本文へ
  • ホーム
  • ひと
  • ヘアサロンで見つけた英語の誤訳、指摘しますか?

ヘアサロンで見つけた英語の誤訳、指摘しますか?

レス17
(トピ主 2
🐧
ベリーショート
ひと
はじめまして、悩みに悩んで、こちらで相談させていただきます。 米軍基地のある町に引っ越してきました。 先日、髪の毛を切りたくて、ヘアサロンを探していたら、よさそうな美容院を見つけ、立ち寄って予約を入れてきました。 その際、そのサロンにあった張り紙が、おそらく翻訳ソフトで入力したものだろう、というものでした。 堺筋線がサカイマッスルライン、ほど面白くはないのですが、誤訳レベルとしては遠からず、というもの。 でも、大まかに受け取れる意味としては、 日本語が話せない人お断り、 と取れるものでした。 でも、日本語の部分にかいてある内容は、 とても丁寧に、お客様ときちんと向き合いたいし、髪質の相談にも乗りたいので、日本語話者をつれてきてください、というものでした。 もったいないな、と他人事ながら思ってしまいました。 皆さんなら、指摘しますか?

トピ内ID:6722383062

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数17

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

軽~くにっこり指摘する

🙂
くらら
そんなに悩まなくても大丈夫ですよ! 「あの張り紙、もしかすると感じ悪くとられるかもしれないから、こういう書き方のほうが柔らかくて良いと思いますよ~」って、軽い感じで言ってみれば? 知らんぷりして、しれっと「あの英語、間違ってますよ!」とかでも別に大丈夫じゃないかな~。 別にそんなに嫌な思いをさせることもないと思うけど。

トピ内ID:3437554331

...本文を表示

お客さんが逃げちゃうよー

😢
おしえたげて
トピ主さんが「こっちの方が良いですよ、今のままだとお店の気持ちが伝わりにくいから」って紙に書いて渡してあげたらどうでしょう。

トピ内ID:5888931677

...本文を表示

指摘しないかなぁ

くものす
私だったら、指摘はしないと思います。 理由は、英語と日本語が同じ意味である必要があるかどうかわからないから。 日本人の顧客向けに、日本語では丁寧に書いておいて、実際には日本語が話せない人には来てほしくないので、ちょっとくらいおかしくても、とにかくお断りなのが伝わればいい、という考えで作成されているかもしれません。 お店はその場合、誤訳を指摘されても「じゃあ、来ないでくださいって、どう書けばいいんでしょう?」とも言えず、困りますよね。 真意が分からない以上、口も出せないと思いました。

トピ内ID:5148499743

...本文を表示

結局、意味は通じる事になるのでは?

🙂
言わないに1票
>誤訳 があり >大まかに受け取れる意味としては、日本語が話せない人お断り と言う内容で、本音は >お客様ときちんと向き合いたいし、髪質の相談にも乗りたいので、日本語話者をつれてきてください ならば、結局、意味は分かって貰えるのでは? 英語話者は、その張り紙の英語を読んだ時点で流暢な人はいないと分かりますし、通訳出来る人なら日本語もある程度、理解するでしょうから…。 そのお店が、どう考えているか分かりませんが… 髪質や好みの髪型が異なると必要な技術も異なるので、アジア以外の海外で日本人の髪を上手に切ってくれる美容院・美容師さんは少ないです。在外邦人の中で、何処が誰が良いと言うのは割と良くある話題です。 逆に日本人の美容師さんが日本人以外の方の髪を切るのも、また違った御苦労があると思います。 国籍・言語に関係なく海外在住者の多くが了承済、知らないのは海外で髪を切った経験がない方だと私は思います。また日本語では丁寧に理由を述べて婉曲なお断りが一般的ですが、英語や他言語では先に+簡潔に結論を述べる方が好まれる事も多々あります。 日本で英語の誤訳何て幾らでも見かけますし、海外の方が書く日本語に間違いがある事も多々あります。 私は海外在住ですが、ネイティブの方は英語の間違いに意外と寛容です。私も微妙だなと感じる日本語表記を見かけたら、日本人の日本語とは少し異なるけど意味は分かると考えます。他・多言語を習得する苦労・辛さ、自分が一番良く分かってますから…。 今まで、そっと教えた事が有るのは… 食・口にする物に関する事、PlayやPerformの使い方が微妙で少し誤解を招いてしまうかな?と感じた時くらいです。 でもネイティブの夫や子に確認しましたし、明らかに日本人ではないと分かる家族が横にいたのでネイティブからの打診と言う形にし、日本人が日本人の英語を注意する形は避けました。

トピ内ID:4246368949

...本文を表示

指摘しない

🎂
ツリー
微妙な訳かもしれませんが意味は通じます。もし指摘したら「指摘ありがとう!」と思う人と「何この人」と感じるかどちらかでしょう。

トピ内ID:1763062900

...本文を表示

トピ主です

🐧
ベリーショート トピ主
ありがとうございます 私も、躊躇した理由は、レスにある通りのことを勘ぐったからでした。サロンが「きれいに上手に門前払いにしたい」のかな?と思ったからでした。そうじゃなくて、お仕事に真摯に向き合ってのことなら、外国人差別と言われかねないないようだし、むしろ指摘した方がいいのかな、と。あまりよく知らない人を疑いたくなかったので、あえて書きませんでしたが。 一応観光地なのと、市は表向き基地も観光名所みたいに扱ってたりするので、前者ならこれはないなーと思ってしまったんですけど。。 もう予約いれたあとだし、とりあえずあまり記念に残るような大きなチャレンジはせず、お直しをお願いする程度でトライしてみようと思います。がいじんさんもよく来るんですかー?みたいな、シレッと聞いてみようと思います。 ありがとうございました。

トピ内ID:6722383062

...本文を表示

誤訳かどうかは

041
りん
誤訳かどうか、店主に聞かないとわからないですよね。 店主が本音ではどう思ってるか、トピ主さんに分かるんですか? なぜ誤訳と決めつけるのでしょう。 日本語しか分からないと言いたいなら、文法上の誤りもあった方が効果的と考えてるかもしれない。 まず、店主に聞いてみては?

トピ内ID:3470340595

...本文を表示

指摘しない

🙂
さすらいのメカニック
頼まれてもいないのに、英語の訳が間違ってると指摘すると お店の方が気分を害すると思うからです。 それに・・・自分の訳が正解だという証拠はないですからね。

トピ内ID:4485643530

...本文を表示

実際に書いてある文字が知りたい

😀
まも~ん
関東で言うストロンゲストライン(埼京線)みたいなものですかね? 翻訳を手伝わされたりしても面倒なので、自分では指摘しません。いつか誰かが指摘するでしょう。 海外でも多くの誤訳は普通にあるので気にしなくとも良いですよ。 交差点には国会議事堂前という標識に Kokkai Gijidou Maeって書かれてます。 日本語だし、英語圏の人達にしても理解できません。

トピ内ID:3540920151

...本文を表示

私が実際にした事です

041
八尾の狐
東京に住んでいた頃近所に新しいお店が出来たようで、通りがかりに見てみるとお肉屋さんのようでした。 ところが看板を見ると「Meet Shop」と書いてあるのです。ちょっと気の毒だと思ったので、その事を紙に書いて郵便受けに入れておきました。 その次にお店の前を通りすぎた時はもう看板がなおしてありました。これならお店の人も恥ずかしい思いをせずにすんだので良いアイデアだったと思っています。

トピ内ID:8705285302

...本文を表示

慎重になさったのですね

💤
きらきら
とても興味深く拝見しました。思わず指摘したくなりますが自分がしなくてもほかにも気づく人はいて、時間の問題で直るかなと思いました。気を悪くされる可能性が全くないわけではないですね。その後がとても気になります。 ヘアサロンならではのご苦労があるのでしょうね。 自分の経験を思い出しました。レストランでの食事会で誕生日の人がいました。お店側が気を利かせてバースデーケーキを持ってきてくれ嬉しかったのですがチョコで書いた外国語が間違っていました。どうしようか迷いましたが言いませんでした。言った方がよかったかな。

トピ内ID:3610896459

...本文を表示

引き続きのレス、ありがとうございました。

🙂
ベリーショート トピ主
引き続きのレス、ありがとうございます。 ハッキリと、誤訳だと思います。 翻訳ソフト使ったことのある方ならわかると思うんですが、日本語独特の言い回しが仇になったり(ひとつの言葉に二つ意味があって、意図してない方を選んでくれたとか)、一人称がずれにずれて、意味がかなり変わっちゃったり。 英語わかりませんアピールとしてはいいのかもしれませんが、まともな人なら近寄らない、程度だと思うので、あの書き方だとまともじゃない方の人が寄ってきそうかな、とは思います。 指摘しないとは決めましたが、誰かがやるのか、その誰かを自分にするのか。 手紙をいれておく、いいですね!ずっとなおってなかったら、手紙をいれておこうと思います。

トピ内ID:6722383062

...本文を表示

手紙がベストですね

😉
風鈴
非英語の場所に住んでいた時です。 「ヘイ、クルクルパー」と言って 近づいてきた女性がいました。 アジア人から、クルクルパーは日本人に対して友好的な言葉だと教えられたそうです 私は一瞬で頭に血が上りましたが、丁寧に間違いを教えました。 トピさんのとは違いますが、こういう誤訳はわざとかと思う人もいると思いますので、速やかに教えて差し上げてください。

トピ内ID:2423781671

...本文を表示

指摘したらいいじゃない

🙂
薄切りジェイソンさん
その美容室にこれからも通う、あるいは試しでやって一回きり、 どっちでもどおってことはないと思うんですけど、 「それ、意味通ってないですよ」くらいは普通に言えると思うんですよね。 海外に行って数日あるいは数ヵ月滞在して生の英語の環境を経験した者にしか 分からないアレってありますよね。 店主に「Do you have 〇〇?」って聞いたら、間違いなく返事は 「Yes, We have.」あるいは「Yes,We do.」ってなります。 「Yes, I have.」といったように「I」で始まる言葉では返ってきません。 店主個人には尋ねたが、店としてはどうなのか?なので、 返答は必ず「We」なのです。 翻訳ソフト、分かります。 あれ、普通に日本語入れたらおかしな英語になりますからね。 英語になっても意味が通るように、最初から日本語もシンプルに構成して 入力しないといけない。「~させていただきます」とか、どう考えても 翻訳ソフトでは間抜けな英語になりますからね。 言うだけ言ってみたらいいんですよ。 店が悩んで客の知り合いのバイリンガルに頼むとか、 自分らで何とかするでしょうし。後のことは考えなくていいと思います。 ただ単に「あの英語、おかしい」とだけ伝えればいいんです。 その場で「じゃなんて書けばいい?」って聞かれたら、 お手伝いしてあげてもいいんじゃないでしょうかね。 指摘した以上、それは運命だろうと思います。 でも簡単ですよね。 向上心のある店に感じますから、指摘されたこと自体何とも思わないと 思います。

トピ内ID:9830453738

...本文を表示

翻訳ソフトってホントに役に立たない

💋
眠り猫
私の場合は某国在住のヘッドハンターからのメールがそれでしたね。なんでも、私を感心させたかったからという理由で使ったそうです。かなりメジャーなサイトを通してだったので、仕事のオファーに関心がないことと、翻訳ソフトは使わないほうがいいことは返信しておしまいにしたことがあります。 さらりと一回だけ指摘してあげたらいかがですか?直すも直さないもお店の勝手なので、以降はそのままにしておきます。

トピ内ID:9005949815

...本文を表示

私はぜんぜん気にしません

💤
チバニアン
私の髪を私のイメージ通りにしてくれるだけでいいので、それ以上のことは店に求めません。だから店の英語力や他の客への態度は気にしません。変な英語でも私が恥をかくわけではないし。 それに私は、相手から頼まれない限りお節介をしないというポリシーです。 ちなみにその店は、何らかの理由で米国人に遠慮してほしいけれども日本人向けに建前を掲げている気がします。

トピ内ID:4519931207

...本文を表示

翻訳ソフトね

041
ミッキー
たしかに、あれはダメですよね。 翻訳もAIが担うなんていわれてますけど、内心では、ほんとかよと思っています。 実際、ひどいことになっていたのを見たことがあります。全部直さなきゃならなくて大変でした。 少なくとも、まだしばらくは、翻訳業はAIに取って代わられることはないでしょうね。 私はある観光地で、「コーヒーのおかわり100円」というのを、「Instead of Coffee」と訳されているのを見ました。 あれにはびっくりしましたが、AIだったのかな。今思いました。もう数年前の事ですけどね。 指摘しませんでした。 今から考えれば、手紙はいいアイデアだったかもしれませんね。

トピ内ID:5222023286

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧