本文へ
  • ホーム
  • 子供
  • 2ヶ国語(又はそれ以上の言語)での子育て

2ヶ国語(又はそれ以上の言語)での子育て

レス34
(トピ主 0
041
メリーさんのひつじ
子供
9ヵ月の子を持つ、私日本人、旦那韓国人の夫婦です。現在日本在住でそれぞれ日本語、韓国語、英語を話します。 日本語は外で学んで来ると思い、家では韓国語で会話するようにしていますが、実際「ちゃんぽん」になっている状態です。中には、ある程度の年齢になるまでは1つの言語で育てないと、すべての言語が中途半端になるので良くないという人もいます。 又、国籍や名前等の事を考えインターナショナルスクールも視野に入れています。そうすると日韓英の3ヶ国語になってしまいます。 実際に複数の言語で子育てされていらっしゃる方、実体験等アドバイスをいただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数34

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

結局、完全な言語なし

041
3ヶ国語はかわいそう
ハーフの友人です。 日本で暮らしてから(家庭内は父方の外国語)、高校か大学生になって、父親の国へ引越しした子を知っています。 もう大人ですが、日本語ももう一ヶ国語も、発音がネイティブではありません。聞けばすぐに分かります。文法はあっているので、とても言葉が上手な「ガイジン」に見られます。 これは、精神的にツライです。どこへ行っても自分は「外国人」のカテゴリーで、所属する場所戻る場所がないような気分になります。 10歳までに外国語での生活を始めた子は、ネイティブなみの発音になるそうです。 だから、日本語をきちんと習得する小学校低学年くらいまでは一カ国語でよいのでは。

トピ内ID:

...本文を表示

2ヶ国語でもいいですか?

041
nana
2ヶ国語でもいいですか? 我が家、夫北米人で英語、私日本人で日本語 子供、小学生と2歳半の二人。 産まれたときから、子供には其々の母国語のみで 話しかけ、テレビは日本に住んでいるので英語の ものだけを見せてます。 上の子は、北米の小学校にも3ヶ月1年生の時通わせましたが問題ないと言われました。 下の子はようやく、パパには英語でないとわからない のだなあ、、と理解してきたらしく、英語で話しかけ 私には日本語です。 私のまわりは国際結婚が多いですが、小学校レベルは 大丈夫でも、それ以上にするには親の努力に比例した 言語力でしょうか、、、 ただ、子供によって、理科系脳の子と多言語が得意な子がいるようです。 我が家のゴールは両方の家族と不自由なく話せて 自分の意思で語学力を伸ばしたいと思った時それが 出来る環境にしてあげるという、割と低めの目標 なので、現状で満足してます。 3カ国のお子さんも友人の中には珍しくないので 上手くいくといいですね。

トピ内ID:

...本文を表示

その子によって、その言語によって

041
hana
周囲に2ヶ国語の環境で育っている日本在住のお子さんたちがいますが、その子によってまちまちですね。英語を拒否しているお子さんもいれば、二ヶ国語をこなしている子も…。その子の言葉に関する遺伝的要素も大きいのかなあと感じています。 うちは、日本在住、父親がドイツ語、母親が日本語で育てています。現在5歳の息子はというと、ドイツ語は聞き取れるだけで、話すことはできません。私は息子の言語能力が高いとは思えなかったので、どっちつかずになってはと思い、絵本の読み聞かせ等々日本語に力を入れました。 お子さんの個性によってかなり違うような気がしています。韓国語と日本語という組み合わせで考えると、比較的似ているので、両立しやすいような気がします。

トピ内ID:

...本文を表示

家の場合は。

041
ぐーたん
9ヶ月だとだんだんおしゃべりを始めるころですよね。我が家は、主人=フランス、私=日本 、日本で生まれ現在は英語圏の国に住んでいます。子供には、生まれた時から、主人はフランス語のみ、私は日本語のみで育ててきました。そして3歳になった現在では、完璧に二ヶ国語を使い分けています。ほんとにうらやましかぎりです。また、幼稚園にいくとそこはもちろん英語のみなので、家の外=英語で話すという公式が子供の中でできています。これは、子供の頭は不思議なもので自分のいる環境に合わせて言葉を自然に変えていけるようです。 色々な考えの方がいるとは思いますが、だだ私たちはそれぞれの家族(フランス、日本のおじいちゃん、おばあちゃん)に会いに行ったとき子供が、その国の言葉で話せないのは悲しいなと思ったので、私たちはあえて自分の母国語だけで育てることにしました。だぶん子供にとっても二つ、三つの言語はいいプレゼンになるかも知れませんね。 長々書いてしまいましたが、少しでもお役に立てたらうれしいです。

トピ内ID:

...本文を表示

本が日本語だったので。

041
日+英
 私が、日本語と英語で育ちましたが、身の回りの本(大の本好きでした)が日本語でしたから、日本語メインに育ちました。英語は、小さい頃から身近にあったので、他の人より「外国語」感が薄いようです。田舎の祖父母の方言と変わらない感覚です。  家で使わない言葉を英才教育などの名目で教えると、混乱すると思いますが、家で使っている言葉なら大丈夫だと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

もう絶版なのかな?

041
私は独り身
「ヒロシ、君に英語とスペイン語をあげるよ」 北村 崇郎著 草思社 という本があります。 父は英語で、母はスペイン語で、祖母は日本語で少年を育てたというお話。 ご参考までに。

トピ内ID:

...本文を表示

難しいですね1

041
東莞
トピ主さん始めまして、私共も国際結婚ですが、私は再婚です、したがって家内とは、相当歳が離れています。私は、日本人家内は中国人、今は中国の広東省東莞市に、9年近く住んでいます、子供は小学年生(男の子)になりました。私は年金を貰ってるとしです。 子供の国籍は保留にしています、この地に参りました時には、1年8ヶ月でした。さて言葉のことですが、 それまでは、中国語で育てていました。 3歳頃にこちらの保育所に入れました。この地は広東語ですが、直ぐに慣れたようです。 子供同士で遊ぶときは広東語、家に帰ると、普通語(俗に言う北京語)です。 私と家内は日本語で話します、傍で聞いているので、少しは日本語を理解してるようです、最近はなるべく日本語で、話しかける様に、心がけてますが、つい中国語に成りがちです。 こちらの現地学校で日本人一人です、だけど泣かずに毎日通学しております。 続きます

トピ内ID:

...本文を表示

難しいですね2

041
東莞
複数の友達も居るようです、無理に日本語を教えておりません、将来のことに成りますが、高校までは、現地の学校に行かせて、しっかりと、普通語と広東語を身につけ、こちらのブレーンも作り、それから日本のWMCAで日本語を習い地元の大学に入れる予定です。外国で高校まで、学べば留学生扱いになると、家内の弟が神戸の大学に留学しており、その様なシステムがあるように聞きましたので、そのように考えている次第です。 ちなみに、私達夫婦は広東語は使えません、子供との会話は私とも普通語で話します。 以上分かり難いところがあり乱筆で、申し訳ありません。参考になりましたでしょうか?。 ご質問があれば後程お伺いいたします。  

トピ内ID:

...本文を表示

大丈夫です。

041
ちな
英語ではない国に住んでいます。 両親は日本人ですが、現地の保育園へ1歳から通わせていました。 私たち両親は現地語を学んでいるところで、レベルは子供とそれほど変わりません。 ベビーシッターは英語を話す人で、英語で話しかけてもらい意思の疎通も英語です。 ベビーシッターが帰った後(夕方以降)と土日は日本語です。 現在4歳ですが、一時帰国した時に思うのは、同じくらいの歳の子に比べて圧倒的に語彙が少なく、会話も未熟。 いつも心配になります。 3ヶ国語を同時進行なので、全ての言語を習得するペースが遅いのは仕方ないです。 色々と相談し、一時はもう日本語だけで育てようかと思ったこともありましたが、結果的には追いつけると思います。 子供は大人が思うよりずっと順応が早いです。 話し始める頃から周囲の子達と比べてしまい、自分の子の言語の遅れに悩む時期はあると思います。 それを乗り越え、両親の教育方針を変えずに3ヶ国語で育てていけば、小学生の早い段階で双方の言語を習得し始めると思いますよ。

トピ内ID:

...本文を表示

母国語で話しかけたほうがよいかも

041
国際結婚ですが
周囲の国際結婚夫妻の殆どは、それぞれが自分の母国語で子供に話しかけているようです。 英語-日本語、英語-中国語、日本語-中国語など様々ですが、子供はみな上手に使い分けています。 「母国語でないと、ニュアンスを調整しながら誉めたり、叱ったりできないから」という理由の人もいました。私はまだ子供はいないのですが、自分の立場を仮定して考えてみると、いくら仕事では支障なく使っているとはいえ、英語や中国語で子供にきちんと諭すような話をするのは無理だと思っています。 3ヶ国語のケースには出合ったことがないので、なんとも言えないのですが、学校でだけ使う言葉だとちょっと大変かもしれませんね。お子さんの様子をみながら、無理をさせないよう調整してあげるとよいと思います。街でも英語という環境なら、子供の柔軟性は本当に高いので、自然に身に付けてしまうと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

2ヶ国語

041
名古屋
小学1年の娘は、3歳から外国人(英語圏)の方に定期的に見てもらってます。私が英語を話せるため、家の中では英語・主人は日本語です。日本で住んでいるため学校やテレビなどは日本語ですが、問題なく区別して使っています。ただ・・・英語を書かせる機会は少ないため、スペル等は全くですが。 娘の保育園時代のお友達は、アルゼンチン国籍で両親ともにアルゼンチンの方で英語・日本語は全く話しません。でも、その子は、0歳から日本語しか話さない保育士さんの下での保育園生活。うちの子を仲良くなった3歳の頃には、両親には母国語、その他の人には日本語という切り替えができてました。 周りを見ていると、徹底していれば2ヶ国語は上手くいくと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

母国語で子どもと会話

041
ぽう
私は日本人で、妻は韓国人。娘が一人います。 長く米国におり、最近日本に越してきました。 私たち夫婦は日本語でも韓国語でもコミュニケーションがとれますが、普段は英語で会話しております。 娘が生まれたときに二人で話し合い、娘と話すときには、私は日本語、妻は韓国語しか使わないことにしました。周囲の国際結婚された方々も同じようにされていました。 現在娘は2歳になり、日本語も韓国語も普通に理解し、話すことができます。残念ながら英語は理解できないようですが、それは私たち夫婦同様、これからの勉強次第でどうにかなるでしょう。 どなたかもおっしゃっていますが、とりあえず大切なのは、母国語を両親から学び、両国の祖父母と問題なく会話できることだと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

思考が出来る言語を持つ

041
聞きかじりですが
その人にとって主体となる言語を持つ、つまりその言葉で十分に思考出来る言語を得ることが人間の成長に一番大事だと聞いた事があります。 お子さんが今日本語で学習しているのなら、インターナショナルスクール(英語)に代わるとそこで思考の発達が中断してまた一から構築することになってしまいますね。 思考出来ない言語で学習や友達と向き合うことは、かなりのストレスをお子さんにもたらすかもしれません。 学習の言語は一貫させたほうがいいのでは?

トピ内ID:

...本文を表示

そうですね・・

041
usagi
アメリカ在住、移民の多い街に住んでいます。例えば両親とも中国人だと、家では完全に中国語、外では完全に英語、でも、やはり強い。特に書くことは中国語では難しい。 国際結婚の場合ですと、それぞれの両親の話す言語(父親が英語なら父親とは英語、母親が日本語なら日本語)、と最初から分けることは鉄則で実際それは当たっていると思います。

トピ内ID:

...本文を表示

同じ状況です。参考になります

041
ぶぶ
とぴぬしさん、私も現在妊娠中で、うまれてくる子供が同じ三ヶ国語の状況になります。 言語の内訳としては、ぐーたんさんと同じ、父親がフランス語、私が日本語、現在英語圏で生活中です。皆さんの話、とても参考になりました。 便乗で申し訳ないのですが、もうひとつ参考までに聞かせていただきたいと思ったのは、三ヶ国語になる場合の、両親の母国語以外の言葉の理解度です。私はフランス語も読み書き、理解ができますが、日が浅く、英語ほど快適ではありません。また夫に至ってはひらがなカタカナの読み書きはできますが、漢字は読めませんし、話もなかなかスムーズにはできません。英語はお互いバイリンガルで問題ありませんが、私にはアクセントがあります。 両親同士が英語などの外国語で話をして、子供にはそれぞれの母国語で話をするので問題ないのでしょうか。同じ状況の近所のお子さんは、学校は英語・フランス語のバイリンガル校、それに週末の日本語補習校で三ヶ国語を問題なく話しているようです。 その子によるというのが皆さんの返事からの結論のような気もしますね。

トピ内ID:

...本文を表示

賛成できない(続きます)

041
欲張らず
トピ主さんが日本語で苦労しないのは、日本語で教育を受けてきたから、ということをお忘れだと思います。 漢字のある日本語は、一見普通に話せるように見えても、勉強しなければ読み書きはまともに出来るようにはなりません。 日本人でも新聞の読めない帰国子女に一体どれだけ会ったことか。 日本語に加えて英語も韓国語も苦労しないレベルに達するには、親のやってきたこと以上のことを子供がやらなければ達成できないことをお忘れなきように。 それができなければ、どれも中途半端というセミリンガル状態に陥ることは必定です。 お子さんの高い資質に合わせて親が高いサポートが出来ない限り、多くの場合は、年間200万円から300万円のインターへの教育投資はとっても回収できるものではないと言っても過言ではありません。 インター卒業時に、国際人はおろか、何人にもなれない、文化的には無国籍状態の我が子を前に呆然とすることになると思われます。

トピ内ID:

...本文を表示

賛成できません 2

041
欲張らず
アイデンティティ・クライシスに陥らないハーフ・外国人の子供たちの特徴は、どれかひとつの言語・文化がしっかり根本にある、というように見受けられます。 就学年齢前の幼い子供へのバイリンガル・トリリンガル教育は(年齢による言語レベルの低さもあり)比較的容易ですので、まわりのお話を聞いて欲が出ることもあるかと思いますが、長い目で見てよく考えたほうがよいかと思われます。 コアがないというのは、本人にとっても辛いことです。 3カ国まで必要のない環境にこれからも暮らすならば、あれこれと手を広げず、むしろ今住んでいる国や旦那様の言語や文化を、しっかり教えてあげることが先決だと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

うちはまだですが心配です

041
bungabunga
すみません、うちはまだ子どもはいないのですが、私も今から心配しています。 うちは私が日本人、主人が中国人で、米国在住です。日本でも中国でも日中ハーフの子は受け入れられがたいように思い、ずっとアメリカに住むつもりです。そのため、日本語中国語をネイティブ並に覚えて欲しいという気持ちはありますが、子どもの言葉は英語中心にするつもりです。日本語中国語は基本会話ができれば御の字、読み書きはできなくてもしようがないと思っています。

トピ内ID:

...本文を表示

うちはまだですが心配です 2

041
bungabunga
トピ主さんのご家庭はずっと日本に住む予定でしょうか?子どもの言葉は、将来子どもがどこに住んでどういう生活をするかで選ぶことが必要だと私は思っています。日本で日本人のように生活をさせたいのであれば、日本の学校で大学まで行った方が良いと思います。将来韓国へ行くなら韓国語、もしアメリカなど違う国へ行くようならインターナショナルスクールに入れて英語を第一言語で育てた方が良いのでは、と私は思います。

トピ内ID:

...本文を表示

ご両親の母国語でしっかり育てて

041
ふにゃ
友人に二人、日本語を第一言語にしているのに、不充分な日本語しか使えない人がいます。 片方は、母親が残留日本人で父親が中国人という家庭出身、中国で生まれて中国語で育ち、小学生の時に日本に来て、以後は日本語で育った人。 もう片方は、両親とも在日歴の長い中国人で、生まれた時から日本にいて日本語で育った人。 二人とももう大人ですが、日本語が第一言語です。中国語は聞けばわかるそうですが、喋る方は、中国語を外国語として学んだ私とどっこいどっこいのレベルです。 頭で考えないと、中国語が出て来ないそうで。 そういう状態なのに、二人とも、日本語も完璧ではないのです。 発音にも文法にも問題はないし、ペラペラ喋ることはできるんだけど、ちょっとしたニュアンスが違ったり、語彙が少なかったり。 日本語のネイティブじゃないな、としばらく喋っているとわかってしまいます。 二人とも、日本人の友達の中で、普通に付き合って育って来たのに。 友達との会話だけでは足りないのでしょうね。 ネイティブスピーカーとして話せる言語がないって、なんかとても、気の毒です。

トピ内ID:

...本文を表示

聞きかじりをうのみにしてはいけません

041
はなこ
こんにちは。夫ドイツ人、ドイツで暮らし3人の子持ちかあさんです。 このテーマの完璧な答えは出ないと思いますが、自分が子供の言語(日本語がうまくならないなど)に関する悩みは経験者に聞くのが一番です。 長男7歳は外にいる時間が長い分、ドイツ語のほうが上手で日本語の「て、に、を、は」をうまく使えません。 彼が4歳ぐらいの頃いろんな人に相談しましたが、経験者でない人のアドバイスほど、あせらされたり、落ち込んだりさせられます。 なぜかというと、そのいい方法とやらを試してみた過程での苦労話、アドバイスがないからです。 言語を伸ばすということより、親がそのことをあきらめないことが一番だと思います。 在日の日本語、韓国語で育てていらっしゃる家庭とコンタクトを取り、同じ同士として親がこつこつ伝えてたい言語を大切にすることも。 あせらず、がんばりましょう。私も同志。

トピ内ID:

...本文を表示

ご参考までに

041
聞きかじりですが
新聞記者であった近藤紘一さんの著書で「サイゴンから来た妻と娘」シリーズ(他2冊あります)に、義理の娘になるベトナム人のユンちゃんの語学教育をどうするか?でかなり悩まれているくだりがあります。 ユンちゃんは現地駐在する義理父に合わせて何度か国を越えて転校します。それによって派生した問題は「何語を取得させるか?」でした。 近藤さんは「思考出来る言語を持つこと」がいかに大切かを実感しておられました。 私は実経験はしていません。それはトピ主旨から外れますのでお詫び申し上げます。

トピ内ID:

...本文を表示

言葉は環境にそまる

041
日本語がちょっと。
子供は現在現地の中学2年生ですが、頭の中は英語7割、中国語2割、日本語1割程度です。 父親は英語100%の華僑系、母親は日本語100%の私。 子供の語学力は、英語TOEIC満点(990点だったかな)、中国語は上級中国語、日本語は初級です。 子供の言語の能力はなんといっても現地、シンガポールの教育の賜物と感謝しています。公立の中学生で3ヶ国語を勉強できるシステムがありますから。 できればもう少し日本語が出来るようになってほしいというのは私の希望ですが。

トピ内ID:

...本文を表示

セミリンガルでググってみましたか?

041
教育?ママ
陸続きで移民も多い多言語国家の欧州や米国では、この手の相談で子供を医者に連れてくる人たちも多いそうです。 多言語環境で全ての子どもがなるとは限りません。また、日常生活においてはさほど不自由を感じないので、そう問題視する必要はないとする考えもあります。 けれど、これは多言語環境で育つ人間の一つのリスクの可能性ですので、そのリスクも十分に考えた上で、お子さんをどう育てるか、ご夫婦できちんと話し合われた方がいいと思います。 私個人の意見としては、教育だけが親が子どもに残せる唯一の財産であり、無知は自分を含め多くの人を傷つけると思うので、子どもには学士論文以上のものを理解できるようになって欲しいと願っています。ですから、深く思考できる言語はとても重要だと思いますし、それを阻害する教育は出来るだけ避けたいと思っています。

トピ内ID:

...本文を表示

トビ主です

041
メリーさんのひつじ
皆様アドバイスをありがとうございました。お礼が遅くなり申し訳ありません。バタバタしていてざっとしか目を通せておりませんので、これからゆっくり読ませていただきます。 私の韓国語は完璧ではないので、正直私から学ばせるのは限界があるのではないかと思っています。私は日本語、主人は韓国語に徹底するとしても、主人の帰宅は連日遅く、子供と接する事ができるのは週末のみといった状況です。でも、旦那の両親と会話ができないのはとても切ない事なので、どっちつかずにならないよう夫婦でよく話しあって、早いうちに決めたいと思います。 あれこれ模索しているうちに息子も9ヶ月になってしまいました。そろそろ言葉を発する時期なので、ゆっくりもしていられませんね。改めまして、皆様ありがとうございました。

トピ内ID:

...本文を表示

母語の重要性

041
英語屋
遅ればせながら、私も仲間に入れて下さい。 (もう意見も出尽くした感がありますけど) 私は、まずお二人がお子さんの母語を何にするのか 決めてあげる必要があると思います。 「母国語」ではありません、「母語」です。 見た目がペラペラだからといって、バイリンガルだ、 トリリンガルだと手放しに喜べるものではありません。 また、専門の先生に相談したからといって、 全てが一挙に解決するわけでもありません。 これはお子さんの一生に関わる問題だからです。 何十年も後になって、お子さんが「私は何者なんだ?」 と悩まなくても済むよう、道を造ってあげる必要があるのです。 「言葉は単なる道具」などという人がいますが、それは 恐ろしい誤解です。言葉とは、その子が自分と世界を認識し、 ものを考え、他者との関係を作って行くための基本となる 「人格」そのものであり、要らなくなったら捨ててしまえる 道具とは、根本的に異なる存在なのです。 複数の言葉を操れることは確かに便利ですが、 それは母語がしっかり身に付いていてこその便利さ だということを、忘れないで下さい。

トピ内ID:

...本文を表示

教育?ママさんへ (横です。すみません。)

041
こうこ
>教育だけが親が子どもに残せる唯一の財産であり、無知は自分を含め多くの人を傷つけると思うので、子どもには学士論文以上のものを理解できるようになって欲しいと願っています。 教育はもちろん大切です。でも親が子どもに残せるもっと大切なものは、しっかり愛されたという確信と、楽しくて切ない思い出ではないですか? 人を傷つける知識人はたくさんいます。私は自分の子供には、学士論文よりも、良い小説を理解できる人間になってもらいたいです。

トピ内ID:

...本文を表示

バイリンガルについて

041
まいこ
私は5歳くらいのときから日本・外国をいったりきたり。日本での教育(学校)は約8年。残りは海外です。 外国にいるときはインター(英語)で、日本では公立の学校でした。外国でも家では日本語で、こどもの読む雑誌のようなものを日本から取り寄せてもらっていました(今思えば両親に感謝)。本もたくさんありました。 今は日本語はネイティブ、英語はTOEIC満点程度です。 現在、外国人の彼とつきあっていて、子どもを何語で育てるか、という話になり、このとぴにたどりつきました。 私はなるべく多くの言葉を教えてあげたい、と考えていましたが、彼は、負担になることがあるからそれはあまりよくない、と言います。 いままでに言語はギフトである、というイメージしかなかったので少々驚きました。私は、多言語が話せることによって、思考も広がると考えていましたが、彼いわく一つの言葉がしっかりしていないとダメだ、そうです。

トピ内ID:

...本文を表示

バイリンガルについて2

041
まいこ
本を読める年齢になるまでは1ヶ国語で育てたい、という彼の意見には反対していません。 本はとても大事だと思います。私は本が大好きですが、もしも本を読んでいなかったら、外国生活において、また日本での生活において、2つの言語を維持・勉強することは不可能だったと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

心配ありません

🙂
バニラ
うちの子供はみんなバイリンガルです。お父さんとはoo語、お母さんとはxx語というようにすれば、子どもは無理なく覚えます。(ひとりの人が2ヶ国語を話してしまうと混乱します。)息子の一人は違う言語を話す学校へ行ったので3ヶ国語目もマスターしています。最近は日本語も導入しつつあり、さらにもう1ヶ国語。ただしメインの言葉の読み書きがマスターされるまでは、2ヶ国語目の読み書きは教えません。私自身は日常生活で3ヶ国語を話していますが、4ヶ国語目を入れると混乱します。人それぞれでしょうが、2,3カ国語ぐらいなら誰でも使えるんじゃないでしょうか。

トピ内ID:1193942640

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧