本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 簡易な英語の言い回しを教えてください。

簡易な英語の言い回しを教えてください。

レス24
(トピ主 0
🎶
英語は苦手
話題
言いやすい英語を教えてください。 月一程度に新幹線で子連れ移動をします。 ベビーカーを乗せるので、車両の1番後ろの大荷物スペースが使える席を、幼児料金を払い2席予約します。 始発駅からは乗らないからなのか、90%の確率で大きな荷物が先に置かれています。 予約スペースだと知らない方が置いているのでしょうから、説明すれば退けてくれます。 でも、最近は外国人観光客が置いていて、しかも離れた席に座っていたりして、荷物の所有者を聞きながら通路を歩くこともあります。 そして「リザベーションスペース」だと言うのですが、それも上手く伝わらない時もあって。 通路を所有者を探して歩かずとも、一度で席から声を上げれば伝わるような、簡易な英語を教えてください。

トピ内ID:0f2b6575c8e818e6

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数24

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

Would you kindly remove

🙂
さっち
Would you kindly remove your luggage from my seats? でいいと思う。 どけてくれなさそうなら車掌さん呼ぶかな。 良い旅を!

トピ内ID:20a24932019dd41b

...本文を表示

車掌さんに言ったらいいと思います

🙂
エリー
英語の通じない観光客もいます。 見た目では英語が通じるか通じないかはわかりません。 車掌さんに状況説明をし、車掌さんから言ってもらった方がいいと思います。

トピ内ID:6df484c84aa045bc

...本文を表示

英会話習ってますけど…

🙂
むー
エクスキューズミー! フーズバックイズディス?! アイブリザーブドデイスシート! じゃダメ?

トピ内ID:b15e21b2c385f75e

...本文を表示

外国人だから英語が通じるとは限らない

🐤
商社勤め人
私なら自分が行動主だとわかる「reserved」や特定の座席を主語とした「not vacant」を使って話します。説得時点でトピ主が占有しているからです。 「reservation」は予約する行為そのものを指すので、(説明が難しいからかけませんが)、トピのケースだと使わない、というか普通に言葉として出てこないな。 あと、英語を選ぶことについてですが、トピ主、ヨーロッパのどこかの国の人とアメリカ人の区別ってつきますか?フランスの人等、英語がわからない人もいますよね。スペイン語なら通じるとか。 自分が英語しか使えないなら、相手に伝われば結果オーライ、と自身を納得させた方がラクですよ。そこに所要時間を求めない。 ただ、トピの件、占有スペースに関しては車掌さんに言うのが一番です。 車掌さんを探すのが大変でも(呼ぶボタンがあったかな)、座席に関しては自分で主を探さない。トラブルのもとですし、新幹線は事件がありましたよね。 どんな人が乗っているかわからないのに、子連れでトラブルには飛び込みません。

トピ内ID:89daa95e16e54219

...本文を表示

こんな感じ?

🙂
久我重明
”This is reserved space, and I have reservation” 通じなかったら客室乗務員に頼めばいい。ってか最初から。

トピ内ID:c481ee5386222eaf

...本文を表示

教えません

🙂
2役者
通訳者ですが英語で仕事をするために何年もお金と時間をかけてきました。 意地悪ではなくなぜそんな軽い気持ちで聞くのかが分かりません。 あなたは医者にただで見てくれ、ピアノやスポーツの教師にただで教えてねと言いますか? 今時調べようと思えばいろいろな翻訳ツールもあります。 ぜひ、ご自身で調べてください。 自分で身につけたものは忘れません。 次回に活かしてください。

トピ内ID:80cb8ffa02bb7012

...本文を表示

日本語で言いましょう

🙂
Jim
ここは日本ですから、堂々と日本語で言いましょう。 それで持ち主が現れない場合は車掌さんを呼びましょう。 それに、その言い回しだけをここで教えてもらって、 それをトピ主さんが使ったところで、 外国人から何か言われたときに理解できるでしょうか? なので、その言い回しだけを覚えても意味が無いと思います。

トピ内ID:18626b706f7012d1

...本文を表示

自分で対処しないほうがいい

🙂
ooba
赤ちゃん連れですから自分で対処しないほうがいいと思います 荷物があったら、車掌室へ直行して、車掌さんに 荷物をどけてもらい、あとは任せるほうがいいと思います

トピ内ID:0b14e090005fc476

...本文を表示

鉄道会社の責任でしょう

041
乱暴な印象を与えない丁寧な英語の言い回しはいろいろ可能ですが、来日する外国人観光客のかなりのパーセンテージは英語がわからないことも踏まえたほうがよいと思います。また、荷物の主が離れたところに座っているかもしれないとなるとトピ主は大音声で叫ぶのですか?? そもそも、トピ主が予約し料金を払った荷物スペースをトピ主に提供する義務は鉄道会社(JR)が負っています。やはり車掌に、予約したスペースを使えるようにせよと要求するのが理にかなっています。 列車の最前・最後列の背後のあのスペースですよね? そして、荷物を置く外国人乗客には、あのスペースが前の席の予約客のものだとわからなかった人が多いということですよね? とすれば、きちんとそこが予約されたスペースであるということを示して確保していないJRのやりかたに不備があると言えます。本来はJRが、そこは予約されていることが(日本語・英語がわからない人にも)一目見てわかるようにすべきということです。 あそこは、明確に予約とわかるようにしていない限り、外国人客が「誰でも荷物を置けるスペース」と思い込んでもしかたない場所であり、JRがきちんとすべきですよ。 (あと、英語でどう言うかを無料で聞くな、というのは普通ではない考え方と思います。英語以外の、例えば法律の知識でも経済の知識でも料理技術の知識でも、ネットでは聞きたい人は自由に質問し、答える気のある人は無料で答を書き込み(法律や経営の知識は通訳より高いですよ!)、それが正しいと信じるか否かは自己責任、というのが徹底してるわけですから。)

トピ内ID:ae00061ad5387d43

...本文を表示

There’s your luggage on my ,,,

🙂
さっち
前レスの、 Would you kindly remove your luggage from my seats? に続けて There's your luggage on my seats.  を加えるとさらに圧がかかります。(笑) your とmy を強めに発声するところがポイント。 luggageのLの音が言いにくかったらbaggageに変えても可。 おかしいなぁ、いつも英語系の話題だと、 こんなとき 海外小町や帰国子女や外資系さんたちがゾロゾロ出てくるんだけど。 私の例文でよければぜひお使いください。元海外小町です。 それと、わたしもプロだけど使用料無料!(笑) 良い旅を。

トピ内ID:20a24932019dd41b

...本文を表示

誰かわからないんですよね?

🙂
レスできなかった者
状況から言うと、外国人じゃない可能性もあるし、席から離れて置いてあるから誰のものかわからない状況ですよね? 新幹線ってすごく静かだし、あそこで英語で話してすぐに誰かが気がついて対応するのかな?と思いました。 英文がいくつかありますが、それって目の前か近くにいる人に向けてと言う感じで、私がその場にいたら椅子が背中向きで誰のものかわからない、どこに座っているのかわからないから果たして英語で言うことが適切だろうか?と感じました。中国語圏の人も韓国語の観光客も多いし、日本人も結構多いですよね、新幹線。車掌さんなら1人1人席に声掛けができると思うけれど、トピ主さんが子連れでやるのは結構しんどい。車掌さんはすぐに来るわけじゃないし、どうしたものかと。 「すみませーん!!Excuse me!! 」ととりあえず叫ぶべきなのか。。でもみんな自分のことだと思わなそうだなーと思ったのですが。。。

トピ内ID:5dd78086a6726cff

...本文を表示

私なら

🙂
外資系通翻訳者
こう叫びます。 Excuse me, can whoever the owner of these luggages remove them? This (luggage) space belongs to my seat. Sorry, but I paid for this. 私も英語で仕事してます。 良き旅を!

トピ内ID:c77247c1c6226d6b

...本文を表示

横ですがそんな長いやつを、、、。(笑)

🙂
さっち
「英語苦手」がHNのトピ主さんに言えるのかどうか、、は、横に置いておくとしても、(笑) はい、確かに海外ではこんなとき、大声でアナウンスしますよね。だと一回で済むし。 それとね、 私の経験ですが、日本国内のいろいろな乗り物の中で外国人乗客に英語で話しかけて、通じなかったこと、ゼロです。 英語って本当に便利なんですよ。英語圏以外の国の方でも片言なら話せたりするものです。 トピさん、ここはひとついい勉強の機会だと思って、外資翻通訳さんや私の英文、まとめて暗唱しませんか? 良い人生を!(笑)

トピ内ID:20a24932019dd41b

...本文を表示

海外小町や帰国子女がゾロゾロ出てこないワケ

🙂
四半世紀海外小町
トピ主のHNが「英語が苦手」とある上、簡単な英語の言い回しを求めているのに、学校英語の教科書に出てきそうな長ったらしい文章を書いている人たちが面白いです。 どなたかが<海外小町や帰国子女や外資系さんたちがゾロゾロ出てくるんだけど。>と書かれていましたが、そういう方たちはトピ主がやろうとしていることがあまり賢明ではないと考えているので、スルーしているのです。 私がもった疑問は、 ・なぜ予約する時に外国人観光客に大きな荷物を置かれるので、対応しておいてほしいなどと鉄道会社に頼んでおかないのか。 ・一般的に遠くから不特定多数に叫ぶ、大声で声を発するという行為はヤバい人と見られることが外国では多い。よって皆に無視される可能性あり。 ・英語が通じることも多いでしょうが、英語が苦手な人が、強い日本語訛りで、しかも教えられた英語を間違った発音、トーンで言われても多分英語だと分かってもらえない可能性あり。 などです。 強硬手段として置かれた大きな荷物を席からどけてどこかに置いておく、とかは? それよりやはり自分でどうにか対応しようとせず、スタッフ(車掌さんなど)に頼んだほうが良いと思いますよ。

トピ内ID:c70cce4f3dbef819

...本文を表示

むこうが何か言ってきたらどうするの?

🙂
エリー
練習して言えるようになっても、むこうが何か言ってきたら、トピ主さんは聞き取れるのでしょうか? 発音の問題もありますね? まる暗記して言えても、訛りがきつければむこうは理解できない。 あと英語があまり理解できない外国人観光客は、あくまでも私の経験ですが、まあまあいます。 全然理解できない人もいました。アジア人中高年女性でした。 やっぱり車掌さんに言ってもらうのがいいと思います。 英語で話しかけてもわからなそうだったら、主な各言語の想定問答集みたいなのが用意してあって、車掌さんはそれを活用するんじゃないかな。 どなたかもおっしゃっていますが、言うのは車掌さんの仕事ですものね。

トピ内ID:6df484c84aa045bc

...本文を表示

うーん…難しい…

🙂
ふらんしす
子供時代アメリカに住んでいました。今も英語を使って仕事をしている50歳女性です。 「一度で席から声を上げれば伝わるような、」という条件が難しいですね。 日本語で書くと、「すみませーん!どなたのお荷物ですかー?」て感じでしょうか? であれば、”Excuse me! Whose is this?"(エクスキューズミー!フーズイズディス?)と、占拠している荷物を指さしながら訊いて、所有者が現れたら、”I'm sorry, but I have reserved this space. Could you move it somewhere else?"(アイムソーリー、バットゥアイハヴリザーヴドゥディススペイス。クッドゥユームーヴイットゥサムウェアエルス?)と言って、動かそうとしてくれたら”Thank you!"と言えばいいと思います。(かなりカジュアルな言い方です。) 日本語で書くと、「すみませーん、これ誰のですか?」「すみません、このスペースは私が予約済みです。どこか別の場所に移してもらえますか?」「ありがとうございます」て感じです。 ”Excuse me! Whose is this?"は明るく軽く言うのがポイントだと思います。責めているのではなく、ただ知りたいんだという姿勢を見せるのが大事かと思います。Whose is this?のthis?とsomewhere else?のelse?は語尾上がりで発音してください。 英語で何かをお願いしてやってくれたらThank you!はとても大事なので、そこは忘れないようにしてくださいね。 でも、ほかの方も書かれているように、車掌さんが来るならば車掌さんに頼むのがトラブルを回避する意味ではよいと思います。

トピ内ID:31ec0aaa5d98efd6

...本文を表示

【訂正します】うーん…難しい…

🙂
ふらんしす
2回目のレスです。 わかりやすいようにタイトルを前回と同じにしたつもりですが、多少違っているかもしれません。 前回”I have reserved this space."と書きましたが、日本語に引っ張られていた気がします。 "I have reserved this place."の方がわかりやすいかもしれません。 space(スペイス)ではなく、place(プレイス)です。

トピ内ID:31ec0aaa5d98efd6

...本文を表示

これどけて

🙂
ねこ君
日本語で言えばいいと思います。ここは日本ですし、観光客が英語しゃべれるとは限らないからです。でも車掌さんに言いましょう

トピ内ID:4fdf7f84ac867629

...本文を表示

自分では探さない

🐤
スイ
客室乗務員に声掛けして対応してもらうのがいいと思います。 相手が日本人だろうと外国人だろうと、このご時世に乗客間でのやりとりってトラブルの可能性が高いと思います。小さなお子さんを連れているのですから尚更、サポートしてもらえる部分はサポートしてもらったらいいと思う。 今は、警備会社の人もわりと巡回していたりするので(東海道新幹線だけ?)その人経由でもいい。 指定席を取っているようですので、乗務員室にできるだけ近い車両、シートにするとか、少し早めにホームに出てホームにいる駅員さんや新幹線改札あたりの駅員さんに懸念事項を伝えて相談してみるのもありじゃないですか? 努力のベクトルを変えた方が効果的な気がします。

トピ内ID:a1587d0cf23b9baf

...本文を表示

私だったら

🙂
たろう
Hi, sorry, can I use this space for the stroller for my kid? I have reserved it with my seats here, thanks! ジェスチャーで、置き場所と、ベビーカーと、さらに自分と子供が座る座席をさして、教えてあげます。もちろん笑顔が大切です。相手が私たちと価値観とか常識が共有できる人たちだったら英語の上手下手なんか関係なく、oh sorry! とか、わかってくれます。そうじゃなければ言葉以前の問題ですから、すぐに車掌さんに相談しましょう。ベビーカーの訳は、アマゾンUSAで見るとstrollerとか出てくるのでこれを使ってみました。

トピ内ID:1310bdad2abd1043

...本文を表示

車掌さんに言う

🙂
建設的に
車掌さんに言うのが一番いいと思います。 観光客に英語が通じるわけではないと言うのが一番。 その状況に何か言われたら所有者は何か文句を言われていると気付くはず。 よってオドオドした小声の英語よりちゃんとした日本語でクレームをつける方が「警告」は伝わるはず。 離れた席に座ってる観光客など探さなくても車掌に文句を言えばすぐに終わる問題ですよ。 これからは予約時に一言入れて乗車時に車掌に文句を言いましょう。 全く英語が通じない事ってよくありますので英語にこだわる方がこの場合悪手です。

トピ内ID:8ae9da770e6d01ed

...本文を表示

予約無で使用率9割なら、根本的原因から改善が必要では?

🙂
在外20年+
主様の様に日本在住の方には >車両の1番後ろの大荷物スペースが使える席 がある事は良く知られている・納得しているのだろうと思いますが… 私は海外在住が長い上、コロナで3年間一時帰国できなかった為、最近まで >予約スペースだと知らない方 でした。 私は欧州在住で、こちらの電車の荷物置き場も似た様な所にありますが、もう少し広く共用=予約不要です。 多分こちら出身の方は、そこが要予約等と想像出来ず、どこの席を予約したか?で同じ車両に【使える方】と【使えない方】がいる等、想定外+乗車後に知っても簡単に理解・納得出来ないだろうと思います。相手が納得しない場合、「話し合い」になる可能性もありますよ。 他の方も御指摘の通り 主様に簡単な英語を教えたら、問題解決するか? 乗客同士で解決が最善か? 等、疑問があるから >海外小町や帰国子女や外資系さんたちがゾロゾロ 出てこないのだと私も思います。 主様は >「リザベーションスペース」だと 言った結果 >上手く伝わらない時もあって と解釈していますが【英語が伝わらなかったとは限らない】のでは? 乗車後に要予約と知っても荷物をどうしたら良いか分からない・納得できないから、簡単に受け入れられなかった可能性有だと思います。そのスペースについて説明を読みましたが…こちらの方が納得する様な論理的な理由+説明だと私は感じませんでした。 >90%の確率で大きな荷物が先に置かれて いるなら 認知度は低い 知っていても予約しなかった・出来なかった方が多い 等の可能性は高く、現在の制度・周知の仕方に根本的課題があるのでは? 主様が >通路を所有者を探して歩かずとも、一度で席から声を上げれば伝わるような、簡易な英語を教えてください とトピを立て英語を教えて貰い、お客様同士で解決するより【鉄道会社に現状を伝え、根本的な原因から改善の方が賢明】だと私も思います。

トピ内ID:5a68bd3c30cfe519

...本文を表示

リザーブド!

🙂
れんだん
私も何人かの方と同じく、車掌さんに言うのをお勧めします。 相手が英語を解するとは限らないし、逆に何か言われても困るし。 相手がわかっているなら日本語とジャエスチャーもありかな。「私の荷物用の席」というふうにわかるように身振り手振りで。 ここは日本ですもの。 堂々としてください。 あとは「リザーブド!」くらいは言ってもいいかもしれません。 でもやっぱり車掌さんにお任せした方が賢明です。 ちなみに私も通訳者です。 国際会議や企業研修通訳もしています。 が、プライベートではほとんど日本語で通しています。 相手が英語ネイティブであれば英語を使いますが、そうでない場合は相手が理解出来ず、トラブルになりかねないので。

トピ内ID:a67cdb688b8027dd

...本文を表示

お近くの乗務員までお知らせください

🙂
kepyasoru
新幹線のQ&Aに書いてあります。 持ち主不明の荷物にはお手を触れることなく、お近くの乗務員までお知らせください。 JRが料金をもらって提供しているサービスですから、乗務員以外が、関わるとろくなことはありません。

トピ内ID:ae66c2d7e61afcc8

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧