本文へ
  • ホーム
  • 子供
  • 国際結婚後、海外在住でのバイリンガル教育について質問です。

国際結婚後、海外在住でのバイリンガル教育について質問です。

レス14
(トピ主 4
😀
けんママ
子供
国際結婚家庭で同じ様な境遇の中で子育てされている方、いらっしゃいましたら、ご意見伺いたいです。

現地の幼稚園に入っていますが、先生の話によると、
3歳の上の子は3歳の男児としては(女子は男子より何ヶ月も言語面の発達が早いとのこと。)言語理解力は標準。でも少ししゃべるのが遅いとのことでした。
2歳の下の子は言語の理解は素晴らしいし、話すことも結構長いセンテンスで話せるそうです。しかしどもっちゃって話し始めるのに時間がかかるそうです。(これは上の子も当初同じだったので心配はしていませんが。)
園内での2人の会話は日本語、中国語半々な割合のようです。
上の子は2つの言語ちゃんぽんすることはないそうです。

しかし、私が上の子を見た限りでは彼の日本語は外国人がしゃべる様な片言です。日本に帰ってたまに接する同年代の子とはやっぱり表現力で劣ります。言葉のボキャブラリーが少ないです。
まあ、それはしょうがないことで納得できるのですが、話し方が外国人のようにぎこちないのが、皆初めはそうなのか?と不安になります。上の子もまだ少しどもりがありますが、どもるのもやっぱり、言語の切り替えにかなり時間を要するからでしょうか?
日本語で言っていることの理解は十分できてる様に見えますが…。

園内でどっぷりと中国語の中に居ても、お迎えで私を見つければすぐ日本語で話しかけてきて会話は始められますが…。やっぱり、日本語でも中国語でも、話し方がゆっくりだと感じます。

そこで、私が不安に感じたことですが。
2言語とも習得するには、「聞く」のも「話す」のも足りてないのではないかと思うのです。
家族内ではまさに私だけが日本語を話し、帰宅すれば日本語ですが私だけと接するわけではなく他の家族とは中国語です。

ちなみに夫婦の会話は完全中国語です。
彼らの日本語は私一人にかかっています。

長文で失礼致しました。

トピ内ID:0863172851

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

大丈夫だと思います

🐤
とき
 私自身はバイリンガル子育ての経験はありませんが、日本で外国人の子どもの日本語教育に携わっています。そうした中で国際結婚カップルの言語の悩みをうかがうことがあります。  学術的には、家庭の中で「お母さんの言葉(お母さんが子どもに対して使う言語)」と「お父さんの言葉」と「家の外の言葉」の三つが違ったとしても、全部きっぱりわかれているなら三つとも使えるようになるそうです。確かに多少切り換えに時間はかかるかもしれませんが……。  ただし、しっかり分けて使っていないと、混乱が生じることもあるそうです。  ですから、けんママさんがなさっていることは、長い目でみれば正しい方法なのではないでしょうか。  もしできるなら、トロント大学の中島和子先生の本などをご覧になるといいかもしれません。  ちなみに私も幼児の頃は海外にいたので、保育園での言語と家庭内言語は違ってました。それでも問題なく育ったと親は言います(親はどちらも日本人ですし、4歳で帰国してからは日本語環境ですが)。保育園の頃使いこなせていた言語を今ではさっぱり忘れてしまっているのが残念ですが。

トピ内ID:7960425459

...本文を表示

無理やりバイリンガルにする必要がないのではないかと

🐧
MAC@パパ
日本在住で妻がアメリカ人で小1の息子がいます。 家庭内では英語を使っていて、日本語は一切教えていませんので全て保育園で習った日本語を使ってます。 理想は家庭内と外では違った言語を使う事ですが、第二言語が達者なお母さんだとなかなか日本語を教えるのは難しいと思います。 恐らくお子さん達は、中国の学校を出て中国の会社に入ると思われますので、今の段階で日本語を教える必要はないと思います。 高校大学時代に日本語に興味を持ったら日本ネィティブとして教えても遅くはないと思います。 バイリンガルになるためのお子さんの負担はかなり重いと思います。 それより今中国語を覚えさせた方が良いのではないかと思います。 バイリンガルを意識するのであれば、日本・中国を頻繁に行き来しないと、最新の日本語には触れる事は出来ないと思います。 どうしてもお母さんだけでは不十分なんですね。 妻が息子に英語を教えてますが、十分では無いと感じていて、今は大震災を理由にアメリカに帰国してますが、英語力も完璧に近づいてきているとの報告がありました。

トピ内ID:7661621700

...本文を表示

絵本を

041
さく
少しですが、子どもの日本語教育に携わっている者です。 子どもは、周囲の会話をたくさん吸収して、言葉を覚えていきます。 2つの言語環境の中で育った場合、そのどちらの情報も不十分だと どちらの言語も中途半端にしか習得できずに成長してしまう… などという非常に困った事態になることもあります。 最も、発言者様のご家庭では、 現地の幼稚園に行かれていて、ご家庭でも中国語ということですので、 上記した問題はないと思います。 外国人が話すような片言の日本語になってしまうということですが、 日本語の絵本をお子さんと一緒に読んでみるというのは如何でしょうか。 何度も何度も、暗記してしまうくらいに しっかりとした文書をたくさんインプットさせてください。 お話する時も、単語をつなげるのではなく 意識的に、きちんとした文章で話をするようにすると良いかもしれません。

トピ内ID:5941631586

...本文を表示

バイリンガルといっても言語によるのでは?

🐷
ぷんちゃん
同じ国際結婚で海外在住といっても、英語やその他ヨーロッパ言語と中国語では全く条件が異なるのではないでしょうか? ヨーロッパ在住で、日本人家庭ですが一応バイリンガルと呼ばれる子どもを育て、たくさんの日本人の国際結婚ご家庭や外国人駐在員のご家庭をみてきました。専門的な事は分かりませんが、母国語の言語体系により、第二、第三言語の習得にはかなりの差があることを実際感じました。 MAC@パパさんのご意見の大きくなってから日本語ネイティブとして教育するというのは、多言語ではよほど言語能力に長けた子どもでない限りかなり難しいと思いますが、中国語日本語のバイリンガルでしたら(韓国語も?)可能なのかもしれません。 私は中国語の事は分からないので、日中のバイリンガルとして育てておられる方からのご意見に興味を持ってこのトピを見ています。

トピ内ID:3136095097

...本文を表示

心配要りません

041
ハーフの母
もうすぐ6歳になる男の子のママです 日本語と英語のバイリンガルなので 中国語とは違うのでしょうが、、、 2語を習得するには それなりの努力を親がしないといけないと思います。 2、3歳なら ひらがな カタカナを覚えさせる。絵本を読んであげる 童謡(単語が増えます)を聞かせる 日本語のテレビを見せる。 親が何もしないでは のびません。ひらがなはまだ早いと思われますか? 日本語の単語を教えるときに 耳から聞き取れない場合が出てきますが ひらがなを見せることで 一瞬で発音出来ます。 英語は主人にまかせていますが 絵本を読む フォニックスを教えるなどは しっかりとしてもらってます。英語のボキャブラリーは少ないし 発音は上手くないけど 学校での英語の成績はとても優秀です(アメリカだから??) 中国だと 熱心な親御さんが多そうだから うち以上に中国語も頑張らないと いけないのかな、、、?なんて 勝手に思いました。

トピ内ID:3745397784

...本文を表示

いろんな意見に感謝です。少し補足させて頂きます。

😀
けんママ トピ主
ハーフの母 さんのレスまで読ませて頂きました。 本当に皆さん、専門的な知識のある方やバイリンガルを育てた方など、 貴重な意見ありがとうございました。 最初の私の文章ではいくつか説明不足だと感じましたので補足します。 私の夫は台湾人で台湾在住です。 台湾は親日な国で義両親はじめ、会う人みんな「ママが日本人でいいわねー。苦労せずに日本語話せる様になるわね。羨ましいわ」(そんなに簡単じゃないですよ!とは言いたいけど言えません。) という様な感じです。 夫は会社経営をしているのですが、近い将来日本にもビジネスの幅を広げて行きたい。日本にも家を買おう! そして将来、子ども達は日本の大学に進学させたい。と考えてるようです。 義両親もそれほど強く孫に3代目を継がせようとは思ってないようで、「将来、世界中の何処に住んでも構わないんだよ。自分がいかに幸せを見いだせるかが大事で…。」という感じで、ずっと台湾に在住してウチの会社を…。という期待は高くないです。 続きます。

トピ内ID:0863172851

...本文を表示

続きです。

😀
けんママ トピ主
私達夫婦もせっかく彼らが持った2つの国の文化や言語を最大限活用し、プラスの意味あるものにして欲しいと思っています。 彼らが将来、自分たちの会社を継ぐかどうかはまだわかりませんが、何かビジネスをするとしても、それはおそらく日本だけ、台湾だけでなく両方重要になってくるだろう。と想像します。 そうであれば2カ国語完璧に近くしてあげたいと思うわけです。 そして、私が2カ国語を…。と焦るのは、日本人小学校への入学を考えているからです。長男はあと3年、次男は4年後、 小学校入学の歳を迎えます。当然それまでに日本語での授業について行けるほどの日本語力が必要です。 日本人学校に入学させたい理由はまず、夫婦一致の意見で日本の道徳、倫理観を身につけさせたいからです。 あとは日本史も勉強して欲しい。日本人の誇りを持って欲しい。日本を好きになって欲しい。という私の勝手な願望もあります。 続きます。

トピ内ID:0863172851

...本文を表示

続きです。

😀
けんママ トピ主
私が自分なりに考えてやっていることは、まず絵本の読み聞かせです。 幸い息子2人とも本好きで、寝る前の本は毎日各自自分で選んで1人2冊ずつ読んでいます。 息子は読んでいる間、私の後を追って口の中でリピートしてます。 私にも聞こえないくらいの声で、一生懸命私のまねをするようにモゾモゾ言ってます。 これは彼が独自にやっている方法で、自分でも声に出して読んでみたいのかもしれないですね。 「ひらがな」はお風呂の中でのトーマスのひらがなポスターや積み木で教えてるところです。 まだ真っ最中ですが。これからに期待です。 もう一つ小学校入学に当たって問題がありました。補足します。 日本人小学校はいまの家から車で45分くらいのところにあります。なので入学する頃には近くに家を買い、 引っ越すことになります。夫の仕事が遅くなると多分毎日引っ越した方の家には帰れないだろうと言われてます。 そうなると、今度は唯一の中国語スピーカーが不在になるので中国語の方が心配になってきます。 現地の塾に通わせようかとか考えてますが、まだわかりません。 またアドバイスいただけたら嬉しいです。

トピ内ID:0863172851

...本文を表示

あまり焦らずに

041
さく
今はまだお子さんも小さいですし、中国語に基盤をおきながら、 実践されている日本語の勉強を続けられたら良いのではないかと思います。 中国語も日本語も、とにかくたくさんの言葉と環境に触れさせてください。 可能なら、日本語しか話せない人(できたら同年代の子)と定期的に交流できたら良いと思います。 両言語とも完璧なバイリンガルは本当に希です。 完璧と思える方でも、海外の大学に留学した際相当の苦労をされたという話を聞いたことがあります。 聞く・話すだけではなく、読む・書く技能も重要です。 例えば日本人学校へ入学したら、日本語での授業内容と同等レベルを中国語でも理解できるようでなければいけませんし、その為の学習を継続していく必要があるかと思います。 また、日本人学校は分かりませんが、台湾と日本は学校の教育レベルが全然違います。(台湾の方が高いです) もし途中から日本の学校への転入を考えているとしたら、中学校・高校の中途半端な時期ではなく、いっそ台湾で高校まで出て、それから日本の大学に進む方が良いかと思います。 行ったり来たりを繰り返すと、色々と穴があくので良くないです。

トピ内ID:5941631586

...本文を表示

言語の大切さ

😣
kto-ya
同様の問題を抱えている者です。子供の言語ですが、私は将来の仕事などを考えた「道具としての言語」ではなく、「ある人間の存在にかかわる、その人間と切っても切り離せないものとしての言語」について話します。そういう言語は成長期にしか身に付かないと考えます。けんママさんのご質問の趣旨もそうだと受け取りました。 私(日本人、男)は小国M国にて現地の女性と結婚、現在長男(11歳)長女(9歳)二男(5歳)があります。 子供の言語について、私自信がM語の世界の中での唯一の日本語の砦(おおげさ?)と考え、長男の0歳の頃から徹底的に日本語で話しかけてきました。おかげで長男、長女とも一応日本語が聞き取れ、話せます。しかし別の問題が起こってきました。学齢に達した時、学校教育をどうするかです。大使館から教科書をもらっていましたが、学校教育の代行は私には無理でした。 また私一人の日本語で育ったので、語彙不足、文法が貧弱、他人との会話の仕方ができないなど、より程度の高い日本語の習得も問題でした。 結局、決断して、妻とも相談の上、既に学齢を過ぎた上の二人を連れて、去年私が帰国、長男を小学5年、・・続きます。

トピ内ID:5666092581

...本文を表示

続きです

😣
kto-ya
長女を3年に編入させました。 その結果、家族が別々に暮らすことになりました。私が連れてきた子供二人は、ずっと日本の学校にいる、と言っています。学習や日本語の遅れは徐々に取り戻せると信じています。ただし今度はM語が使えなくなりました。 バイリンガルの問題ですが、2言語の習得が同程度というのは、大変難しいのでは。私が重視するのはその言語が情緒的な面というか脳に直接働きかけることです。私は日本語の詩や散文を読んで心地よい感じを受けますが、M語の詩や散文を読んでもそうはなりません。本当に言語を習得するというのは、そういうものだと思います。だからバイリンガルについて他人にはわかりにくいのです。表面的な言葉の流暢さ、とは違います。 けんママさんのように子供に本の読み聞かせは素晴らしいと思います。 ただし問題が多いでしょうね。それはご本人が充分ご承知のことでしょうけど。 子供の成長に従って、高度な日本語を習得する必要があります。敬語や受け身、使役などの文法です。これは親が教えられるものではないでしょう。他人との日常会話や読書などのプラクティス以外には。 中国語でも同様でしょう。続きます 

トピ内ID:5666092581

...本文を表示

続きです

😣
kto-ya
私の理想とする言語習得の到達目標は、その言語を使って、脳が心地よいとか、興奮・活性化するとか、きわめて生理的な水準です。それが健康的な、自然な形だと考えます。根源的です。 次の話に移りますが、二国人間の結婚によって生まれた子供の(言語)教育をめぐっては、その家族が犠牲を強いられる危険が常にあります。 その場合夫婦それぞれ属する言語が大言語か小言語かという国際的な力関係と、夫婦どちらが子供の教育にはっきりした熱意と方針を持っているか、どちらが子供と近いかという家庭内での個人的な力関係があります。力関係で優勢な人間の意見が通りやすいでしょう。 私の大学時代の先輩は、韓国女性と結婚して一女がいますが、夫人が娘の教育のため早くに韓国に帰国しました。先輩が年に2度ほど会いに行っています。韓国の国際的地位とか夫婦・家族の事情があるんでしょうね。 私の場合もしかり。日本語がM語より大言語なので、私の熱心さもあって、妻が理性的判断で日本行きを認めてくれました。その結果妻に犠牲を強いることになりました。妻には子供の母としての普通の生活がなくなってしまったのですから。・・続きます。

トピ内ID:5666092581

...本文を表示

続きです

😣
kto-ya
長々と持論をぶって、具体的なアドバイスがなかったので、すみません。 台湾にずっとおられるなら、日本語教育は学校で。中国語はほかに色んな教育手段があるでしょう。 日本人小学校が遠くて難点があるとのことですよね。なぜなら、(夫という)「唯一の中国語スピーカーが不在になる」から。誤解だったらすみませんが、これではご主人がお子さんの教育のための道具のような印象です。 難点は、むしろ家族が離れることにあるのでは? それでも日本人小学校、とお考えなら、中国語は、女性家庭教師を雇われればどうですか。2重教育はお子さんの負担が大きそうですから、最初は中国語の物語や、男の子だったら、やさしい科学読み物中心で教えてもらい、決してあの教科もこの教科もと欲張らないほうが無難でしょう。小さい子供の脳に働きかけ、言語を養うような美しい中国語で書かれたものを選んでください。

トピ内ID:5666092581

...本文を表示

ありがとうございました。

😀
けんママ トピ主
いろいろな意見聞かせて頂きましてありがとうございました。 とっても参考になりました。 「バイリンガル」とまでは言えなくても2カ国語を同時に、そして高いレベルを望もうとするなら、「こういうのが理想だ。」 というのを皆さんのレスから教えてもらいました。 しかし、その通りの環境を整えてあげることが、いかに難しいことかも同時にはっきりわかりました。ハードルはとっても高かったようです。 今できることを探して努力して行くしかないんですね。

トピ内ID:0863172851

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧