本文へ

ちょっと訳しての対応

レス19
(トピ主 0
🙂
よる
仕事
個人事業主として、月に数回趣味の教室を主宰しています。 内容は海外の文化(音楽)に関することです。 その地域で使われている言語は、英語やフランス語と言った主要言語ではなく、日本ではまだまだ希少言語に位置付けられていますので、言語の教室ではありませんが、時折そういった言語知識なども踏まえながら教室を進めています。 一部の参加者ではありますが、ちょっと訳してほしい、といったお願いをされることがあります。 教室の最中(雑談などをしているときですが)に、スマホの画面を見せてきたり、動画を再生してなんて言っているの?というような、まさに「ちょっと訳して」という内容です。 多くは開催している教室に関連した内容なのですが、その日のテーマの内容ではなく(教室は一回完結の内容です)、正直なところ対応したくない気持ちが強いのですが、あくまでも教室の時間内でのことなので、無下に断るのも抵抗があります。 私は翻訳・通訳に関しては時折ご依頼いただいている程度で、専業の翻訳・通訳者ではありません。 しかしながら、言語の知識も生かした教室運営ですので、少量の簡単な内容であっても安々と引き受けてしまうのには抵抗があります。その一方で、ケチと思われたり、本当はわからないのでは、などと生徒様に思われるのではないかと不安でもあります。 似たような状況の方、教室運営側、生徒側のご意見をお伺いしたいなと思います。 よろしくお願いします。

トピ内ID:2832273810

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数19

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

隙を見せない

🙂
マグネシウム
個人相手なのかグループ相手なのかが分かりませんが、おそらく雑談の隙をつかれてしまうのでしょう。 トピ主さんが相手に「今なら大丈夫」と思わせてしまっているのです。 教室の時間中は無駄な時間を作らず、緊張感のある雰囲気にすれば「ちょっと訳して」と言ったことは無くなるでしょう。 正直に言いますと生徒さんになめられている印象を受けます。

トピ内ID:1258493777

...本文を表示

語学と日本文化のお教室を持っています

💍
黒薔薇
こんにちは 海外で本業は日本語を、副業としていけばなのお教室を個人で運営しています。 私の教室、というか授業では雑談の時間は一切ありません。 いけばなも同じで、その時間はひたすら集中します。 なのでスマホも緊急でない限り使用禁止です。 が、日本語の授業では個人レッスンの生徒さん限定で 本人の仕事や留学などに関わることにのみ授業中に質問を受けていますし 必要であれば短い文章なら訳します。 トピ主様の場合は趣味のお教室ということできっとアットホームな雰囲気かと思うのですが そういった頼み事をされるのが嫌なら 「ちょっと訳して」という軽々しい雰囲気にしないことです。 お教室の雑談もそうですが、はっきり境界線を引かないと 生徒さんたちはあれもこれもと望むようになります。 これは教わる側は当たり前のことで、教える側のトピ主様がしっかり取り決めをしなければならないことです。 ケチとか本当はわからないんじゃと思われることがそんなに不安ですか? 私は全くそういうのはないですし、そう思うような人は私の元には来ないです。 自信を持ってくださいね。

トピ内ID:7728191902

...本文を表示

貴女は、講師ですよね?

041
あや
教室の時間外やプライベートで言われた事なら分かりますが、教室中の事で、習い事に関した内容で・動画の一部の事なんですよね?その日の内容と違うから・翻訳家ではないが、依頼がある私に無料で聞いて来るなんてって怒ってるんですか?では、動画での訳を問われたら、これはオプションで有料になります~っておっしゃってみては?講師なのに、教室時間内に生徒さんからの質問に答えたくないなんて、ケチとか以前の事かと。訳以外の事なら、答えるんですよね?それとも、質問は一切受けないのでしょうか?

トピ内ID:3475927451

...本文を表示

質問なのか依頼なのか

🙂
ちい
「ここ何言ってるかわからなくて教えてください」というような生徒さんの自習範囲のちょっとした質問なら答えてあげればと思います なんなら「なんて言ってるように思う?」って本人の理解範囲を確認したらいいんじゃないでしょうか これが、「先生訳してください」という依頼であれば先生は便利屋じゃないからと断ったうえで、わかる範囲でまずは自分で調べてみようって突き放しておけばいいと思います 対面の講師、先生ならそこまでは仕事の範囲でしょ、授業だけカリキュラムの範囲だけなんてDVD講習とかでもっと安くできますよね

トピ内ID:4097425082

...本文を表示

個人的なのはNG

🙂
dr
クラスでシェアする目的ならOK。 教室、って各自自由にやりたいことやってるの?レッスン中にスマホ、って。

トピ内ID:8542447386

...本文を表示

そんなに深く考えることですか?

🐤
ザンパノ
時間内の単なる質問なら即答する、 翻訳の依頼なら断るか、別途料金を頂く。

トピ内ID:4832631053

...本文を表示

「ちょっと訳して」は別時間予約制で一件何分幾らと価格設定する

🙂
通りすがり
私の職場の非正規従業員(個人事業主)で似たような立場の人がいます。 業務上の訳は契約書を交わして雇用主から成功報酬を追加で得ています。 勤務時間中に頼まれた業務外の私的な「ちょっと訳して」は勤務時間外に個人として小口設定し予約枠と料金を設定して、カフェでタイマーかけてその場で訳して現金清算してます。 別枠で場所借りて個人レッスンもあるそうです。 メールでのやり取りも同様に別料金設定しています。 「ケチ!」と言う人も年配者中心にいますが、言う方がケチと周囲は思っています。 英語に関しては別の派遣社員が請け負っています。 派遣社員は契約上「ちょっと訳して」は一切NGです。 それに対しても「ケチ!」と言う人も年配者中心にいますが、これも言う方が非常識認定です。

トピ内ID:3240300388

...本文を表示

かわし方

041
さざんか
「その日のテーマの内容でない」なら 「今回のテーマとは違うので、このテーマを扱った時に説明しましょう。覚えておいてくださいね」 ではだめですか? これを繰り返せばテーマに合わせて質問が出てきますし、生徒さんの希望するテーマの調査にもなりますよね。 1回毎の申し込み制であれば、「いつ頃にやりたい」(例えばテーマに合う季節やイベントなど)を伝えておけば予告として宣伝にもなります。 以前、ある講座のお手伝いをしていましたが、このぐらいのやりとりは普通です。 まだ講師経験が浅いのでしょうか? 慣れてくれば相手の期待を損なうことなく、むしろ次につながる講義が出来る様になりますよ。

トピ内ID:2715059309

...本文を表示

私なら…

🙂
あ。
一度、10分20分授業中に時間をとり、習い事に関する動画や文章を紹介、軽く訳した上で、普段の教室の時には自分も生徒さんたちも貴重な時間を使っているので、限られた時間は「私の指導内容に従って欲しい」ことを柔らかめに伝え、さらに「私は専業の翻訳・通訳者ではありませんから、翻訳や通訳の必要がある際には専門者にお願いしてください」と付け加える。たまにしているとか言ってしまうと、「お願いできるんだな」と思い込む人は多いですし、あなたがはっきり断れない性質なのであれば、思い込まれたら断れないでしょうから最初から「私はそこまで堪能ではないので無理ですよ」くらい、事実と違ってもへりくだってもいいので距離置いた方がよいのでは 私は昔仕事とは全然関係ないけどある言語ができたので、関係ないことで顧客に「タダで」通訳翻訳しろと言われました。しかも顧客の知り合いと言う微妙な相手に。さらに本業が忙しいからいつできるかわからない、って言ったのに数日後「まだできないのか」と催促がありました。次からは「仕事が忙しくて無理ですね」とか「専門じゃないけどお金とりますよ。私なら専門家にお金払って頼みますよ」と断りました

トピ内ID:1004562982

...本文を表示

へんなの・・・。

🙂
みかん
何を教える教室なのでしょうかね? 海外の文化(音楽)って何ですか。 音楽(楽器など)を教える、語学を教えるならわかります。 かつ、「趣味の教室」なんですよね? 生徒が自由にスマホで動画を見ているということは、そういうことをしてもおかしくはない環境ということですよね。例えば、ある国の音楽を知ろう!という講座でしたら、ネットで動画を見ることがあっても、おかしくはありません。しかも自分で「言語の知識も踏まえながら」教えていると書いています。 でもそれなら、ちょっと質問されたら、ちょっと答えればいいじゃないですか。そんなの、教える範囲じゃないですか。 私はある文学講座に参加しています。ある作家のある本をとりあげていているものです。生徒が、その作家の別の本に関する質問をすれば、先生はそれほど話がそれない範囲で上手に答えていますよ。答えて当たり前だと思いますが。生徒の興味が広がっていくのは、良いことです。 専業の通訳でも翻訳家でもない人が、「言語の知識も踏まえながら教えている」のに、ちょっとした質問にも答えないのは、おそらくわからないからだと思います。正直に言えばいいじゃないですか。音楽の歌詞って、翻訳家や通訳でも難しくてわからないことがありますよ。トピに正直に「わからないから、的確なごまかし方を教えてくれ」って書いたほうが、的確な答えが得られると思いますが。

トピ内ID:0300455700

...本文を表示

言語知識とは? 

🙂
うーん
「言語知識」では何を教えてるのでしょうか。 歌詞の訳(プロが訳したもの)、歌詞にでてくる単語の意味や楽器の名前や由来(専門家が研究したもの)等々を教えてるなら、趣味の教室の先生にそこまでの語学レベルは期待してないと思います。 「自分は専業の翻訳家レベルの語学力はない」と伝えてしまうのが一番確実ではないでしょうか。 実際にそれなりの語学力があるなら、とりあえず軽くその動画を見て、概要だけ伝えて他の話題に持っていくなどしてはどうでしょう。 そもそも雑談中に見た動画全ての情報を正確に翻訳する必要などないわけです。語学のクラスではないのですし。 それでも「この人はなんて言ってるの?」「この単語の意味は?」と食い下がってきたら、今回のクラスでの詳しい翻訳等は控えてる、とキッパリ断りましょう。「本当はわからないのでは」と思われたとしても、別にトピ主さんの語学力が直接クラスの質に関わるわけではないのですよね? もしご自身の語学力を最初に証明することによって信頼性が高まるなら、例えばご自身が話してる動画を出しておくとか、その国との繋がりを証明する何か(◯年間住んでいた時や現地の友人との写真など)を見せてみてはどうでしょう。 実際に高い語学力があるのかないのか、指導者・クラスの付加価値のアピールとして語学力を使いたいのか使いたくないのか。 態度や言葉に一貫性がなくブレブレなのが一番混乱すると思います。

トピ内ID:0734659448

...本文を表示

意味がわからないのですが

ギヤマン
>言語の知識も生かした教室運営ですので、少量の簡単な内容であっても安々と引き受けてしまうのには抵抗があります。 それとこれとどういう関係があるのでしょうか? 教室を開くことで対価を得ているなら、原則応じる義務がありますし、契約の規定外とか、相応の理由があるならきちんと理由を説明して固辞すればいいだけで、あなたに特別なポリシーがあるなら条件を見直してもらってはいかがですか? それがビジネスと思うのですが、その運営はボランティアなのですか?

トピ内ID:4744960614

...本文を表示

読んですぐ

🙂
かなこ
訳せるような内容でないなら、翻訳サイトでも教えておけばいいかと。 今は大抵の言語が訳せますよ。

トピ内ID:6209294231

...本文を表示

状況がわからない

🙂
50代主婦
教室を開いているってことは、あなたが講師なんですよね? その最中に、スマホをいじるのがOKなんですか? 雑談ってなんですか? 教室というより、趣味仲間が集まってワイワイやってるだけってことでしょうか? 状況が全くわからないですね・・・ しかも、海外の文化(音楽)ってのもさっぱりわからないんですが、具体的に教えてください。 でないと、なぜそんな状況になるのか想像できません。 授業中はスマホ禁止にすればいいだけじゃないですか? 雑談できるような暇な時間があるのなら、その時間を作らなければいいだけだと思うんですが・・・ とりあえず状況がわからない。

トピ内ID:8654029931

...本文を表示

授業に必要な単語等なら、用語集でも作れば良いのでは?

😨
海外で多言語使用中
主様が教えている内容が >海外の文化(音楽)に関することで >言語知識なども踏まえながら教室を進めて いて、生徒から質問や >ちょっと訳して と言われる事が頻回+授業に関する事なら、良くある質問と答えを纏めたり、用語集でも作れば良いのでは?と思います。 私は幼い頃、楽器を習っていました。演奏等に関する用語の意味等は、先生が教えてくれました。 大人になり、英語ではない言語を本格的に勉強し(その国で国家資格を取得し就労)しました。選んだ語学学校は初心者も、その言語で授業が行われ母語と英語禁止で…特に日本語と遠くかけ離れている言語で、言語習得の妨げになるから1つ1つ日本語で考えない・日本語と比較しない方が良い+その言語で意味を覚える様にと言われました。 授業を受ける為、まず授業で使う文法用語を覚える様にと言われ、文字も良く知らない内から動詞、語尾変化等の単語を覚えました。授業中に、それらの単語は使われ、初心者クラスだけ最後に10~15分ほど英語で質疑応答の時間がありました。その時は「変な・間違った質問などない。くだらないかもと思う事でも、何でも遠慮なく質問OK」と言われました。 私の友人は海外で日本語を教えており、その国で日本語は >希少言語に位置付けられています 友人は生徒から、日本の動画、映画、漫画やアニメ等を見て この看板には何と書いてありますか? 何故、学校に着いたら靴を履き替えるのですか? 映画館で見た時、日本人はこのシーンで笑ったのに字幕を読んでも何が面白いのか分からなかった。日本人は何故ここで笑うのですか? 等の質問をされる事が多く、日本・語や文化の違いに興味を持って貰えるのは嬉しい。それが学習意欲・継続に繋がれば…と積極的に答えています。 生徒が興味を失い来なくなれば、仕事を失う可能性大ですから。 私も友人も正式な翻訳・通訳依頼とは区別し、対応しています。

トピ内ID:0831534386

...本文を表示

教育というのはそういうもの

041
なな
趣味のお教室とのことなので、本来の教育とは異なる性質かもしれませんが…。 私は高校で教員をしています。 だから思うのですが、教育とはそういった枝葉の部分も含めて構成されているものです。 学校の教員の仕事は授業だけではありません。 休み時間に質問しにくる生徒がくれば対応します。自分の他のことに使うべき時間を削って生徒のために時間を使うのは当たり前で、そのことでお給料が増えるわけでももちろんありません。でも生徒のために対応しています。勉強って面白い、と思ってほしいから。 そういう立場で教えており、他の方もそういう風に教えてもらって育ってあろうにこういう発言を見ると悲しくなります。 1時間も2時間もかかるようなものを依頼されたなら負担でしょうが、ちらっと画面を見て「ああ、これはね」と言えるような内容であれば、その話をすることで興味を引き出せます。それはお教室の運営にプラスになりませんか?

トピ内ID:5216836803

...本文を表示

生徒の人間性による

041
ヨセミテ
えこひいきと言われても、私なら生徒さんの学習態度の熱心さで引き受けるかどうか決めちゃいます。 さらに言えば、尊敬を持って丁寧に頼んでこられるなら悪い気もせずにお手伝いしますけど、馴れ馴れしい様子だったら「それは先生に対する態度じゃないんじゃ?」と諭して退けます。

トピ内ID:1547509121

...本文を表示

状況がわかりにくいですが、講師としての威厳を持ちましょう

🙂
かつら
音楽関係の教室で、雑談があるというのがよくわかりませんが、 その日のテーマと違うものを出されたら、たとえそれがちょっとであっても 「あ、これは今日のテーマと違うんで、また今度」とか、 「~についての動画ですね、詳しくはお教室の後に」とか かわすことはできないんですか? 趣味の教室といっても、教える側としてレッスン代をいただいているのなら、その日のカリキュラムは決めているはずです。それから外れることに時間を使うのはプロとしてありえません。 教える内容、提供する情報は、講師のあなたに決定権があるのです。なんでも引き受けて権威を落とすような真似はしないことです。

トピ内ID:9798989506

...本文を表示

教育なのか、サロンサービス業なのか

🙂
予備校講師だった
お教室の方向性をトピ主さんの中でしっかりと位置づけてないのではありませんか?     ○言語と音楽の習得を通してその国の文化を身につける教育→生徒の自ら学ぶ姿勢を大切にし、質問にはできるだけ丁寧に応える ○現地の言語や音楽を紹介し、現地にいるようなお洒落なサロンの雰囲気を提供するサービス業→翻訳は別サービスなので別料金と断る どちらが良くて悪いというものではありませんが、ポリシーをどちらかに決めずに時によって混在することは良くないと思います。

トピ内ID:4828622993

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧