本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 外国人が母国語でない言語を音読する時ふりがなはどうしてる?

外国人が母国語でない言語を音読する時ふりがなはどうしてる?

レス12
(トピ主 2
🎶
杏純
話題
たとえば、母国語でない言語の歌を歌う場合、日本人だとよみがなを振る場合がありますが、他の言語の人はどうしているのでしょうか。
oiseau なら日本人はオワゾと書きますが、英語話者はどうするのでしょうか。
そもそもふりがなを振るという発想が日本語独特だと思われます。
外国語学習においては読み仮名を振るのはよろしくありませんが、学習ではなくあくまで英語話者がフランス語の歌を原詞で歌いたいと思った時などは便宜的にどうするんだろう、どうやって歌詞を覚えようとするんだろうという疑問です。
詳しい方、よろしくお願いします。

トピ内ID:3020835934

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

カラオケですが

🙂
ボリビア
ドイツのカラオケを見たことがありますが、 歌詞表記は英語もフランス語もスペイン語もみんな原語のみ。 (というか日本で英語歌詞の上にカタカナふるのやめてほしいといつも思ってます。) 語学の教科書なんかだと発音記号で書かれてます。

トピ内ID:4734841046

...本文を表示

トピ主補足です

🐤
杏純 トピ主
わかりにくかったかと思うので表現を変えます。 外国語の発音をどうやってメモするんだろう、ということです。 発音記号を使いこなせる人ばかりではないですよね。

トピ内ID:3020835934

...本文を表示

音を繰り返して覚えます

🐧
ペンギン
多言語の国にいます。歌に限らず、名前もスペルと読みが母国語と合わないことはよくあります。例えば日本人の「ら行」はR表記ですが、音はLに近いです。 イチローはICHIROかICHILOかで、発音が違う。 だから、スペルよりも、耳で覚えます。 日本人も日本ではLはRと書くと説明する人もいれば、外国ではRでもいいとそのままにする人がいるので、スペルを聞いても意味がないからです。

トピ内ID:9854658526

...本文を表示

owazow ?

🙂
イクスパット99
英語だとやはり書いたアルファベットを自然に音読みするような当て字をしますね。でも、日本語みたいに頻繁にはやられない。というのはスペイン語やフランス語はアルファベットだから英語風に発音しても、とっても当て外れじゃない。 しかし、日本語なんかはローマ字風の当て字になりますが、ここで注意しなければいけないのはrとかlとかsiとかshi とかの違いですね。だから、外国語を学ぶにはフリガナは決して勧められるやり方じゃありません。 日本の方がフランス語や英語を学ぶ時、絶対日本語でフリガナをしてはいけません。そういうテキストはもう無いでしょう?

トピ内ID:2883175824

...本文を表示

母語的に綴る、もしくは発音記号

🎶
pulcinella
イタリア語話者の場合 oiseau は oaso または 発音記号で wazo と読み方を描きます。 基本的に、自国語の読み方に合わせると思います。どこの国の人でも。 因みに、私は「おにぎり」とイタリア人に発音してもらう場合 ONIGIRI(onighili) と書きます。 onigiriだと、日本語の癖を知らない人には「オニジリ」と読まれてしまうので。

トピ内ID:5542865119

...本文を表示

英語の場合は

🙂
おば
英語の場合はフォニックスを使いますよ フォニックとは スペルと発音の規則性を 体系化したものです このスペルの時はこの発音というのを覚えるので   音を表示したい場合 フォニックスの規則に沿ったにつづりで表示します 日本語のローマ字表記のようなものにあたると思います

トピ内ID:0105548399

...本文を表示

多分同じだと思います

041
ひなた
日本人が英語をカタカナでふりがなをつけるように 母語の文字で、似た音のふりがなをつけていると思います。 例えば韓国の方なら、日本語の歌詞にハングルでふりがなをつけます。 ただ韓国語は伸びる音、例えばミッキーマウスのキーの、ーこの伸ばす音の文字が 存在しないのでミッキマウス、もしくはミキマウスになるかなとは思います。

トピ内ID:5784223080

...本文を表示

「読み仮名」的なもの、あります

🙂
flower
日本人がかなをふるのと、同じようなことをしてますよ。 私は在米なのですが、先シーズンバスケットボールのNBAのMVPに輝いた選手はナイジェリア生まれ、ギリシャ育ちで、ドラフトでアメリカに来たとき誰も彼の名字を発音できなかったそうです。ちなみに英語ではこう表記されます。 Giannis Antetokounmpo 読めませんよね!そこでアメリカ人は、"Antay-tu-koompo"とか"Adedo-Koonbo"とか「読み仮名」をふって覚えたのです。ちなみに日本語の「読み仮名」はヤニス・アデトクンボです。どれが本来の発音に一番近いのかは不明です笑 結論としては、英語ではシラブルごとにハイフンを入れて読み仮名をふると思いますよ!

トピ内ID:0316400001

...本文を表示

英語話者だとIPAを使います

🙂
ねこ
英語話者だとIPA(国際音声記号)を使うことが多いです。 例えば例にあるOiseauだと/wa.zo/といった表記で発音を覚えます。

トピ内ID:8941378263

...本文を表示

ロシア人の場合

加油香港人
ちょっとしたことから、ロシア人に初歩的なフランス語を教えたことがあります。 お相手は40歳以上で、外国語には全然縁のない生活をなさっていた、読書の習慣もなく学校の勉強もあまり得意ではなかった、という方でした。 はじめのうちは、簡単な決まり文句を ラテン文字(つまりローマ字、ABC)を使って教えたら、それをそのままメモなさってましたが、それも大変だったらしく、すぐに断念して、全部キリル文字で書き取るやり方に切り替えられました。自分の耳に聞こえた通り?に自分風に書いて、あとで一人になっても読み返し、練習できるように、ということで。 自分の知らない外国語で、正書法を学ぶ必要はないが、発音だけ覚えたいときは、たいていが上記のロシア人女性のようにするのではないでしょうか。 母言語がなんであれ、言語学者でも無い限り、国際音声記号を正確に知ってる人なんてめったにいないはず。英語話者で無声後部歯茎軟口蓋摩擦音の記号知ってる一般人の皆さん、手を挙げて?

トピ内ID:4430460127

...本文を表示

ありがとうございました

🐤
杏純 トピ主
さすが小町、ものすごく博識な方々がいらっしゃるのですね。 大変勉強になりました!ありがとうございます。

トピ内ID:3020835934

...本文を表示

モチベーションと状況によるとおもいますが

pax
英語話者が、日頃からフランス語の歌を歌いたいと切望してる学習者である場合、スペルと発音の規則は知ってるはずです。なので模範の演奏をよりどころに、フランス語の歌詞を見て練習するからいいとして。 その英語話者がフランス語も習ってないし、さりとて歌いたいとも思ってないけど、歌う羽目になった場合ですね。英仏間で共通の発音は少ないですが、取り急ぎはメモ程度でも近似の当て字を当てるようです。その場をしのぐためには… 共通のアルファベットを使用してる欧米人間では音節で苦労することがないし、単語の意味も文字の並びからおおよそ推定できるのが強みですね。(日本人が発音する場合は発音もさることながら、音節を正しく発音するのは困難なときがあります一音節で3つの子音を発音する場合とか) 一方、日頃はフランス語以外の歌ばかり歌ってる歌手に対しては、歌唱学習教程の一部として発音指導があります。

トピ内ID:4270203092

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧