本文へ

海外・日系製造業での通訳について

レス15
(トピ主 0
041
バジル
仕事
この度、初めて海外の日系製造業で通訳の仕事に就くことになりました。
こちらでの大学も出ていないし、英会話は日常会話程度、経験も知識も0です。

経験者の方へ質問です。

・どれくらいで仕事に慣れましたか?仕事を始めた時はどんな気持ち/状況でしたか?
・現場以外に大きなミーティングも通訳するそうです。多人数を相手にする通訳のコツとは?
・仕事に就く前に目を通したほうがいいお薦めのサイトは(製造用語に関する辞書みたいなページは今目を通してメモしています。)
・アドバイスその他なんでも。

私自身あまりおしゃべりではないほうなので、今からどきどきしていますが、
いい仕事がしたいと心から思っています!
どうぞよろしくお願いします!

トピ内ID:9502907371

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数15

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

大変ですよ

🙂
がんばって
少々厳しい内容になりますが、聞いていただければと思います。 当方、自身で通訳をしていたわけではありませんが、数カ国での駐在経験があり、通訳の方にお世話にもなりました。その経験から感じたことです。 日本人の生活の補助だけ、というならともかく、業務上の会議にも参加するとなると、その業種、その企業で使われる専門用語と内容が把握できていないと、正直使い物になりません。 経験、知識をお持ちでない、とのことなので、まずはそこの勉強をそれこそ「死ぬ気で」やってください。 特に技術的な用語については、最初は恐らく日本語ですら理解不能なものがいくらでもあるはずです。そしてそれを単純に「訳すこと」ができることは通訳に求められる最低の能力に過ぎず、相手に正確に「伝えること」ができねばなりません。そのためには技術者と同等とはいかないまでも、一通りの内容が理解できていなければならないのです。 通訳をかませることで、双方共ちゃんと伝わっている、と期待します。 その重責が通訳の方にはあるのです。 大変ですが、まずは技術的内容の把握のための勉強を始めて下さい。 頑張りに期待しています。

トピ内ID:3008367742

...本文を表示

私はもうやりたくないですが・・・

041
ミッフィー
北米の日系自動車企業で通訳・翻訳を約4年経験しました。現地の大学を卒業して英語には全く問題ありませんでしたが、経験・知識ゼロで、日々専門用語との闘いでした。 仕事に慣れたのはだいぶ経ってからです。専門知識がないため、初めは不安で一杯でした。現地人と日本人間で言語は通じなくても、当の本人達は工程を理解しているので当事者同士は理解していて、わかっていないのは通訳だけということもありました。 会議の通訳も重役~一般社員相手に頻繁にありましたが、おイモが並んでると暗示をかけてやりました。場数を踏むしかありません。 現場でも会議でも、資料を事前に入手して内容把握&不明点の確認が必須です。これがないと、会議に出ても通訳できない通訳者になってしまい、辛いです。 アドバイスは、 1.自分の意見を入れない(通訳は黒子)、2.理解していないのに訳さない(不明点は聞く)、3.ひたすら勉強。 英語も日常会話レベルだと大変かも。あと日本語は大丈夫ですか? 英語・日本語両方とも高いレベルが求められるので、こちらも日々学習あるのみです。がんばってくださいね。

トピ内ID:6836301534

...本文を表示

信じられません

041
なんですとぉ
通訳の勉強をしたことももスキルもなく通訳をすること自体信じられません。 ましてや日常会話程度って。。 この仕事をなめてるとしか思えません。

トピ内ID:9337782746

...本文を表示

通訳のコツ・・・

🐷
ぽよんこ
とりあえず、通訳・・・経験ないのでしたら、通訳の基本的なルールを身につけることが大切かと思います。列挙するときりがないのですが、たとえば話者の発話のままに訳すとか。 あと、どういうサイトがいいかというのは、あなたが製造業でどういうことを通訳するのかもわからないので、教えることはできません。とりあえず、関連する分野についてまずは5000語以上を目標にして、用語を覚えましょう。 慣れるまでは通訳経験ありで1カ月ほどですね。その1カ月は毎日寝る間を惜しんで勉強勉強です。勉強が遅れるとその分迷惑がかかりますから・・・。 >製造用語に関する辞書みたいなページ 辞書みたいなページ・・・不安。用語間違って覚えては困りますので、それなりのサイトであることを祈ります。

トピ内ID:3372176473

...本文を表示

良いことが書けなくてごめんなさい

041
穿った見方の経験者
私、その仕事2-3年やりました。二度とやりたくないです。通訳や翻訳が嫌だったのではなく、通常業務以外で、私用を押し付けられることが多かったからです。子供の学校に電話してほしい、車の購入を手伝ってほしい、電話料金が間違っているから払い戻しを請求してほしい、などなど。見知らぬ日本人が行列を作って私用を押し付けに来ましたよ。もし、そんなことがあれば、最初からキッパリと断りましょう。 それから、待遇はいかがですか? 私は派遣でしたが、会社設立○年のケチ臭い記念品まで差別するくせに、正社員同様の業務内容でした。私と同じ仕事をする、関係代名詞を知らない勘違いおばはんは「この会社大好き!」と言っていましたが、私は学校で研究助手の仕事にありつき、さっさと辞めました。 トピ主さんの会社がこんな変な職場でないことをお祈りします。 通訳のコツは「わからなかったらその場でわかるまで質問する」ですね。

トピ内ID:1046969991

...本文を表示

ご健闘をお祈りしております

🎂
さらさら
相当ご苦労されると思いますが いくつかポイントを挙げました。 1)ビジネスレベルの英語力 現地の大学を卒業したとしても ビジネスレベルの英語を習得するには経験が必要です。 日本でも新卒の方は敬語・謙遜語の使い方から学びますよね。 それと同じで、ビジネス英語が使えるようになるには 相当の努力と経験が必要です。 2)技術用語 製造業の技術用語を習得するには 通訳の前に業務内容の理解が求められます。 まずは、日本語で技術が理解できるように。 技術用語は会社特有のものもあり 他社では通じない言葉もありますのでお気をつけください。 3)通訳の技術 私は北米で技術者をしておりますが、 バイリンガルの会議中、 自分の発言は日本語と英語の両方で発言する際 自分の発言を訳すことですら難しいと感じます。 (英語を話すと英語の脳になるので、瞬時に脳内言語を変えるのはとても難しい!) また、大きな会議の通訳は英語力・日本語力だけでカバーできるものではないので ぽよんこさんがおっしゃるように 通訳のお勉強もされたほうが良いかと思います。

トピ内ID:2269666398

...本文を表示

ごめんなさい、ありえません、、、。

😀
まめ
どういう経緯で雇用となったのか、非常に興味があります。 日常会話以上の英語を話せても、専門知識が無ければきついと思います。 次のステップを考えておいた方が良いかもしれません。 おしゃべりとかかんけいないです。 おとなしい方でも、プロの通訳さんは仕事の中ではもちろんずっとしゃべってますし。 とりあえず、良い経験になるといいですね。

トピ内ID:8885244157

...本文を表示

がんばってください

041
経験者
私も日系企業での通訳者やりましたが、二度とやりたくない仕事です。絶対にえらくなることはありませんので、将来的に収入は大して増えません。 それから日系企業で通訳を雇わないといけない会社は、英語ができない日本人駐在員しかいないので、彼らより英語ができればいいんです。高度な英語力は無駄だと思いました。 一番重要なのは忍耐とボランティア精神です。給料に見合わない事が多いので、奉仕の精神があれば乗り切れますが、アホらしくなるともう先はありません。私は半年でやめて逃げました。

トピ内ID:6146944062

...本文を表示

うわぁ

🐤
むいむい
どうして「日常会話程度」「未経験」で採用されたんでしょう・・・? ひょっとして経験者が居ついてくれない会社なのかもしれませんよ。 どうぞお気をつけて・・・。 それを逆手に取って、しっかりお勉強なさって経験を積まれれば、次へのキャリアパスにはなりますので。

トピ内ID:6694838361

...本文を表示

人相手は大変ですね・・。

041
LA育ち
企業で使用する製造機械の説明書を日本語から英語に訳した経験があります。頭の中が??でした。その機械を使用するにあたって使う専門用語が、機械のどんな、どの部分を指してるか見た事も無ければ聞いた事も無かったんですから。 まず日本語の意味から調べる事が大変でした。全ての言葉の意味を知っていなければいけないとは言いませんが、かなり広い範囲での知識、言葉の意味を知っていないと難しいです。トピ主さんの就く会社で扱う製品を知識(勿論英訳)として頭に入れておいた方がいいと思います。使う機会が無くても損は無いです。 それと人と人の会話を瞬時に訳さなければ「会話」として成立しません。 私の場合は説明書の訳なのでページを行ったり来たり何度も確認できましたが、人相手ですので一度聞いただけで相手に伝えなければいけませんので記憶力も必要です。 何度も聞き返す事は避けて下さい。私は普段からTVでの会話を英語⇔日本語に口に出しています。 ちなみに最近「ロイヤル(人に対して)」をどう日本語に訳そうか一瞬迷いました(笑)まだまだですね。 最初からスムースに出来る人はいません。頑張って下さい!!

トピ内ID:4075753633

...本文を表示

がんばって!

現役
現在、日本企業製造会社で通訳をしています。4年目に突入です。 はっきり言って、早くやめたいです。アメリカには10数年すんでいますが、こんなに大変な仕事はないし、ある程度英語が分かってきている駐在員の人たちにはいろんな言い方が英語でもあるのに、間違っていると指摘されたり。 最初の一年は、毎日泣いていました。専門用語で話されるとチンプンカンプン、毎日が勉強で覚えても覚えても次から色んな事が。。。 内容なんか分からなくて良いから、通訳しろって雰囲気が多くって。バックグラウンドが分からないと上手く通訳出来ない事を分かっていない人達もかなり多いです。 通訳って言っても結局世話係も入ってます。大きな企業であれば違うかも知れませんが、家族のお世話から、週末の遊びの予約とか、アパートの契約、その他もろもろ。。病院なんかも付き添ったり、仕事の専門用語以外に医療用語も覚えないといけません。 私は転職を考えて、会社には内緒で大学に通っています。良い経験にはなると思います。がんばって!

トピ内ID:0227347088

...本文を表示

そんな大袈裟なもんじゃ・・・

💡
私も経験者
経験もスキルもないのに通訳なんてありえん!信じられん!と仰る方もいらっしゃいますが、 そんな大袈裟なもんじゃないと思います。 企業側はトピ主さんの履歴書を見て面接もされてるでしょうから学歴や未経験であることは承知ですよね。 それでも採用されるぐらいですから経験者さんが仰るように日本人駐在員より英語ができれば大丈夫。 通訳と言えば聞こえは良いですが、結局駐在員の個人アシスタント的役割も大きいでしょう。 大きな会議と言うのも会社の規模にもよりますが、マネージャーミーティングだとか 時々得意先や発注先で通訳するぐらいじゃないですか? とは言え良い仕事をするには勉強は不可欠。 暇があれば現場に足を運んで機械や工程、製品の状態等を実際に見学されるといいと思います。 日・英語ともシンプルでわかりやすい文章にするよう心がける。 わからないことは大きな会議であっても質問してきちんと理解しましょう。 私も過去3社の日系製造業で通訳をしてきましたが、確かに昇進や飛躍的な昇給は期待できません。 (それが嫌で現在は現地企業で働いています) まずはきちんと内容を伝えるべく頑張って下さい。

トピ内ID:6092857272

...本文を表示

非常に大変だと思います

041
キャロル
日常会話程度の英語、未経験で採用になったこと自体がかなり不思議ですが、日本人が極端に少ない国・地域では稀にあるかもしれませんね。 都内外資系(医療・製薬メーカー)に勤務していた約10年程アテンド通訳、会議通訳(逐次通訳・同時通訳)に携わりましたが、基本的に通訳をするのは好きではありません。当たり前なのですが英語ができるからと言って通訳が出来るわけでもなく、その業界や製品等の知識がないと難しいというのは確かです。 現在海外在住(英語圏)ですが、こちらに来たばかりの頃通訳経験があるからという理由で全く知らない業種のアテンド通訳をしたことがありますが、先方に申し訳ないくらいの出来でした。仕事を依頼された時に、その業界の知識が全くないことを伝え、どの程度の通訳が必要か(ウィスパリング、同時通訳、逐次通訳等)も確認したのですが、事前資料もいただけない状況では本当に大変でした。 正直言って現在のトピ主さんの英語レベルで通訳業務は、かなりの勉強が必要かと思います。未経験とのことですし、何事も始めないことには何も分かりませんので、チャレンジしていく姿勢は大事だとは思います。

トピ内ID:6703503421

...本文を表示

書き込みありがとうございました

041
バジル
皆さん、書き込みどうもありがとうございました。 ひとつひとつ大切に読ませて頂きました。 そうなんですよ、なぜ私が採用されたのか、未だに謎です・・・。 私も理由が知りたいです。 皆さんの書き込みを拝見させて頂いて、 色々と大変なことが待ち構えている予感がひしひしとしておりますが、 よい経験を積めるよう、前向きに取り組んで、 沢山のことを吸収していきたいと思います。 皆さんからのアドバイスはプリントしてとっておきます。

トピ内ID:0659176361

...本文を表示

英語圏ってかいてないやん

🙂
なこ
あの~ トピ主の英語能力は日常会話レベルってかいてありますが 勤務場所が英語圏とも通訳する言葉が英語とは一言も書いてないですよね。 英語能力は低くても必要言語のレベルが高ければいいんじゃないでしょうか? 私の親戚は今日系企業勤務でタイにいてますが そこの工場にはタイ語日語の通訳の方がいるといっていました。 その通訳さんには英語能力は求めてないとのこと。 もしかしたらトピ主さんもそういう英語以外の言語が得意かもしれませんよ。 どうでしょうか?

トピ内ID:5629145217

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧