本文へ

通訳だが英語が完璧ではない

レス31
(トピ主 1
🙂
たまご
仕事
どの様にしたら自分の英語が「完璧」になれるのかお聞きしたく、トピを立てました。 現在、通訳の卵としてお仕事を頂いておりますが、自分の英語力が完全でない事に非常に悩んでおります。 私は日本から出た事がない、いわゆる「純ジャパ」です。自分の国語能力も完璧とは言えないのは承知しております。英検1級取得後、通訳採用試験に合格し、通訳の仕事を頂くようになりました。業務上、日英通訳が殆どです。 頂く仕事には非常に感謝し有難くお受けしておりますが、同時に自分の英語力のなさをひしひしと感じる様になりました。 私は帰国子女でもなければ、それどころか海外経験もありません。仕事場には、海外経験豊富でもっと英語の上手な方々やネイティブが同席する事も多く、「こんなのが通訳をやっているのか・・・」という厳しい視線を日々感じております。 発音は全く問題ないと言われましたが、英語自体は残念な感じです・・・。 通訳の際には特に難しい学術的・専門的な内容よりも、簡単な内容の通訳の時に、英語にボロが出る気がします。表現やコロケーションが弱いと感じています。 日本人にとって難しい前置詞や冠詞については、本を読み研究中です。シャドーイングや多読も行っています。 通訳学校に通いたくとも、通学可能な範囲内に通訳学校自体がありません。通信講座も考えましたが授業の動画のみで、フィードバックや指導を受ける事は難しそうです。 ネットや本で勉強方法を調べましたが、「話せる様になる」といった方法は沢山あるものの、英語を本当に「完璧」にマスターする勉強方法自体は見つける事が出来ませんでした。 特に現役の通訳者の方にお聞きしたいのですが、どの様にしたら完璧な英語が習得出来るようになれるか、またその勉強方法・訓練方法についてご教示頂けますと幸いです。 どうぞよろしくお願い致します。

トピ内ID:0758021020

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数31

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

そりゃ無理

🙂
あいうえお
ハーフや帰国子女のバイリンガルじゃなきゃ、相当な努力がいるんじゃないですか? 私も長くアメリカ駐在して英語訓練しましたが、とても通訳でお金を貰えるレベルではありません。 純ジャパなら、日常生活を全部英語、日頃付き合う人も全部英語ネイティブにするとかしないと無理でしょう。

トピ内ID:9431256296

...本文を表示

長い目で見て。

🙂
アクア
英語圏でインハウスのトランスレーターをしております。 通訳者でなくて申し訳ないのですが・・・ まず、小町がこの質問をするのに適切な場所なのかどうかという疑問を感じますが、それは置いといて・・・ 通訳の学校はなくても、英会話スクールは大抵どの都市にもありますよね。 あなたの場合、通訳力以前に英語力に問題があるということだと思うので、 英会話スクールでプライベートレッスンを徹底的に受けられてはどうでしょうか。 費用はかかりますが、すでに通訳者として仕事をもらっている以上、 スキルアップはプロとしての責任です。 でも、厳しいことを言いますが、長い目で見れば、 今のお仕事を辞退されて、通訳学校のある都市に一時的に引っ越してでも、 しっかりと訓練を受けたて、実力をつけられた方がいいと思います。 その方が遠回りのようで、実は信頼される、かつ、自分でも自信を持って仕事に取り組める通訳士への近道のような気がします。 とくに、 >日本人にとって難しい前置詞や冠詞については、本を読み研究中です。 というのは、ちょっとびっくりです。 日本人にとって難しいのは事実かもしれませんが、 プロとして英語を使う立場ではゆるされないような・・・ 海外経験はあった方がいいものの、必須ではないと思います。 逆に1、2年海外でただ生活するだけよりも、 日本のしっかりカリキュラムの組まれたコースで勉強された方がいいくらいかもしれません。

トピ内ID:0309487292

...本文を表示

母国語も完璧な人なんていませんよ

😑
シトロン
殆ど間違えない人もいるでしょうが、 コロケーションまで本当に完璧な人なんて いないんじゃないですかね? 英語だって話す地域はバラエティに富んで ますよね?私はスペイン語の通訳をしますけど、 身に付けたのはメキシコなんで、スペインの 口語表現は得意ではありません。 一方、スペイン人のネイティヴの教師だって メキシコや中南米の表言はわからないことも あります。 完璧だなんて、到達出来るんでしょうかね? 到達出来ないからこそ、日々精進なのではないですか? まぁ、言葉は文化ですから、オリジナルの話者が どこの出身かわからないと、往往にして正確な 訳は難しいとは思いますけどね。テクニック面だけ 出なくて、もう少し包括的な学習をしてみれば? 帰国子女とはそこでディスアドバンテージがあると 思うので。

トピ内ID:8420412276

...本文を表示

現役ではなくて

💋
よるかな
もと通訳者なんですけど、いいですか? それと、トピ主さんが何をもって「完璧な英語」と言われているのかもよく分からないままですが。 何十年も前、通訳をしていたとき、ときどき「ワタシって英語しゃべれなかった?」と思ったものです。英語圏生活経験あり、通訳スクール卒業ですが。 それだけ通訳って、特に商談などの逐次だと、出席者が好きなだけ話すし、脱線もするしで、どんな知識が要求されるが前もってわからず、大変です。なれない内はひとりで日→英、英→日をすることが頭が混乱する原因になることも。だからまず「いつも冷静でいる」訓練が大事かもしれません。 トピ主さんもお書きになっているとおり、学術的・専門的な内容よりも、予測・予習不可能な「簡単な」内容の雑談の方が、英語力・一般教養の「ボロ」が出るものです。帰国子女でもほぼ完璧なバイリンガルでも、内容が理解できないと通訳はできません。ある特定の事柄、物の辞書的な対訳を知らないことはベテラン通訳者にもあります。そんな場合でも、本当に通訳職に向いている人は、上手に切り抜けます。逐次なら、別の言い方をして、その場で教えてもらうこともできます。(概念が理解できないというのは、一般的・専門的な内容とも、予習と常識でカバーできるはずなのでプロ通訳者には考えられません) ふと思ったのですが、トピ主さんが日英通訳が主で、ご自分の英語力で悩んでおられるのは、もしかして日本人によくある要領を得ない話をサクサク英訳できないということもあってですか?それならば、英語力を上げることより日本語の話を瞬時に深く分析する能力を伸ばすことの方が大事かもしれません。 どうしても英語力不足が気になるなら、3ヶ月くらい英語圏の語学学校で集中プログラムでも受けてみては?

トピ内ID:0178474746

...本文を表示

海外に出ては?

😉
えりり
私は通訳ではないですが、かつて英語を使った仕事をしたいと考えていました。 しかし、どうしても英語が上達せずにあきらめました。英語初心者に対する学校やコースはたくさんあるのに、上級者向けのものはあまりないんですよね。 海外に出たことがないのがコンプレックスになっているのなら、留学してはどうでしょうか?私は40代で留学しました。語学学校にも大学にも行った後に、どんな表現が自然で、どんな表現が不自然なのか本能的にわかるようになったように思います。 でも日本できちんと勉強してきた人に専門的なライティングではかなわないですね。やはり基礎がきちんとしているのは強いと思います。「簡単な内容の会話」ならむしろ得意なんですが・・・。 しかしながら、一番の問題はトピ主さんの心の中にあるのではないでしょうか。第二言語は母国語以上にはならないですし、ある程度の開き直りも必要かなと思います。

トピ内ID:9378776403

...本文を表示

普通の会話

🐤
あさり
在米です。お勉強はひたすら頑張ってるみたいですけど、同席してあなたがコンプレックスを抱いてしまうようなネイティブスピーカーとの交流はされてますか?やはり言葉は生きてますから、文法や単語の知識がある程度以上に高レベルなのだから、あと必要なのは「生きた表現」を学ぶことだと思いますけどね。教材や学校からではなくて。 やはり通訳って意味は同じでも「どの表現を選んで使うか」」の知識とセンスが大事だと思うんで、教材だとどうしても画一的になりがちだし私の知る限りでは「とてもよくわかるけど外国人のしゃべる英語」の域を脱するのは難しいみたいですよ。それでいいという人はもちろんそれで十分いいですがあなたはそれ以上を望んでいるよね? 相手はイギリスやアメリカの都市部で現役でビジネスをしている人がいいと思う。 そういう知り合いを積極的に探して(通訳仲間で探せない?)スムースに会話をする機会を多く持つことで「お勉強した英語」から抜け出せていけるんじゃないでしょうか。

トピ内ID:8644614195

...本文を表示

レスします

💤
てんきん
貴方のやってることにはズレを感じます。 英語を職業にしようとしているのに、 日本から出たことがないと言っている。 どう考えても留学くらいしろよって、 レスが多数つきそうですよね。 留学できない理由はあるんでしょうけど。 英語を「完璧に」と強調しているが、 完璧の定義って何?日本人で国語の全てを 完璧に操れる人っていないでしょう。 夏目漱石だって、知らない言葉あったと思いますよ。 ましてや、専門分野、学術分野の言葉なんか、 誰もが完璧に操れないでしょう。 貴方の目指す、英語の完璧って何? 自分の日本語が完璧でないのを認めながら、 英語は完璧にしゃべろうとする。 言語に関して、非常にあさはかな考えでありながら、 それを職業にしているところに問題があるのでは。

トピ内ID:8505279776

...本文を表示

「通訳をしている自分」が好きなだけ

🙂
老婆心
トピ主さんは、通訳の仕事が好きなわけではなくて、通訳をしている「自分」が好き、という印象を持ちました。英語が他の人よりできない「自分」が恥ずかしいから勉強しているんでしょ?純粋に通訳の仕事が好きで、そのために勉強しているなら、人の目が気になったりしないはずです。見栄っぱりな人なんでしょうか。 日本人の通訳で英語が完璧な人なんていません。それより、訳し方がうまい、早い、機転がきく方が重宝されます。わからない単語があれば詰まるのではなく、別の言い方を瞬時に考える頭の回転の良さは必須ですね。例えばtake a breakの「休憩する」という日本語が出てこなかった場合、「少し休む」等、完璧ではないけど代用できる言葉がすぐに出てくるかと言うことです。 言語って、目的のための手段にしか過ぎないんです。それを使って何かを達成することです。トピ主さんの場合は、英語が手段、通訳は目的です。でも今のあなたは、通訳が手段、英語をマスターすることが目的になっていませんか?行き先、見失ってませんか? 余談ですが、英会話学校で多くの人が喋れるようにならないのも、しゃべることが目的になってしまっていて、通うだけで満足するからです。英語を使って次に何をするかと言う目的がないので、そのうち途方にくれるのです。 「純ジャパだけどこんなに勉強しました。英検1級あります。」と頑張ってる自分に酔っている感じは否めませんが、ぶっちゃけ、通訳って100パーセント裏方ですよ。そのうちスポットライトが当たらないことに気づくと思いますが、それでも通訳続けられます?その時に、本当に通訳が好きだったのか、通訳をしてる自分が好きだったのか分かるでしょう。 英語習得以外に、通訳者としてのやりがいは感じていますか?

トピ内ID:7720186428

...本文を表示

通訳には完璧な英語力は求めていません

🐱
ボブ猫
業務上、会議通訳を定期的に使用します。はっきり言って、完璧な英語力を持つ通訳さんには会ったこと有りません。日常会話レベルで言えば、帰国子女の私の方が上だと 思うこともしばしばです。でも、プロの通訳さんには私達の持っていない技術があります。その技術に、私達企業は大金を支払っているのです。 日常会話が、得意でも私には通訳は出来ません。トピ主さんも、完璧な英語力を目指す必要はないと思います。それよりも何か専門分野を見つけ、その分野に言葉だけでなく精通する事の方が、通訳としてのレベル向上には必要不可欠なのではないでしょうか。

トピ内ID:2622857217

...本文を表示

完璧な人などいない!

🙂
英語圏在住
北米に在住して37年、公立高校で外国人に英語を教え、現在こちらで通訳と翻訳をしています。トピ主様が英検1級と通訳試験に合格されているとのこと、私自身英検1級の問題を見たこともあり、ネイティブの人でも難しい試験をパスされたわけですから、自信をもってお仕事をされたらいいと思います。通訳の試験にしても専門知識を過大に要求されている試験ですので、十分資格はありだと考えます。完璧な英語を話す人などいません。実際こちらで外国人に英語を27年教えて、日本人は完璧になろうとするために進歩がおそいです。他の国の人たちは間違いも平気で話すので、早く英語を話すようになります。海外経験はあった方がいいかもしれませんが、日本で勉強していても十分通訳はできます。実際日本に旅行した時そのような人たちに会って痛感しました。勉強方法としては時事英語を生で聞くことと、TVドラマやスタンディングコメディーなどを見て英語の言い回しを勉強することです。英語圏に住んだからと言って流暢になるとは考えないでください。実際何十年住んでいたからと言って話せない人もたくさんいるのですから。

トピ内ID:8444524022

...本文を表示

完璧である必要はないと思います

🐤
通訳の娘
通訳をしていた父から言われたことですが。 ・「英語が完璧でない(冠詞とかメチャクチャ)」でもガンガン話してくる外国人が、たくさんいるので、そこは意外と気にされない。 ・それより、自分の業種の特殊な内容を、ニュアンスを含めて問題なく訳せるかが問題。 父は、特殊な職業の中での通訳でしたので、翻訳する内容もその仕事の専門的なもの、勉強するのもその業種の英語でした。 前置詞や冠詞は、マスターしているに越したことはないですが、「双方に、意図を精確に伝える」本来の業務ができるのが最優先なのでは。 日本でも、流行の言い回しなどはニュースや新聞だけで取り入れるのは難しいですし、イギリス英語に限定して勉強する教材も少ないかも。ちなみに、留学したところで、階級ごとの違いなどもありますし(日本でも下校時に「ごきげんよう」という世界が…)。 トピ主さんの職場で、通訳をできる人が必要なのであって、よそから英語完璧で事情を知らない人を連れてきても仕方ないのだから、そこは開き直っていいのではないですか。

トピ内ID:4282964670

...本文を表示

求められているのは

りんご
トピ主さんの立場で求められているのは、まず ・業界の事情を知っている ・日本人側から頼みやすい(略語や簡単な説明で済む) ・相手に通じる でしょう。 前置詞や冠詞もできるに越したことはないですが、 業種・業界に独特の英単語、話題なども大事ですよね。 勉強するなら、イギリスの同業界のニュース、雑誌などで、 その中で言い回しとして前置詞や冠詞も覚えればよいのでは。 言語は変化します。 日本語も変化していますし、誤用が大多数になった用語もあります。 イギリス英語も、テキストと現代用法で解離はあるかもしれません。 私は、外国人が助詞のおかしな日本語を話しても気にしません。 それより意味のある内容を話しているかが気になります。 先方さんも同様だと思いますけどね。

トピ内ID:4566855770

...本文を表示

完璧でなくてもいいのでは?

🐶
まろん
確かに、英語は完璧な人がたくさんいるでしょうね。 アメリカ育ちの方や、両親がアメリカ人など。。。 そんな通訳の方々と比べたら、肩身が狭い思いをなさるのもわかる気がします。 トピ主さんは、通訳の仕事をされて何年ですか? もしかして、まだ年数が浅いのではないでしょうか? それでしたら、これから経験が増えて、トピ主さんにしかできない得意分野も出来てくると思いますよ。 通訳に問われるのは、完璧な英語力だけではないと思います。 間の取り方、声、笑顔、いろいろなスキルが合わさって、良い通訳者といわれるのではないでしょうか。 TVでCMに出ている、ある有名な学習塾の英語の先生は、自分は海外留学の経験が無いとおしゃっていました。 ネイティブの英語を聞くために、毎晩、外国人の集まるバーなどのお店に行き、外国人に話しかけて、ネイティブの英語を学んだとおしゃっていました。

トピ内ID:9414305036

...本文を表示

文字の勉強より英語を沢山聞く事。

🙂
でんでん虫
アメリカ在住です。 確かに、日本を出たことの無い人の英語は貴女が仰る様に、どこか不自然さを感じる事有りますね。 これは実際の会話よりも、日本では本での知識量と関係あるかもしれませんね。 映画の字幕付き映画の翻訳でも、翻訳がアレなんか違うなと思う事も度々有りますからね。 本の勉強も大切ですが、耳で沢山の英語を聞く事が必要です。 実際の英語の会話は、言い回し方は本から学んだ物とは限らないからです。 会話の中ではスラングも多く使われ、本には書いてない言い回しも多く有りますからね。 実際の会話量が貴女には必要だと感じますね。 今の時代、教室に通わずとも自宅で幾らでもSkype、動画サイトなどで 実際のネーティブと話す事も出来る勉強の仕方が幾らでも有ります。 イディオム、とかの勉強も必要に成りますので、これは本からでも出来ると思います。 そして出来れば日本語も同時に勉強して下さい。

トピ内ID:2919743992

...本文を表示

日本語は完璧ですか?

コボちゃん
ではあなたの日本語能力がUPしたら 通訳の能力も上がりますよ。

トピ内ID:1998029684

...本文を表示

完璧は無理です

🙂
英和
私も純ジャパで、それこそ受験英語だけで育ちました(TOEICは920ぐらい)。今は在米20年になりますが在米でも英語は勉強しないと上達しませんし、そもそも完璧な英語は無理です。貴方の場合、通訳試験にも合格されてますし、専門分野で苦労していないのであればそれを磨くことの方が有益と思います。日本にいた頃は、会社で帰国子女を通訳に雇って会議したことなどもありましたが、正直言って彼らには専門知識が欠けているので、いくら日常表現が上手くても使い物になりませんでした。純ジャパだとどうしてもコンプレックスがあるのかもしれませんが、あまり気にする必要はありません。せいぜい映画でも見て気の利いた台詞を真似するぐらいでしょう。冠詞の使い方についても、こっちに来てからアメリカ人も案外いい加減だということが分かりました。人によってtheが付いたり付かなかったり、同じ本の中でも最初の部分には付いているのに、最後は付いていなかったりしたものも見つけました。最初は自分の向学の為に会社の英語書類をそうやってチェックしていたのですが、ネイティブの間違いも結構あるので、いつしか日本人の私が実質的に現地人の英語を直してしまっています。

トピ内ID:2310485573

...本文を表示

まだ若いなら海外経験を

🙂
はる
30代後半女性です。20代に3年、大学院留学経験あります。 英検1級と、通訳資格は帰国後にとりあえず取っておきました。 仕事自体は別の仕事をしていますが、英語必須の仕事です。 海外経験なしで、その仕事につかれているということは、 独学でたくさん努力なさったと思います。 ただ1年でも海外暮らしすれば、自信は勝手についてきます。 あなたの年齢が分かりませんが、独身であれば、 1年くらい、日本を出てみては?本当に、自信つきます。 イギリスでは1年間の修士の通訳・翻訳コースありますよ。

トピ内ID:2664768296

...本文を表示

完璧はないと思いますが

🐤
父が純ジャパ通訳
日本語も、新しい用語が出て、新しい言い回しが流行ります。 通訳をするなら、 その業種の新しい用語・新しい話題を勉強した方がよいかも。 冠詞・前置詞・文法は、できるに越したことはありませんが、 できなくても理解されることが多いですし、 向こうの文化的には「完璧になるまで話さない」より「不完全でも話す」方が評価されるはずです。 >難しい学術的・専門的な内容よりも、簡単な内容の通訳の時に、英語にボロが出る これは、仕事で通訳をしているなら、別におかしくないと思います。 ただの帰国子女なら逆だと思いますし、 日本だと業務外のコミュニケーションが重視されたりしますが。 最終的には、 簡単なコミュニケーションって人間力というか、 人生経験が長い方が…ということになるので、 そういう意味では若いからどうしようもない面も。 かえって、自分の生活を充実させる方が得策かもしれませんよ。

トピ内ID:3182435990

...本文を表示

8歳でも母語の痕跡が。

🙂
某国より
在外の者です。こちらで聞いた話です。 英語ネイティブじゃない子の場合、幼稚園から現地校の子と、 8歳くらいから現地校に入った子では、中学生になっても、 会話力に差があるのだそうです。これは別に日本人に 限ったことではなく、アクセントもなく、学校の成績が良くても、 日常会話で生じていることだそうです。 日本では、母語の確立をうたわれることが多いので、8歳は むしろ理想的な年齢とされていますが、聞く人が聞くと、一見 流暢でも、実は痕跡が残っていると。トピ主さんのご自覚通り、 特に前置詞と冠詞の使い方に特徴(はっきり書くとミス)が 出るそうです。 なので、よーっぽど幼い時から、ずーっと在外の帰国子女じゃ ない限り母語の痕跡を引きずるんだから、引け目を感じることは ないですよ!ネイティブの人にすると、トピ主さんも数年滞在の 帰国子女も留学経験者も大差なく、英語が上手な日本人という くくりになるのだと思います。 純ジャパで通訳って、素晴らしいじゃないですか。逆に、誇りに 思っていただきたい!

トピ内ID:5131203708

...本文を表示

向いていない

041
もも
通訳でも翻訳においても同じですが、完璧な○○語なんて存在しません。 道具である語学どころか、通訳や翻訳した内容においても、完璧なんて存在しません。 完璧なのは一次情報だけです。 それがわかっていないトピ主さんは、通訳に向いていないか、または、 通訳とは何かを、理解していないのではないでしょうか。

トピ内ID:1185172080

...本文を表示

某大手電機メーカにいましたが

🐴
秘書さん
社内のグローバル会議等で外部の通訳を雇っているのを見たことないですね 社員で全部 交渉やってましたね。 たぶん 英語できない人は グローバル事業部にいないってことですね でも もうこれからは そういうわけにもいかなくなる 会社があるんでしょうね・・ でエンジニア同士のほうが 話通じたりするんですよね お互い カタコト英語でも。あ、うんの呼吸。  あと ネイティブがいってましたが、the とか a は ネイティブも間違えるそうです 

トピ内ID:6003266078

...本文を表示

コミュニケーション不足

🐴
uma
>通訳の際には特に難しい学術的・専門的な内容よりも、簡単な内容の通訳の時に、英語にボロが出る気がします >表現やコロケーションが弱いと感じています >日本人にとって難しい前置詞や冠詞については、本を読み研究中です >シャドーイングや多読も行っています ここから浮かび上がるのは、生身の人間との会話によるコミュニケーション不足と、場数が足りないことにより、頭でっかちに「完璧」な英語を目指すトピ主さんの姿です 一度留学して、外国人の輪の中に入ってみてはいかがですか? 英語と日本語の根本的な成り立ちの違いをその風土から感じ取ることも大事です そしてもし通訳でありたいと考えるならば、日本人として日本人のための英語、というところに到達するのではないでしょうか

トピ内ID:7761964885

...本文を表示

英文化の勉強かな

🐤
りさ
他の方のレスで、カタコト英語のエンジニア同士の方が話が通じるって言うのがありましたが、自国語で基礎知識があり、共通の話題となれば、片言でもけっこう通じます。 簡単な内容の通訳は、逆に、文化の違い、言語による考え方の違いが露骨に出て難しいかもしれません。 たとえば、有名な「ぶぶ漬けでもいかがどす」(本当に言うのか知りませんが)を、「お茶漬けどうですか」って訳さず「そろそろ帰らなくていいですか」っていうような、文化を考慮した通訳は、簡単な内容の通訳の時の方が多い気がします。 そういうのは、英文化と日本文化の違い、欧米文化と日本文化の違い、みたいな、和書(岩波文庫的な)でいいと思います。

トピ内ID:3182435990

...本文を表示

むしろ

🐱
英語ネコ
日本語力とコミュニケーション力の問題であると思います。完璧な英語にとらわれ、会話はもう違う場所に行っている可能性があります。クライアントの言語能力、コミュニケーション能力以上の通訳はできないですよ。

トピ内ID:7885731521

...本文を表示

そうですか

🐱
2役者
まず、英語ができるから通訳ができる。帰国子女だから通訳ができる。バイリンガルだから通訳ができるのは全て誤解です。 一度バイリンガルの方の通訳がとどこうおり、次の番に待機していた私が交代を依頼されたこともあります。 通訳学校にいったら分かりますよ。 まず、講師の方が上記のようなことをおっしゃいます。 クラスには帰国子女もおりますが、進級試験においては「純ジャパ」(私はこの言い方がだいきらいですし通訳者はほぼ使いませんよ)だろうが帰国だろうがね留学経験者だろうが関係ないです。実際に日本だけで勉強なされて通訳者になられている方々は多いですよ。 英語力は、口語英語はそんなに重視されません。なぜならほとんがビジネスの場の通訳だからです。 砕けた表現だと講師から訂正されます。日常表現では帰国子女でも注意されます。 そもそも、仕事は大人の言葉でするものですから。 同じく日本語も幼稚な表現は直されます。 帰国とか留学とか仕事の舞台に立ったら一切関係ありません。 そんなことに引け目を感じてぐだぐたしているのは時間の無駄。 留学しようがしまいが英語が下手な人は下手です。 これらを踏まえたうえで再考してみてください。 通訳とは英語のお披露目が仕事ではないのです。 あくまで「相手に分かりやすく つ・た・え・る」のが使命です。 話者の耳となり口となるのみ。 英語の訓練法の本より通訳訓練の方法のテキストをお勧めします。 通訳者達の 体験談の本もたくさん読みましょう。予期せぬ問題が起きたときにとても参考になりますよ。 完璧な英語?私は完璧な日本語を話す人にあまりお目にかかることはありません。 英語を勉強したいのか、通訳技術を勉強したいのかによって勉強方法も変わりますよね。 お試しコースでもいいから通訳学校にいくことをお勧めします。

トピ内ID:8228189250

...本文を表示

北米に滞在経験あります

🐧
来月50になる女性
20代のほとんどを北米で過ごし、就学、就労していました。現地、日本国内でも通訳の仕事(本業ではないですが)もしました。 人生の半分以上は英語に接していて今でも週1回英会話教室に通っていますが、本当にネイティブにはなれないなあ、と思います。個人の能力差もあると思いますが、言語って基本難しいんだと思います。 それでも諦めず毎日少しでも英語に接し、日々前進するしかないとは思います。

トピ内ID:2227386433

...本文を表示

すごいです!

😀
プニ
トピ主様、すごいと思います! プニも20年近く英語でお仕事してきており、途中、通訳者養成学校の準備クラスや、翻訳学校に行ってましたが、本当に本当に大変!! 普通に英語を使って仕事するのと、通訳・翻訳をするのって、全く別の物ですよね。 面白かったですが、仕事との兼ね合いが出来ず根性なしのプニは本業に専念する事にしましたが、笑。毎日外国人達との仕事は波乱に富んで楽しいです。 プロの講師達がよく言ってました。 生まれながらのバイリンガルや帰国子女であることは関係無く、母国語のレベルが問題であり重要なんだ、と。第二言語とするものはトレーニングするのが大切みたいですね。 母国語力の低い人は、二カ国が話せてもスキルは上がらない、だから、母国語で語彙を増やし本を読みなさい、と。 通訳・翻訳と英語そのものを使って仕事をするのって、全く別物です。会社でよく、社内通訳や翻訳を簡単に頼まれますが、場合によってはプニもお断りしてます。リーガルが絡む場合なんて、絶対イヤですね、責任取れないですし。 通訳・翻訳はプロのスキルが必要ですし、そのトレーニングをものすごくしますよね。英語を使ってただ仕事をするのとは、全く違う。 試験に受かったのは、その必要なスキルがあるからで、第二言語が完璧であることが大切ななではないと思います。 頑張ってください!知り合いのニュース同時通訳者は、50歳過ぎても大学の聴講とかして勉強してたそうです!一生学べるお仕事ってステキですよね!! 応援してます!

トピ内ID:3724505486

...本文を表示

トピ主です

🙂
たまご トピ主
レスを下さった皆様、ありがとうございます。 それぞれ違った背景からご意見を頂き、興味深く拝見しております。 ・冠詞・前置詞は8歳からの帰国子女でも、さらにはネイティブでも間違える事もある。 ・単語単位や冠詞・前置詞等に重点を置くよりも、そもそもの通訳能力を伸ばした方が良い 等の的を射たご指摘、ありがとうございます。 また、その他のご意見も参考になりました。ありがとうございます。 他のお客様の目の前でネイティブに自分の英語を訂正された事がある経緯から、 このままだと自分の仕事がなくなるのでは、という恐れがありました。 自信のなさから来る恐れ、が心の中では一番強く存在しているのかもしれません。 しかしそれも克服しなければならないと感じております。 引き続き勉強法・通訳について、その他ご経験談等々、書き込みをどうぞよろしくお願い致します。

トピ内ID:0758021020

...本文を表示

完璧は無理

🐱
にゃん
他の方もレスされていますが、母国語さえ完璧なんて無理です。 英検1級と書かれていますが、通検は受けていないのですか? 通訳になるなら、まず通検を取ると思うのですが。 >通訳学校に通いたくとも、通学可能な範囲内に通訳学校自体がありません。 週末授業している学校ありますよ。 プロを目指すなら、通えるか通えないかではなく、行くか行かないかの選択ですよ。この意味わかりますよね。 海外生活や留学の変わりに、今は便利なネットがあるじゃないですか。 頑張って。

トピ内ID:7893709021

...本文を表示

完璧な英語なんてないですよ

🙂
analee
国内企業で社内通訳をしています。 私自身は小さいころ、アメリカで暮らしていて、英語の発音はまあまあ良いと思っています。 在住していたのはアメリカ中東部で、かなり南部に近い場所でした。 でも、実際この仕事をしていると ・ヨーロッパの人間からしたら「上手だけどAmerican Accent(アメリカなまり)」 ・アメリカの他地域の人からしたら「少し南部なまりが入っている(住んでいた土地のものらしい)」 ・ジャパニーズイングリッシュに慣れているひとからしたら「早口で聞き取りにくい」 皆、言いたい放題です。 結局、万民に合う英語の発音なんて、ないのだと実感しています。 訛りを消して、とにかく、ゆっくりはっきり話すことを心がけています。 トピ主さんも、自分の発音を気にするより、「聞き取り」(英語日本語両方)と「表現力」を磨いた方が能力アップにつながると思いますよ。 ご健闘を祈ります。

トピ内ID:6218584631

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧