本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 通訳新人です。初仕事の後、少し落ち込んでいます。

通訳新人です。初仕事の後、少し落ち込んでいます。

レス2
(トピ主 0
041
たまごすし
仕事
こんにちは。新米の通訳です。

通訳会社のテストに合格し、先日初めて通訳としての仕事をしてきました。

一時間ほどの短い仕事で、特にこれと言ってミスがあったわけではないのですが、なんだか落ち込んでいます。

日本人とイギリス人の会話の通訳のはずでしたが、日本人の方の英語が堪能で、2、3度

「。。。はどういう意味?」

と聞かれた時以外は通訳する必要がありませんでした。

お互いが理解できている事がわかっていたので、そのまま黙って座っていました。

一度イギリス人の方が聞いた質問に対して日本人の方がそれとは関係ない返事をされていましたが、これは理解できていなかったのではなく、質問を全く無視していたからでした。もう一度同じ質問をされた時にはそれに合った返事をされていました。

こういう微妙な状況に自信をもって対応できないのは経験が足りないからだとわかっていますが、やっぱり落ち込みます。

新米の頃の経験話や、アドバイスなどあれば是非聞かせて下さい。宜しくお願い致します。

トピ内ID:8883022038

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数2

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

大丈夫、ちゃんとできてる

🙂
もも
はじめてのお仕事お疲れ様でした。 私が通訳です!と威張るわけでもなく、顧客をきちんと見て状況を判断して黙っていることを選んだあなたの行動はとっても素敵だと思います。 また、「…はどういう意味?」と聞かれた際しっかりと正しい意味を伝えられているのだから通訳としてのお仕事をしっかりとこなせていると思います。 自信を持って対応できなかったと話されていますが、次同じ状況だった場合、自信を持って同じ対応をして良いと思いますよ。 私は昔スーパーでアルバイトをしていた時、お客様が持ってこられたお刺身のパックを持ち上げた拍子にカゴの中で開けてしまいお刺身が、カゴいっぱいに散らばってしまったことがあります…笑 めっちゃ怒られましたが今では良い思い出です。 また辛いことがあった時はこの話を思い出してくださいね笑

トピ内ID:8155890046

...本文を表示

大丈夫

041
クリームパフェ
英語ではありませんが、私も通訳の仕事をすることがあります。 初仕事の後で落ち込んでいらっしゃるとのことですが、それが普通だと思います。どんな現場に行ったって、ああすればよかった、ああ言えばよかった、など考え始めたらきりがありません。そして、私たちの仕事にはこういう時間も必要なのだと思っています。今後に生かすために。 英語が分かる人のための通訳に行って、分からないところだけ通訳するというやり方はお客様のほうがそのように求めたからですよね。私の言語でも、そういうことは時々あります。 お客様が、相手の質問に対して、質問と関係ないことを言う。これってよくあることなんです。 日本人同士が日本語で会話していてもありますよ。だから、その質問をトピ主さんがすかさず訳したとしても、その人はそこでは一度は質問を無視した発言をしたはずです。だから今回は、その人の人柄や駆け引きのテクニックなのだと思います。通訳はそこまで責任を持てません。 非居住の外国の方が銀行口座を開こうとするのに付き添った時のこと。銀行は、その銀行に入ってくるお金の資金源は何か(事業の収益ならどの国で行う事業なのか、あるいは家族からの相続などで得るお金なのか)など、マネーロンダリングや脱税の疑いのないことを確認したくて、いくつもの質問をしましたが、私のお客様は質問と関係のないことばかり言っていました。最終的に、銀行の担当者が私に、お客様は質問が理解できないのか、答えをはぐらかそうとしているのか、どちらと思うかと尋ねてきましたよ。もちろん、その場では、意味が分からないのだろうと答えました。私は通訳だから、お客さんの言葉をそのまま訳しているだけだという点は銀行の方は理解されていたし、訳がおかしいから回答がおかしいという風な非難もされませんでした。でも私はお客様が答えをはぐらかそうとしていたのだと今でも思っています。

トピ内ID:9567294337

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧