本文へ

転職すべきか否か

レス8
(トピ主 1
🙂
サヴォイ
仕事
はじめまして。地方都市在住の51歳既婚男性、子供はいません。 恥ずかしながらこの年齢までフルタイムで働いた職歴が薄く、 今も週3日のパート(翻訳業)と不労所得1200万で生計を 立てています。経済的には恵まれており、自宅も新築戸建てを キャッシュで購入し、貯蓄も1億ほどあるのですが、 このままパートで人生を終えることに空虚感を覚えています。 まともな会社勤務の期間が短かったせいか、自分でいうのも 変ですが、精神年齢が低くコミュ障気味で、 まともに人間関係を築くことができませんでした。 (学生時代の友人の多くも去っていきました) 今更新しい職種に就けるキャリアもなにもないのですが、 先日年齢・経験不問という謳い文句でフルタイムの工場の 工員の応募がされていたのを見て、人生最後の挑戦に 賭けてみようかという気持ちが湧いてきました。 (年齢・経験不問がどこまで本当かわかりませんが) ただ今の翻訳の仕事も長年かけて築いてきた翻訳会社との 信頼関係があり、それを失くしてしまうことへの 恐怖心があります。そこで皆さまからのアドバイスを 頂きたいのです。どうぞ宜しくお願い致します。

トピ内ID:ad273509288d3764

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数8

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

転職すべきではない。

🙂
カール
私、55歳正社員で年収550万ぐらいで貯金5000万ぐらいです。 私も人間関係は得意ではないですが、仕事しない訳にもいかないので働いていますが 生活費は持ち家で少ないこともあり60歳ぐらいで仕事は辞めようかと考えています。 年収1200万あるのに翻訳の仕事もしているので十分じゃないですか? 工場勤務で職場の同僚が優しく対応してくれる可能性はそれほど高いとはいえないですよ。 仕事よりもどうやってお金使って人生楽しく過ごせるか考えたほうがいいと思います。 少なくとも私ならそうします。 工場勤務もしましたが 生活費を稼ぐ必要がないのにわざわざ働かなくても人生元気なうちに楽しむことを考えましょうよ。

トピ内ID:fc056aea34ca9ff9

...本文を表示

独立する

🙂
翻訳家
翻訳の方で独立して契約ベースでパート先と仕事を続ける。自分一人で社長兼社員。 今から未経験の道に行くのは厳しいと思います。

トピ内ID:4c433e795116278d

...本文を表示

転職しない

🙂
タイヤ
トピ主さんは転職しない方がいいです。 理由は転職活動にはお断りされる場合が多く、メンタルがかなり削られるから。 そんな思いをしてまでもやるべき価値があるとは思えないから。 >学生時代の友人の多くも去っていきました 大丈夫、今まで皆んな忙しくって学生時代の友人関係に時間をかかる暇がなかったけれど、これからは子育ても終わり、会社勤めも先が見えてきて、学生時代の交友が復活します。 その時まで、のんびり待っていましょう。 年賀状程度のやりとりを続けていれば、また連絡がありますよ。

トピ内ID:ea5124d2a85cb3b7

...本文を表示

トピ主様が求めるもの

🙂
ICHICO
もしかして「人との関わり」なのではありませんか? 人間ってなんだかんだ言いながらも「社会貢献意欲」というものが備わっているようです。 自己肯定感も満たしたいという欲求も有って然るべき・・・かな。 >このままパートで人生を終えることに空虚感を覚えています。 まともな会社勤務の期間が短かったせいか、自分でいうのも 変ですが、精神年齢が低くコミュ障気味で、 まともに人間関係を築くことができませんでした。 (学生時代の友人の多くも去っていきました) 人間関係を構築するのが下手だっただけですよ。 私はトピ主様よりもちょいと年上の人間ですが、学生時代の友人なんていませんよ。 いないというのは言い過ぎなのかなぁ。 もうアラカンになりますと、死んでしまった友もいますし そのそのが生きていくレールがみな違うわけですから、ずっと友達でいられるわけじゃない。 ただ、私の場合には、常に外に出て人と関わりを持っている。 別に転職?などしなくていいと思いますよ。 >ただ今の翻訳の仕事も長年かけて築いてきた翻訳会社との 信頼関係があり、それを失くしてしまうことへの 恐怖心があります これは失ってはいけない関わりではないでしょうか。 翻訳の仕事は続けながら、地域のボランティア活動や、自治会に協力するなど かかわりを持てる場はいくらでもあります。 そんなところから始められてはいかがでしょうか。

トピ内ID:a4afb50272eceed6

...本文を表示

掛け持ちではダメでしょうか?

041
オッドボール
>長年かけて築いてきた翻訳会社との信頼関係があり、  それを失くしてしまうことへの恐怖心があります これが本当に大事なところです。 社会人としての立ち位置の全てを手放すことになりますよ。 幸い、というかまず唯一にして最大の目的であり苦労となる 「金の為」というものが無いのです。 むざむざと立ち位置まで捨て去ってしまうのは トピ主さんの為にはならないです。 せめて、これまでやってきたことのステップアップで 現環境への裏切りにならない方法でなければ 転職は愚策ですよ。 経験してみたい程度なんでしょう? だったら掛け持ちではできないのですか? 今のパートは日勤ですか? 翻訳業についてはよく分からないのですが、 請負の様な形にはできないものでしょうか? もしそれが可能であれば、それを副業として 副業可能な会社への就職ですよ。 本当に「年齢・経験不問」な、誰でも良く、 ただの駒なので将来の育成も考えなくて良いという職や、 超絶ブラックな企業か、ということになります。 でもこれらは「金の為」が無いトピ主さんにはネックになりにくいです。 正社員の立場を経験してみたいというのなら、 そういう試し方も良いのではないでしょうか? 何となくですが、トピ主さんが抱いておられるであろうコンプレックスは その潤沢な不労所得の上で成り立っている人生なんじゃないでしょうか。 実力で勝ち取ったものではない、という。 その思いは素晴らしいと思います。 ですが、不労所得やそれで築かれた貯蓄ありきで挑戦したものでは 本当に満足する結果は得られないのではないですか? 全てをかなぐり捨てて、裸一貫でやり直して、 そして成功するというところまで行って初めて得られるものじゃないでしょうか。 であれば無謀の極みです。 働き口ではない方面で、社会貢献をしてみては? 但し、そこに依存してしまっては本末転倒ですよ。

トピ内ID:058956530ad86998

...本文を表示

翻訳業は立派なスペシャリスト

🙂
スタンダード
ちょっと英語ができる程度では翻訳業はできません。 私はアメリカのビジネススクールを修了しましたが、とても日英語の翻訳なんてできません。英語の実力に専門分野の実力が必要です。 親友の一人が、金融分野の翻訳会社の代表、もう一人は、理化学系の翻訳をパートでやっています。二人とも、外資系金融機関の実務を行い、新聞社で理化学担当していたほど、本格派です。パートの翻訳業を恥じ入る必要は全くありません。 翻訳のパートを今後も続けていかれるのが良いのではないでしょうか。

トピ内ID:8902d716b754e762

...本文を表示

独立して起業が良いんじゃないですか?

🙂
あーもう
せっかく翻訳っていう素晴らしいスキルがあるのに使わない手は無いと思いますが。 きっと工員になっても、工員・翻訳どちらも共倒れになるんじゃないかなーと感じます。 だったらご自分で起業して、同じコミュ障気味を改善したいと思ってる方をアシスタントとして雇ってみるってのはどうでしょう? 仕事で言葉を交わすうちに、お互いリハビリ関係になって良いかと思いますが。 もっと色々な方と話してみたいと思ったら、その時は翻訳仕事を獲得すべく営業かけて話す機会を増やせば良いですし。

トピ内ID:a77d1fba1f776608

...本文を表示

決めました!

🙂
サヴォイ トピ主
皆さま、コメントありがとうございます。 いろいろ考えましたが、やはり翻訳への思いが断ち切れず、 また今更工場の工員をやったところで使えない者扱いされるのは 目に見えているため、翻訳の仕事を継続することにしました。 好きな翻訳、そしてその他の趣味(ジャズ等)を楽しんで 生きていこうと思います。 今回はアドバイスくださり誠にありがとうございました。

トピ内ID:ad273509288d3764

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧