本文へ

翻訳家の将来

レス12
(トピ主 1
🙂
たま
仕事
在宅で仕事をしたい。 今は会社法務で14年のキャリアです。会社勤務は20年を超えました。 翻訳であれば仕事が在宅でできるのでは、と思いました。税の申告等雑務が増えるのは仕方がない。。。 翻訳の通信講座受講中です。仕事で英文契約は修正案作成、内容は理解するものの、範囲はそれほど広くなく、且つ翻訳は翻訳のコツ、ノウハウが必要なのも理解しています。 能力はなんとか身についたと仮定した場合、AI翻訳の開発が進む中、法務、契約翻訳の仕事とは、この先、どれほど需要があると思いますか? 子供が高校卒業までは会社勤務は続ける予定ですが、翻訳の勉強に、翻訳家という仕事に将来性はないでしょうか? 皆様の率直な意見を伺いたく、お願い致します。

トピ内ID:cda8bb0ebd6c4fdb

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

冷静ですね

🙂
ロイヤル英文法
トピ主さんのように、冷静に先まで考えることなしに、私は翻訳家の道に進みました。 「これだ!」と思ってからは、勉強して、会社勤めの間にはダブルワークして、 そろそろ良いだろうと思ったときに退社して、在宅で仕事を始めて35年経ちました。 ジャンルが違うので(私は映像)、将来性については分かりませんが、 体は1つしかないので、頑張っても2つか3つの案件しか重ねられず、 おのずと収入は限られます。会社勤めよりはるかに少ないです。 私は夫の収入がないと、子どもは育てられませんでした。 じゃあ、何でやっているの?と言われると、「好きだから」かも。 人の文章のお陰で、自分が知識が増えて、心が豊かになった(ような)気にもなります。 名前が出ると、ちょっと誇らしくもなりますし。 年齢制限がないのは事実ですね。知り合いで特殊技術の翻訳をしている80代の人もいます。 確定申告は、大した手間じゃないです。紙の時代の経験者だからかもですが、今は簡単ですよ。 お子さんが高校卒業まで会社にお勤めされるのは、良いプランと思います。 副業ができるなら、ルートを作っておくと良いと思います。 私は安心できるまで、ダブルワークで3年くらいはやっていました。 もしできないなら、募集している会社を今からリスト化しておくと良いと思います。 頑張って!

トピ内ID:6a21b30c412bf54b

...本文を表示

難しいのでは…

🙂
通りすがり
リーガル部門の者です。 内資外資、国内外の民間企業と政府機関での勤務経験があります。 翻訳が必要で(多分中小企業では?)、その支払ができる企業(一通の契約書で数十万は普通かと。一枚ペラなら翻訳サイトでしょうから)、であり、それを妥当な出費だと考える企業数は段々と減るように思います。 正直、それなら社員(派遣含む)を雇う方がコスパ良さそうです。 最近はご存じの通り、翻訳ツールも関連サービスも増えています。 なのでより厳しくなるように思いました。 現地の法律に合わせた検討がなされるわけでもない単なる翻訳だと、やはりメリットが少ないのでAIでも足りますし、企業規模が大きくなれば、そもそも英語ができない人も珍しく(最低限はできる。仕事の英語は専門知識があれば、最初は英語力が最低限でも努力次第で何とかなるかと。)、中国語が読み書きできるなども普通かと思います。 ちなみに地方の方でしょうか? 都心部だとテレワーク勤務も少なくないです。可能であれば、せっかくの法務経験を活かす形で、転職されることをお勧めします。

トピ内ID:441e76536d7a3b3c

...本文を表示

当事者ではありませんが

🙂
役に立つかしら?
友人がフリーランスで翻訳の仕事をしています。 翻訳家という仕事の将来性はどうなんでしょうね。彼女もずっとそれを気にかけてきました。 AIが翻訳し始めてからずいぶん時間がたっているし、たしかにその発達は目覚ましい。 現在はAIと人が共存しているような状況らしいです。 おおまかなことをAIに訳させて、それを翻訳者が正しく意味の通る文になっているかをチェックし、修正する。これで手間が省けて、人だけで翻訳するより量もこなせるそうです。人が書いた文章ですから、機械だけで完璧に訳すのは難しい。こういう状況はまだしばらく続きそうな気がします。 依頼者がどこまで完璧な翻訳を望むかと言うのも鍵かもしれません。費用をかけたくない。でもすぐ翻訳はほしい。だから大まかな内容が伝わればいい。そういうレベルの仕事であればAIで十分な日も来るかもしれませんね。実際そういう依頼もあるそうです。今から翻訳家を目指すなら、分野としての将来性ではなく、個人としての将来性を突き詰めるほうが理にかなっていると思います。どんな時代でも優秀な人、専門的知識のある人は強いです。翻訳業界でも同じではないでしょうか。 あと、お子さんが学校を卒業なさるまで会社勤務を続けていかれるようですが、正解だと思います。翻訳家は稼げません。正しくは労力の割に収入が少ないと言うべきか。彼女の場合、実際の翻訳より調べものに時間をとられます。専門的知識が足りず、日英だと英語に直す前に日本文自体が理解できないことが多いそうで。「純粋に時給換算したら、飲食チェーンのバイトの方が高いとおもう」と言っていました。自宅で働くのが目的でないなら英語を使う会社で働いたほうがずっと安定していて収入がいいんじゃないかな。とにかく語学が好きでなければやってられない仕事みたいですよ。

トピ内ID:01f2a22ba7719698

...本文を表示

難しいと思います

🙂
たろう
契約書の翻訳をアウトソーシングするのは現実的でないです。なぜならば契約書の文言交渉は相手側の窓口である営業と、社内関係部門-例えば保証条項ならば生産部とか、そして法務部が一体となって進めていくことが多いと思うからです。 じゃ、問題の英語となると、大手企業ならば国際法務部も営業部も英語でも、独特の文体のリーガル英語は書けて読めます(数をこなしながらあの文体パターンを覚えてしまいます)。中小企業でも海外製造拠点を出しているところは、私の知る限り、顧問弁護士に相談しながら英語ができる社員が英訳して契約書をまとめています。 大切なことは英語じゃなくて、企業を法的にどのように守っていくかです。企業はそこが知りたいのです。文体が、あの難解なリーガル英語でなくてもよいのです。例えば、コロナ禍を不可抗力事項に入れても法的に問題ありますかと聞かれて、いや、わたしは翻訳だけですから判断は御社で決めてくださいとなると、私が企業側ならば契約書英語だけの翻訳家には発注しないと思います。

トピ内ID:023e39005e98d39a

...本文を表示

知人夫婦の場合

🙂
71歳男
ご夫婦は奥さんが英語教室主催、旦那さんが英語関係の和訳英訳を生業にしています。一番景気が良い時は都内の住んでいるマンションを更に買い増ししする程でした。が、当時(十数年前かな?)はA4サイズの英訳和訳が1枚¥3000円でしたがネットで業務を請け負おうとするとフィリピンの業者はA4、1枚で¥300~500円の提示されてとてもじゃないけど見積合わせでは惨敗、その値段では不可能になり見る見る間に業績は悪化してしまいました。「フィリピンの仕事は雑」と言ってましたが得意先は安い金額に飛び付きます。そして得意先はその雑な仕事に嫌気が差していましたが「同じ金額でやってくれ」でプライドも有り蹴りました。こちらとしては当たり前です。買い増ししたマンションは売却しました。今は奥さんの英語教室の方が収入も有り安定しています。「種は2つ植えろ」の格言通り英語の業務と教室の2つをしたら如何ですか?

トピ内ID:167cfe655080e853

...本文を表示

ご意見ありがとうございます

🙂
たま トピ主
ご意見、ご提案、ありがとうございました。 近所に住む親が手術後サポートが必要になってきた事と定年後の仕事準備で、在宅ができないか検討していました。会社勤務も長く、独立するにも英語含め会社勤務の経験を活かす以外に手がなさそうな事から、翻訳家を検討していた次第です。会社はコロナ禍は在宅があったのですが、恐らく来期より従来の出社勤務にもどる予定です。 翻訳一本ではなかなか難しいようですね。転職は活動をしてみたものの紹介されたものはシニア枠の募集が多く無期雇用になりそうなこと(役職も現在高くはないので)、また転職の場合は半年は有給がなくなってしまう条件が多く、なかなか踏み切れずにいます。 早期退職制度を使うか定年まで勤務し、翻訳や英語教室(海外育ちで発音はできるため)で長期で働ける環境を整えたいと思います。 キャリアプランというのは、どの年齢になっても悩ましいなと思う今日この頃です。

トピ内ID:cda8bb0ebd6c4fdb

...本文を表示

感想だけですが

🙂
とまと
仕事で翻訳をやってましたが、やっとやめることができました。 仕事が来るからやっていたけど、どんどん機械化するのが嫌でたまりませんでした(翻訳にも色々な種類があります)。 今でも仕事で翻訳の業務は発生していますが、翻訳者としてクライアントに翻訳したものを収めるのと、自分の仕事の材料として使うのでは、全然違います。 率直に言って、翻訳の仕事は斜陽だと思います。 ただ、何か特別なジャンルの専門性があると、まだ強いかと思います。 トピに書いていませんが、英語で、相手はアメリカ企業ということでよろしいでしょうか。 法務のジャンルは詳しくないですが、知っている範囲ですと、法律関係や契約書の翻訳とかだと、アメリカで何か有資格で仕事をしている人が強いんじゃないでしょうか。 在米日本大使館に、通訳者(翻訳も可らしい)のリストがのっています。 アメリカの企業側が日本語の翻訳を望むなら、こういう人たちがやっているんじゃないかな・・・と思いますが。欧州の国だと法廷翻訳家の制度がありますが、アメリカだとどうなんでしょうか。 もし日本で翻訳が必要とされるなら、日本語から英語への翻訳が多いのかもしれません。推測ですが。 法務関係に大変強い仕事をしている人に会ったことがあります。彼女は通訳で、契約の交渉も行っていて、それで翻訳もしていました。 日本人だけではなく、在日の英語圏の人で、優秀な人がライバルになることも考えたほうがいいかもしれません。 もっとも、アピールや履歴書が素晴らしくても、「なんだこりゃ?」という実力の人は沢山いますよ。 正直言って、40代で通訳の学校に行っているようでは、厳しいのでは・・・。ただ、今までの経験があるのなら、まだぎりぎり可能かなという気もします。トピ主さんの今までの経歴と、やる気次第だと思います。 正直、会社員のほうがいいと思いますよ。

トピ内ID:177c0014f74aef70

...本文を表示

友人の事ですが

🙂
海賊の妻
ドイツに音楽留学しドイツ国教会の音楽プロデュサーになりました。国家公務員みたいな物かもしれません。帰国してから音楽大学で教えたり個人教授をしていましたが、その経歴から翻訳を頼まれる事が有るそうです。それが苦労の割にはがっかりするような報酬で妹さんに「これを仕上げたらパッとご馳走するね」と約束して「うわーがっかり」と言う結果でした。私は「役に立たないもんだね」と言いましたが、「こんなに安く使われるなんて知っていたら断っていた」と言っていました。 まあ初めからお金の話をしなかったのもいけません。 しかし「プロです」と言えたらまだましなのかなあ。音楽大学の学生を引き連れてドイツに行ったり、一見華やかな生活ですが、どちらか一本に絞るなら音楽の方だろうと思いました。

トピ内ID:d91c2fdaff6ee625

...本文を表示

機械以上の事を

🙂
企業翻訳担当者
機械で出来る翻訳以上の事が出来ないと難しいでしょうね。例えば海外の取引先とメールや電話でネゴできるとか、普通に英文・和文で企画書や資料を作ることが出来るとか。単に翻訳だけでは外注で十分だと思います。契約書類位なら自動翻訳使っても間に合います。 法務の経験を活かしそれに特化した翻訳のプロになるのでしょうか。どこかでもっと経験が積める所に転職し、その後独立すれば在宅可能でしょうね。独立に向けたキャリアプランを。

トピ内ID:668043b881262795

...本文を表示

法律知識はどれぐらい?

041
おおねこ
和英翻訳だとして、対象とする法律分野は商法でしょうか?その場合、日本と相手国の法律知識はどれぐらいでしょうか? 専門分野になればなるほど、通り一遍の翻訳では済みません。法体系が異なるので一対一対応では訳せないからです。 日本と相手国の法律の違いを理解しておく必要があります。 自分の恥を晒しますが、先ごろまで、alphanumericとは英数字だと思っていました。しかし実際には英文字数字混在であることを知りました。 実務を知った上での英語力ですね。

トピ内ID:6b1285991cdddf2a

...本文を表示

翻訳家の娘です

🙂
仕事はいっぱいある
母が翻訳家してます。 昔は、紙の書籍の翻訳ばかりでしたが、段々とWebサイトの翻訳とかも出てきましたからね。パンフの翻訳とか、色も綺麗で楽しかった。 ただ、サイトの翻訳は、色々な専用用語の解釈に少し苦戦していました。ちょうど、私がSEだからと、そういうのを聞いてきたりするんだけど(こういう意味の、元はこんな単語でこういう話題の中で出てくるやつ、日本語で何か決まった言い回しある?みたいな)、記事はプログラミングなんだけど、その部分は医療システムで医療の専門用語だったり、みたいなのもありますしね。 母の場合、出版会社やら翻訳家仲間やらの繋がりがあるので、普通に翻訳一本でまぁまぁな稼ぎを出してます。この業界、結構横のつながりが強いので、そこに入れば、平均収入のサラリーマン程度は軽く出せますよー。

トピ内ID:3b017e986c295c1a

...本文を表示

翻訳するものにもよる

🙂
英語ねこ
もはや通常のものはAIに代わってしまうと思います。特に法務、契約などは形式が決まっているのでAIにとってかわられると思います。英会話教室と2つやるのがいいと思います。

トピ内ID:cb5baff91332f5a0

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧