本文へ

英文の特許を大量に読むには

レス12
(トピ主 2
😭
ジョー
仕事
英文の特許を大量に読んで調べる仕事に転職することになりそうです。分野はコンピュータ系です(ハードからソフトまで幅広く)。以下のような状況なのですが、どうやって乗り越えればよいでしょか。本当に困っています。どうかお知恵をお貸しください。 ■コンピュータ系の知識 この分野の仕事を30年以上続けているので、知識は豊富です。知らないことでも、調べれば理解できます。 ■英語力 ところが肝心の英語力が、TOEICで500点くらいです。コンピュータの専門用語ならば分かるのですが、それ以外の単語の語彙力と文法が弱いです。 ■その他 年齢は50代なので、記憶力は低下気味です。

トピ内ID:5db3c597df62fd02

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを停止しました

アドバイスはできませんが

🙂
Anonymus
最近読んでおもしろかった本が役に立ちそうなので ご紹介しておきます。 水野麻子著『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ』 副題:どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく (講談社+α新書、2010年発行) 裏表紙に書かれている本の概要を書き写すと、 ●未経験で特許翻訳者になる ●速度を上げると品質が上がる ●やったぶんだけ収入になる仕事! ●「高い語学力」という幻想 ●その「業界」で通用する訳を探す ●ネイティブが納得する英文を書く ●伸びる翻訳者が使っているもの ●「辞書を引かない」は可能か ●「文字入力」をしないですます方法 ●二度引きをなくす画期的な方法 著者は特許翻訳が専門なので、本書に書かれている ノウハウは参考になるかと思います。 全体は200ページ弱で、2~3日もあれば十分 読める分量です。 後半は少しマニアックですが、パソコンをいかに活用 するかという内容なので、トピ主さんにはむしろ 馴染みやすいのではないかと思われます。

トピ内ID:599ca4386dabf2f9

...本文を表示

AIに頼る

🙂
わーまま
でも最終、それが正しいかを判断するのは人であるべきですけど トピ主さんがどういう経緯でその仕事に向かっているか、わからないけど こういうことをシステムで解決してほしい人材ではないのでしょうか? というわけで、AIとかを学んでみては? システムの英語がわかるのと、世間一般の英語の理解度は別だと思うけど 英語学習のなんちゃらは世の中にあふれているので、そこは費用をかけても学んだらいいと思う

トピ内ID:c4ebadf642df4b71

...本文を表示

テクニカルタームを覚えれば案外楽です

🙂
今回は匿名で
バイオ関係の特許をかじった経験があります。 特許明細書は洋の東西を問わず書式と書かれる内容が国ごとに厳格に決まっています。まずは書式項目の名称とそこに記載される内容を覚える必要があります。一種のテクニカルタームです。例えばクレーム(claims)と言えば苦情を連想しますが、特許の世界では特許請求項(特許としたい技術内容)を示します。特許の世界特有のテクニカルタームおよび明細書の書式用語と書かれる内容は丸暗記する必要があります。 それ以外は技術の世界なので、ITテクニシャンなら案外楽だと思います。英語がそのまま日本語のテクニカルタームとして使われていることが多いですし、TOEIC500点くらいの基礎文法がわかっていれば構文はわかるでしょう。詩や文学作品ではないので、修飾語がどの名詞に係るかわからない、どこが区切りかわからない、という事態にはなりません。建前上、そういう文章を書かないのが特許明細書です。 有名なPCメーカーの国内特許明細書(公開特許公報ではなく特許公報)を一回読んでみると言い回し等がわかると思います。

トピ内ID:f85b05c601b4c988

...本文を表示

なんとかなるんじゃないでしょうか

🙂
なぐ
主さんは大卒ではないのかな?もしくはもともと文系ですか? 理系英語というか、技術英語というか論文系の英語って同じ現象などに対してほぼ同じ言い回しを使うし、普通の英語より簡単というかやりやすいのではないかなと思います。 日本語より英語の方が簡潔でわかりやすかったりすることも多いくらいだと思います。 日本語ってあいまいな表現が多いので。 説明書の英語とかもそんな感じかな。 特許の資料でしょう?文法にしたってたいして難しいものはないと思います。過去完了とかそういう時制とかほぼ関係ないだろうし。 分野が決まってるなら、出てくる単語や表現も似たものが多いと思いますので、大量に読まなくてはならないなら大変なのは最初の方だけのように思います。

トピ内ID:2764cee5cacfa02f

...本文を表示

下読みなら翻訳サービス

🙂
ochapi
トピ主さんは技術的な内容は理解可能ということですので、機械翻訳なり生成系AIを使った要約なりで日本語にしてざーっと確認するのはどうでしょう。 ウソ翻訳とかウソ要約することがありますので重要な部分やヘンな部分については原文に当たってチェックする必要があると思います。でも、技術的な内容をトピ主さんが分かっているのであれば「ここ、要確認」という勘所は分かるでしょう。 問題点が「大量に」ではなく「英文」自体だとしたら見当違いのレスですので無視してください。

トピ内ID:9b5596c4f46c1f8b

...本文を表示

何とかなりそうな

🙂
クリームティー
昔の話ですが、英語を使う仕事をしていて、転職を考え、知り合いのつてで翻訳の会社を紹介されました。 主に機械とかの説明書、と聞いてイヤ〜な予感はしていましたが。 日本語でも、そういう類はさっぱりな私は、ダメだこりゃ、と すぐに分かりました。 トピ主様はご自分の大の得意な分野での翻訳ですよね。 何とかなりますよ! 別に文学的な凝った表現とかないでしょう?

トピ内ID:2c9ff09831cfa7e7

...本文を表示

何とかなると思います!

🙂
のらりくらり
特許調査のお仕事ですか? (私は技術畑の人間ではないのですが、外国特許事務歴20年弱の者です) トピ主さんのお仕事は、ある発明に関連する公開済みの特許文献を検索して、その発明が出願可能か検討する感じですかね? 外国の特許って、たまに日本でも同じものが出願されてたりするので、WIPOやヨーロッパ特許庁の検索サイトで調べると日本の文献が出てくる事もあります(完全に一致してる訳ではないから要注意)。 それを参考にすると楽ですよ。 TOEIC900点台の技術者さんでも、対応日本文献を探し出して検討してるのをよく見ます。 あと、特許明細書を全部読むと時間がかかるので、要約(Abstract)と請求項(Claims)を読めば大体掴めると思います。 更に、実は特許明細書の英語から日本語への機械翻訳って、まあまあいい感じに翻訳されがちです(逆は酷いけど)。 だから、困ったら機械翻訳にかけちゃえば、大筋は掴めます。(最終的には原文を読むのがベストです) 特許調査で一番大事なのは技術知識なので、トピ主さんの経験が活かせると思います。

トピ内ID:3a9b9ebb639daaac

...本文を表示

皆さんありがとうございます、補足します

😭
ジョー トピ主
即座にレスが付いて、とてもうれしいです。皆様、本当にありがとうございます。大変勉強になります。 いくつか情報不足の面があったので、補足します。 私は工業大学を卒業しています。当時の英語の成績は普通で、単位を落とすことはありませんでしたが、どうも苦手意識が消えませんでした。 仕事で英語を使う機会が多かった時期もあるのですが、もう十年以上前のことで、再び英語を多用する仕事に就くことに自信が無く、このようなトピを立てるに至りました。 なぜその仕事に向かっているのか?との疑問の声がありましたが、コンピュータ業界はなかなか厳しく、現在の私の年齢とキャリアでは、他に行き場所が無さそう、というのが実情です。 このトピはまだ開けておきますので、他にもレスを頂けたら嬉しいです。なにとぞよろしくお願いいたします。

トピ内ID:5db3c597df62fd02

...本文を表示

機械翻訳

🙂
とらんす
弊社のエンジニアさん達は機械翻訳で日本語にしてからザっと読み、ポイントを掴んでから翻訳して欲しい箇所を英語担当者に指定します。一から翻訳しなくていいので、翻訳者からは物足りたいというか楽というか。でも専門書ならそのレベルでも十分みたい。メールやネゴは別ですけどね。 他の方のレスにもあるようにAIを使って情報収集も出来ますね。英語の問題より、どうやったら効率的に調査を行えるのかを考えてみるいい機会だと思います。

トピ内ID:86f404c4dbccec03

...本文を表示

心配ない。とにかく読んでれば、早くなりますよ。

041
海外で外国語(英語+別の外国語)で仕事をしています。 若い頃、言語習得の理論面を勉強したことがあります。今は関係ない分野の仕事ですが。 トピ主の場合、ご自分の専門の分野の英語資料が読めるようになればいい、ということですから、単に慣れればできるようになるはずで、英語アレルギーさえ起こさなければ、基本的にあまり心配いらないと思います。トピ主に対象分野の知識があり、技術的な資料は英語の表現も定型的な傾向が強いのでハードルが低いこともあって、職業上の必要としては読めればいいだけなら難しくありません。 訓練方法もさほど難しく考えなくていいくらいで、実際に読むべき資料・文章をとにかくたくさん読んでいけば、まあ数ヶ月でスピードも上がってくるでしょう。 語彙はその分野の用語ですから、当該分野に特化した辞書・用語集で確認して覚える。文法は、もしご自分で文の構造がわからないと思ったら中学高校用の参考書でもかまわないので、そこは勉強してしまえばいい。そのくらいかな。とにかく自分が読むべき種類の資料をたくさん読むことですよ。 自分の職業上の目的を満たせばいいだけだから、TOEICなど関係ありません。仕事遂行に不要な側面の英語能力(例えば流暢な発話能力とか、ネイティブの話す英語の聞き取りとか)はトピ主には不要ですから。 なお、私も自分の知らない外国語の文章の大意を推測するために最近使ったりしますが、コンピューターによる自動翻訳もこれからさらに精度が上がるはずで、より実用レベルに近づくでしょう。トピ主はITには強そうなので、そういうものにアシストさせることもできたらさらに楽ですね。 要するにトピ主の場合、「英語がうまくなる」ことが目的でなく「ご自分の仕事を遂行する」ことが目的だということを常に忘れなければいいわけです。

トピ内ID:0662f2c3668ea905

...本文を表示

方法的には

🙂
ねこ君
機械翻訳を使えるだけ使うのがいいと思います。しかし、特許関係の言い回しは決まっているので慣れればそんなに大変ではないと思います。

トピ内ID:06f5d04f7de703e8

...本文を表示

皆様、ありがとうございました

🙂
ジョー トピ主
たくさんのレスを頂き、ありがとうございました。本当に助かります。 とても乱暴にまとめてしまうと、私でも「何とかなりそう」です。なぜなら、皆様のレスを読んでいるうちに、一番の問題は仕事の内容そのものではなく、私の英語に対する苦手意識だと気が付いたからです。これを克服さえすればどうとでもなる、という気がしてきました。 とすると、特許や英語そのものの問題ではないので、このトピの趣旨とはズレてきます。そこで、このトピは締めさせて頂こうと思います。もし「英語への苦手意識の克服」が難しいようなら、それを主題とした別のトピを上げさせて頂こうかと思います。 皆様、ありがとうございました。

トピ内ID:5db3c597df62fd02

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧