

このロシア語の意味を教えて下さい お願いします

レス20
(トピ主 0
🐤
アナスタジア
話題
  ロシア語に精通している知り合いがいないので誰にも聞けず、国際派の逸材が多い小町へ 助けを求めにやって参りました。 以下の二つのロシア語文を 英語 又は 日本語に訳して頂けませんでしょうか? 色々なサイトを駆使して自分で訳そうと何度も試みましたが 成功には辿り着かずで・・・。 皆様のご協力の程、宜しくお願い致します。 尚、ロシア語のアルファベットに変換入力が出来ないので 訳すのに”少々難有り”かと存じますが (  )に出来る限りの説明を補足しますので 宜しくお願い致します。 1. KTo He pNckyeT, TOT He nbeT waMnaHckoe.  (シャンぺーンの話題です)      ( 1語目 本来 T は始めのKより小さく書きます。 英語の大文字のTを小さく書いた文字です。    3語目 pの次の文字は英語には存在しません。大文字のNをさかさまに書いたような文字です。    3語目 最後の文字は 1語目のTと同じく英語の大文字のTを小さく書いた文字です。    6語目 最初の文字は英語の小文字nによく似た文字です。最後の文字Tは英語の大文字Tを        小さく書いたような文字です。    7語目 3文字目のMは英語の大文字のMを小さく書いた文字です。       4文字目は英語の小文字nによく似た文字です。 7語目 Mも Hも 他の文字と同じ大きさに書きます。 MとHだけ上に飛び出て大きく書きません。) 2. Anekca ( Aの次の文字は 英語の小文字nに非常によく似ていますが 上から線を書き始めてやや左斜めに      線を書き下ろす感じの文字です。) 1.2.どちらか一つだけの訳でも構いませんので 宜しくお願いします。  

トピ内ID:8842312924

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数20

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

ロシア好きとして出てきました!

💰
ピロジョーク
トピ主さんの文をそのまま ロシア語から日本語に自動翻訳変換してみたら、 彼は彼のことを知っている と、出ました。 2つ目は、予測変換として、 アネックス(分館)と出ました。

トピ内ID:5332788337

...本文を表示

自動翻訳

041
1月からやる気出す
Кто не рискует, тот Не пьет шампанское あえて何もない、何も得られません 自動翻訳の第一候補だと「彼はシャンパンを飲まないという危険はない」 第二候補に「あえて何もない、何も得られません」がありました ことわざかな? Алекса アレクサ 女性の人名 ロシア人歌手名?

トピ内ID:1126511900

...本文を表示

ひとつめだけ

😀
ちくわ
直訳は ”リスクを冒さないものはシャンパンを飲まない”。 意味は”冒険しないものは、何も得られない”ということです。 二つ目は?です。ロシア語でどういう綴りになるのかな?

トピ内ID:1234451924

...本文を表示

1文字ずつ文字をコピペしたら

🙂
paco
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское. ガッツが無い人は、シャンパンを飲めない。 英語では、ノーペイン ノーゲイン かな。 日本語では、虎穴に入らずんば、虎子を得ず かな。 Алекса アレクサ amazonのスピーカーは、ロシアでもアレクサなのかな。

トピ内ID:2238468841

...本文を表示

1つ目の文

🙂
パルナス
一つ目の文は Кто не рискует, тот не пьёт шампанское. でしょうか。これは「リスクを取らないものはシャンパンを飲むことはない(リスクを取らなければリターンも得られない)」という意味です。

トピ内ID:9330033383

...本文を表示

1月からやる気出すさん、ありがとうございます。

💰
ピロジョーク
直訳だと、 誰もリスクを実行しない、 ただ彼はシャンパンを飲む。 かな? 確かに、そちらだと、女性の歌手がでてきますね!

トピ内ID:5332788337

...本文を表示

調べてみた

041
ゼクト
1. Кто не рискует, тот не пьет шампанское. 危険をおかさないものは、シャンパンを飲むことはできない。 He who doesn't risk never gets to drink champagne. 「虎穴に入らずんば虎子を得ず」 と似たような意味の、ロシアのことわざだそうです。 2. Алекса アレクサ(Alexa) 人名や会社名などの固有名詞だと思います。

トピ内ID:6068413557

...本文を表示

ことわざです

🎂
mel
Кто не рискует, тот Не пьет шампанское ビジネスをするということはリスクを取っていくということの意味ですね。 また、日本語の場合、 >シャンパーン よりも シャンパン、か、シャンペン、が一般的かと思います。

トピ内ID:6078909372

...本文を表示

書き忘れました

🎂
mel
直訳としては、 リスクを取らないものはシャンパンを飲むことはできない でしょうか。

トピ内ID:6078909372

...本文を表示

翻訳にチャレンジ

🙂
sasei
1 Кто не рискует, тот не пьет шампанское. こうかな。 翻訳サイトを参考にしつつ、訳してみると、↓でしょうか。 「リスクを冒さない人はシャンパンを飲まない」 この文を検索してみると、ロシアのサイトがたくさんヒットします。 そのうちの1つには(...というか他は見てないのですが)、 車のレースの勝者が浴びるシャンパンシャワーのことが書かれていました。 つまり、 レースで危険を冒さなければ、勝者(シャンパンシャワーを浴びる人)になれない、 ということでしょうかね。 2 アレクサ 女性の名前でしょうか?

トピ内ID:0347030623

...本文を表示

おそらくは

🙂
マルメラードフ
1 Кто не рискует, тот не пьет шампанское   クトー ニ リスクーユト、  トート 二  ピョート シャンパンスコエ リスクを冒さない者はシャンパンを飲まない=危険を冒さない者はおいしい思いができない、何も手に入れられない、という意味の慣用表現です。  2 Алекса Aleksa アレクサ    女性名アレクサンドラ(Aleksandra)、若しくは男性名アレクサンドル(Aleksandr)の省略形? ロシアでは普通、こういう形には省略しませんが。

トピ内ID:9296183723

...本文を表示

虎穴に入らずんば虎児を得ず

🙂
ぴょん
こんにちは。 ロシア語から英語に自動翻訳したところ、概ね「リスクを取らない人間はシャンパンを飲めない」という文になりました。「リスクを取らなければいい思いはできない」「虎穴に入らずんば虎児を得ず」という意味ではないでしょうか。

トピ内ID:5588799190

...本文を表示

それは

😠
ぱにま
1月からやる気出すさん、よくロシア文字に直すことができましたね! これを直訳すると「リスクを冒さないものは、シャンパンを味わうことができない」 でいいかな。こんな格言がロシア語にあるのかどうか知らないけれど。 日本語でいうなら「虎穴に入らずんば、虎児を得ず」? ちょっとずれてるかな? アレクサ は人の名前でしょう。

トピ内ID:6284919364

...本文を表示

Google先生に聞きました。

🙂
ロシア語しりません。
1月からやる気出すさんのキリム文字のおかげで、最初の文章をGoogle先生に英訳をしてもらいました。 それをGoogle検索で検索しました。 リスクを冒さなければ(勝利の)シャンパンは味わえない、という意味のようです。 モエ・エ・シャンドンの広告だか販促だかに使われたようですね。

トピ内ID:5158399644

...本文を表示

2度目です。すみません。

🙂
sasei
そのままの訳だと「リスクを冒さない人はシャンパンを飲まない(飲めない?)」だと思うのですが、 ことわざの意味としては、 「リスクを負わない人は何も得られない」ということのようです。 レースの件は例えのようですね。

トピ内ID:0347030623

...本文を表示

虎穴に入らずんば虎子を得ず

🙂
Paul
他の方からも出ると思いますが、日本語に直すなら、 「虎穴に入らずんば虎子を得ず」 のことわざのようですね。 2レス目の"1月からやる気出す"さんの通り(6語目がちゃんと出るかな?) Кто не рискует, тот не пьёт шампанское. と思いますが、 「危険を冒さない人は、シャンパンを飲まない人。」 が直訳かな。 ちなみに、неは否定語です。(нは英語ではnの発音) ことわざなので、日本語でも英語でも直訳で伝えるのがいいかどうか。 英語なら、 No pain, no gain. とか。 ロシア語に合わせて、 No risk, no champagne. がいいのかな、とか思いましたが、検索すると、 If you don't take risks you don't drink champagne. とか Those who don't take risks, don't drink champagne. He who doesn't risk never gets to drink champagne. とか、たくさん出てきます。 やはり、Russian proverb となっています。 ただ、ロシア現地でシャンペンというのは、日本でも未だにあるように スパークリングワインだったりすることが多かったです。 (今もかもしれませんが、ここ15年行ってないので。) ロシアはワインはあんまりだけどスパークリングワインはいい、というのは定評だったかと。 モスコフツカヤとかソビエツカヤという銘柄だったかな。 テレビドラマでもスパークリングワインをいいデートをするアイテムとして使ってました。

トピ内ID:9046208121

...本文を表示

シャンパン

champagne
リスクをおかさぬものは、美酒を手に入れることもない(文字通りだと、シャンパンを飲むこともない) もうひとつはAleksaアレクサです

トピ内ID:9414364978

...本文を表示

要するに

🙂
champagne
虎穴に入らずんば虎子を得ず

トピ内ID:8858912245

...本文を表示

ロシア語をかじったものですが

🙂
sonya
1は、おそらく日本語で言う 虎穴に入らずんば虎子を得ず の意味だと思います。辞書ではシャンパンは使われていませんが、 ネット上にはたくさん見つかりました。 おそらく現代ロシアではこのように表現するのでは?と 思います。 ここで言う「シャンパン」は「自分が得たいもの」と言いかえることが できるでしょう。これはロシア語のサイトから、この言い回しの意味を 解説したものを読んだのでおそらく確かだと思います。 2は、おそらくですが、ユーチューバーの名前では、と思います。 ユーチューブに、この言い回しをタイトルとした動画がアップされて いて、アレックスとありましたので。 主さんの書かれたものは「アレクサ」ですが、これは文法上は 「アレックスの」となります。 こんなところでいかがでしょうか? 私よりロシア語が堪能な方が(当然いらっしゃると思います) これでいいかどうか判定してくださるとありがたいです。

トピ内ID:1759725150

...本文を表示

文字が解明されたので

🙂
ぱにま
Кто не рискует, тот Не пьет шампанское. ここまで、正確にキリル文字にして下さった方がいたので、初めて読めるようになりました。 意味は、「リスクを冒さないものは、シャンパンを飲まない(飲むことができない)」。 でしょうか。 こんな格言がもともとロシア語にあるのか、アレクサという方が考え出したのかは分からないですが。 日本語で似た格言と言えば、虎穴に入らざれば虎子を得ず、かな。

トピ内ID:6284919364

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧