本文へ

翻訳→通訳への転職(派遣)

レス8
(トピ主 0
🙂
ろーちぇ
仕事
地方在住、既婚、子なしアラフォー女です。多少フェイクを入れることを
お許し下さい。

現在社内翻訳者(派遣)として勤務して約3年ですが、転職しようか悩んでいます。理由は
・ずっと座りっぱなしで体が辛いこと
・翻訳内容がどうしても興味が持てないこと(産業翻訳)
・苦手な同僚がいること
・一人で黙々とする作業なので孤独感があること
など。

私は元々理系ではなく、翻訳もそのまま言語を置き換えているだけで内容については深く理解していません。
それでも上司からは評価して頂いているようで、最近時給もアップしました。
体調については1年以上整体等に通っていますが、慢性的な肩こり・腰痛があります。
苦手な同僚がいると書きましたが、私が一方的に苦手としており本人も周りも気づいていません。
それ以外の同僚とは適度な関係を保っていると思います。

そんな中最近、気になる求人を見つけました。
同じ産業翻訳ですが、海外の大型プロジェクトの支援要員でメインの翻訳にプラス
通訳業務もあり現地に赴くこともある業務です。私自身10年以上英語圏で生活したことがあり、
そのプロジェクトの取引先が馴染みのある国であることから大変気になっています。

派遣会社に相談した所(現在の派遣先と上記の気になっている会社の派遣元は同じ)
今の職場から転職するのは全く問題ないとのこと。私の経歴であればおそらく採用される、ただし
先方の都合で採用は今秋以降になるとのことでした。

以前から通訳業にも興味を持っていましたが、年齢や経験不足の懸念からあきらめていました。
それに通訳は翻訳とは異なる適性が必要で自分にできるか不安もあります。一方で転勤族なので、
どこでも仕事が得られるように英語関連のキャリアを伸ばしたい、との気持ちも強いです。


ご経験者または採用側の方のご意見をお聞かせ下さい。

トピ内ID:4007107091

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数8

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

どちらでもないけど

🐤
もね
その状況なら飛び込んでみたらいいのに。 今の仕事は嫌、 その仕事は採用の見込みあり、 ならやってみたらいいのに。 もったいない。 秋なんてすぐですよ。 あっという間。

トピ内ID:5356120202

...本文を表示

トライするのはいいのでは

🙂
みかん
何でもトライするのはいいと思います。 応募してみたらどうでしょうか。 決めるのは相手ですから。 通訳の仕事というのは、やってみないと、実際どのレベルの通訳を求められているのかはわからないものです。 ただ、通訳業務をしたことがないことは、正直に言っておいたほうがいいと思います。後で困ったことが起きても「え、言いましたよね? それでいいって採用されましたよね?」となります。自分がラクですよ。 10年住もうと、20年住もうと、外国語はできない人はできません。このトピだけでは、トピ主さんのレベルはわからないです。特に日本人は、翻訳では素晴らしくても、通訳はからきしダメという人は、結構います。通訳の扱いに慣れている会社だと、そのへんのことはわかっているので、滞在年数だけで判断しません。でも、慣れていない会社だと、「10年も住んだなら大丈夫ですね」となりがち。 このトピで唯一気になるのは、今の仕事について、内容がよくわからないで訳しているということです。3年もいるのに。理系ですとありがちな話ですけどね。仕事なんだから、どんな内容か簡単に説明できる程度には、自分で勉強するのが筋だと私は思います。「深く理解していない」が謙遜ならいいのですが。 ちなみに私は第2外国語の通訳をしていますが、企業の契約書に直につながる通訳と、人の命に関わるジャンルの通訳だけは絶対にやりません。 英語の通訳って大変ですよ。クライアントの社内に、自分より英語ができる人がいたりしますから。その点、第2外国語は割とラク。 ちなみに私は、英語単体の通訳をすることはないです。あくまで第2外国語とセットで雇われ、英語の通訳をすることもあるという感じです。

トピ内ID:8662964234

...本文を表示

通訳経験者ではありませんが・・・

😨
中堅派遣
同じく派遣で翻訳をしています。(メーカーですが技術翻訳ではありません。) 他の方と同様、トライしてみてもいいのでは?ただ気になったのは、内容が分からないことを通訳できるのかなって思いました。

トピ内ID:9020670260

...本文を表示

理由がなあ・・・

🙂
ぐるこマンナン
ろーちぇさんという、アラフォー女性のキャリアの一幕としてトライするのは、 ろーちぇさん的にはいいかもしれないけど、大事な仕事のやりとりが不安定に なる方はたまったもんじゃないかも・・・ トピ文の感じだと、翻訳の分野を替えるチャンスがあれば、それに乗っかった 方が無難なのかなと思いました。 主さんのお人柄とか、その他の経験がどういうものかわからないけど、通訳って それこそ仕事の内容だけじゃなくて、いろいろなことを幅広く知っていないと ならないですよね? 仕事のやり取りを円滑にするために・・・だけじゃなく、自然といろいろな 話題が出てくるんですよね。 でも、以前に年齢と経験不足から諦めていたようだから、そのあたりは自信が ついてきたのかな。だったら、いいかもしれません。 私のかつての同僚ですが、思春期と大学のほとんどを英語圏で過ごした女性が おりまして・・・仕事をする上での、大人としての日本語力にちょっと難が あったようなのですが、英語力は抜群でした。 中年以降の男性同士の仕事でのやり取りと、気の合った二人の、要はおっさんの 雑談ですね、これを同じ温度感でタイミングよく橋渡しができなかったのです。 もう興ざめでしたね。 その時の内容は、お互いの息子さんのやっているスポーツの話でした。 固有名詞からルール、ポジションなどを理解していないとわからない。 今では百戦錬磨な通訳さんも知っていますが、最初は頭真っ白になったと 言っていましたから、申し訳ないけど初回の方には・・なんてね。 その方、今でも記憶の呼び覚ましと雑学の知識を得ること、事前の情報収集は 欠かさないそうですよ。 それでも最近は知っていた単語がふいに出てこなくなることがあるそうです。

トピ内ID:0220963952

...本文を表示

トピ主です

🙂
ろーちぇ
トピ主です、返信が遅くなり申し訳ありません。そしてお時間を割いて、丁寧な回答をいただき感謝します。また、多くの方にエールを頂いて決断する勇気が持てました。 結局、今の職場を去ることに決めました。派遣会社の担当営業に再度確認すると、通訳案件は秋頃に動く可能性が高いがまだはっきり決まったわけではないこと、万が一他に優秀な候補者が現れた場合も想定しておく必要があること、とのアドバイスを受けました。それでも自分でやってみたい気持ちがあるので頑張ってみようかなと思います。 また、翻訳にあたって深く理解していないと書きましたが、もちろん専門用語は自分で調べたり、製品の性質や動作環境については上司やエンジニアに確認します。当然エンジニア並みの理解できていないと思いますし、なかなかフィードバックをもらえないのでわかりませんが、クレームが出たことはないし多くの場合感謝して頂けているのでそれなりに完成していると思っています。 次の職場でも勉強する姿勢は忘れずに、しっかりキャリアも伸ばしていきます。

トピ内ID:6924879941

...本文を表示

準備はした方がいい

🙂
パンダ
通訳の訓練はされたことはありますか? 簡単に聞こえても、通訳をやったことのない人だと意外と難しく、最初は冷や汗をかきますよ。。その分野の知識があるかどうかが勝負です。 あと、翻訳と違って、とにかく瞬時に何か言わないといけませんから。通訳は翻訳とは別ですね。 産業翻訳といってもいろいろありますよね。 その通訳の仕事の分野が、今までされてきた分野と重なっているのであれば、経験が活きると思います。 ただ、通訳も、その場に行きさえすれば良いわけではなく、調べものは大量にありますので、腰痛と無縁ではありません。また、契約によりますが、事前のリサーチ作業は、給料に含まれないこともあります。

トピ内ID:6649677216

...本文を表示

転勤族なのね・・・

041
ビーツ
>一方で転勤族なので、 >どこでも仕事が得られるように うーん。 まあ通訳の選択肢があるのはいいことだと思うので、訓練は始めるといいと思いますが、概ね通訳は居住環境が大きく影響しますし、どこでもというなら翻訳の方が適していますよ。 通訳は、大都市部や、または常時通訳を必要としているような企業があるところ以外ではなかなか仕事がありません。 なので、翻訳で興味を持てる分野を見つけるのがいいのではないかな・・・と考えたりします。 がんばってね。

トピ内ID:8417549034

...本文を表示

とりあえず応募してみては?

041
フリーランス翻訳者
技術翻訳って在宅でかなり稼げるのに、もったいない・・・というのが感想ですが、合わないならしょうがないですね。 確かに、翻訳者と通訳者では同じ語学を使う仕事とは言っても、必要なスキルというか、使う頭の回路が全然違うので、いきなり経験なくして転職は大変だろうなと思います。 私は大学時代留学しており、当時、かなり英語がしゃべれたのですが、翻訳者として20年たち、今では聞き取りはできても片言でしかしゃべれず、いきなり通訳なんて絶対無理だろうなと思います。 とはいえ、仕事が始まるのは今秋ということでまだ少し時間があるので、一応応募してみて現状を伝え、それでも受かったなら、秋までに猛勉強してみてはいかがでしょうか。 日本語を聞いてそれを瞬時に英語で話す、英語を聞いてそれを瞬時に日本で話す練習と、通訳することになる分野を英語+日本語で猛勉強してみては。 人間って何かきっかけがないと本気で勉強しなかったりしますし。 がんばって下さい!!

トピ内ID:6480853703

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧