本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 昔英語を使っていた方、今でも英語で表現したい時ありませんか?

昔英語を使っていた方、今でも英語で表現したい時ありませんか?

レス12
(トピ主 2
🙂
クリームティー
話題
還暦、女性です。

元々外語大卒で、英語を使う仕事を経て英語圏の国に数年いました。

英語で論文を書いたり、会話にも不自由せず。

しかし、それももう昔のことで、今の英語力は見る影もありません。

それなのに、時々、自分の気持ちを表すのに英単語やフレーズしかない時があります。

いま、かなり面倒くさい作業をしているのですが、その重苦しい心境は
daunting  としか言いようがありません。

私を襲って来るかのような、私のキャパでは無理なのに、無理矢理させられてるような気持ち。

これを一言で言うと、当てはまる日本語が見つかりません。

それと、大変な作業の最中に、
とんでもないトラブルがあり、
もう、この際、何もかも一旦やめようか、とも思いました。

トラブルを引き起こした人以外は誰も悪くないのだけれど、
溜まりに溜まった疲れが、この一件でどどっと来てしまい。

こういう時も、私としてしっくり来るのは
It  was just the  last  straw.というフレーズです。最後の一撃、みたいなことなんでしょうが、どうもピンと来ません。


今日はかなり精神的に参っていて、感情的になってると思います。何故か、そういう時に限って、英語で話したい!と思います。

滅多にはないですが、すごく感情的になると、やはり、英語で
叫びたくなります。

実際にはそんなことはできませんが。

英語に馴染んでいて、今は日本在住の皆様、この感じ、分かっていただけるでしょうか?

トピ内ID:727163b7a8580ad6

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

zoom

🙂
Tenure
zoomやネットで友達と頻繁に連絡取り合っていますよ。というか、友達全て海外です。日本にはいません。でも英語だとつい声が大きくなってしまい、家族からウザがられています。何せ時差の関係やこちらの勤務時間などで、どうしてもzoomは夜になってしまうので。 それでも物理的には皆と離れているので寂しいですね。英語云々の話でなく、考え方とかの違いなどですれ違いが多いとか? 気の合った友達とわいわい騒ぐのが一番ですよ!

トピ内ID:6d09c917f907878d

...本文を表示

その感じ、わかります

🙂
白湯
よくわかります。 upsetは使いたいですね。 いろいろな嫌な感情をこれひとつで表現できますから。 Oh my goodnessとshootは今もつい口から出てしまいます。

トピ内ID:199f651719408acd

...本文を表示

blah

🙂
ロイヤル英文法
家族にも誰にも言わないけれど、時々、blah blahと心の中で言っています。 そして、10代の私にその言葉を教えてくれた友人は、もう亡くなってしまった。。 年をとるって、そういう事だな、、と思ったりもします。 トピ主さんの気持ち、わかりますよ。 魔法の言葉と思って、大事にしていきましょう。

トピ内ID:e24fa4d477fc9166

...本文を表示

わかります

🙂
リサ
私も過去に欧州のある国に住んでいたことがあり、ドンピシャのタイミングでその国のフレーズが頭に浮かぶことがあります。やはり、日本語にはない表現で、うまいこというなと思わされる言い方です。 帰国してから長くなりその国の言葉は錆びつきましたが、そういううまいフレーズは頭に残っているものですね。きっと学んだときに「なるほど!」と印象深かったのだろうと思います。

トピ内ID:a75ba24c2b6445bb

...本文を表示

昔の友人とZoomなどで連絡を取ったら?

🙂
レミ子
私は英語ではないのですが、別の言語圏のヨーロッパ某国に20年ほど住んでいたことがあります。最初は留学生でその後教員をしていました。今も日本の職場でその言語を使うので、全く話す機会がないわけではないですが、その言語での友人との会話をして、思いっきり表現したら気持ちいいだろうなあと思うことがあります。 なので、私は年に一度ほどのその国への2〜3週間の出張を毎年とても楽しみにしています。昔の友人の家に泊めてもらい、他の友人たちともその期間中は何度も会います。ここぞとばかりにその言語で自分を表現し、昔から私を知っている友人と笑い合う、それだけで発散できます(向こうに住んでいる時は日本への一時帰国中に同じように感じていました)。 普段は日本語で何でもできる環境が便利だなあと思っているので不満を抱えているわけではありません。

トピ内ID:e6cf0cff71cfc4d3

...本文を表示

安心しました

🙂
クリームティー トピ主
レスをいただき、ありがとうございます。 昨夜、気持ちが昂ったままでトピを書いたので、こんなの共感得られるかな、と思っていたのですが。 似たような感じを覚えている、とおっしゃる方がおられて、安心しました。 帰国して、結婚してからは留学生などの集まりが夜遅くて、行くこともなくなりました。 子育てに没頭したり、家庭内でも波乱がありで、すっかり語学力は衰えたのですが。 それなのに、日本語では見つからない、気持ちにぴったり来る 英単語は頭に浮かぶ、って 不思議ですね。

トピ内ID:9248811d89d77e3c

...本文を表示

本人の日本語力にもよるかな

🙂
マルチリンガル
自分自身も同じ状況ですが、トピ主のようにはならないかな。海外に出た時現地の言葉も日本語も中途半端なセミリンガル日本人を多く見て来たので、「決して自分の母国語力は落とすまい」と決心し、英語や他言語の方が自分にしっくりくるときも「日本語では?」とその都度チェックしてきました。 だから主が例に挙げているdauntingを見ても「やる気ねえ」「邪魔くさ~」という日本語が同時に出てきます。そしてThat's the last straw!の時は「もうアカン、耐えられるか!」「うんざり!限界!」という和訳が勝手に頭に浮かびます(主が書いている“最後の一撃”とはならないです)。 結局本人のもともとの日本語力にもよるかと思います。何だかんだ言って母国語が一番大事にすべき言葉なので。そうでないといわゆる“かぶれ”ななんちゃって英語話者になってしまいますからね。

トピ内ID:8f88d40740a84bc5

...本文を表示

感情表現したい時

🙂
雪解け
日本語にも、寂しい、悲しい、嬉しい、腹が立つ、等々、いろいろな 感情を表す言葉があるものの、日本での生活のなかで、そういう感情を言葉で表す事って、外国での 外国語を使った生活に比べると、わりと少ないのではないかと 思うのです。 日本人は腹が立っても、ぐっと 我慢できる人が多いのに 比べて、海外の人達は、黙っていると  いい加減にあしらわれる (笑) 危険があるので、皆、自分の感情を ジャン ジャン 言葉にも出して 自分の感情を人に伝えようとする。。そんな気がします。 トピ主さんが経験された 英語圏での 貴重な日々のなかで、きっと  そういった習慣が身に付いていて、今の 日本の生活のなかでも、感情表現したい時、以前使っておられた言葉が自然と出てくるのではないでしょうか。 そういうことは、日本の良さと海外生活の良さを知っているという、二重の宝物ではないかと思います。 日本語以外の外国語を生活用語として使えることは、私は 宝物だと思っています。

トピ内ID:77b206d4ea08b0f7

...本文を表示

話せる言語の数だけ「人格」 がある

🙂
たろう2号
私もよくわかります。ただ主さんよりも私は下品ですが… A 日本に居て、嫌なことがあって、その気持ちをぶちまけたい時、母語の日本語で「こん◯生!」って、なかなか言えないので、自分の得意な外国語の中から、気分で、その口に出してはいけない言葉でつぶやきます。 B ところが、海外に居て、嫌なことがあって、その気持ちをぶちまけたい時、母語の日本語で「こん◯生」って、つぶやきます(大声では言いませんが)。 Aの場面もBの状況も、聞き手や周りが「その言葉」がわからないという前提です。 タイトル通り、話せる言語の数だけ「人格」があると、よく言います。ですから、私の中で、別人格がいて、例えば「たろう2号」が「たろう(オリジナル)」に代わって、もやもやとか不満をぶちまけてくれるんです、ずる賢く、聞き手にわからない言葉を使って、でも一応、相手への配慮です…? そういえば、滅多に謝らない外国人の妻ですが、普段は母語でしか話さないのに、たまに「はい、ごめんね」って日本語で言います。感情が入っていないのでフラットな抑揚です。ですから、彼女の別人格が発した言葉なので、妻は本心は謝っていないです。 言葉って、面白いです。

トピ内ID:01f638a9560baf91

...本文を表示

学術分野ではいつものこと

🙂
ねこ財閥
学術分野では日本語に適切なものがないことも多いです。また日本語では意味が狭いことまたは違うことも多いです。

トピ内ID:54bb2776115587ab

...本文を表示

誰かと英語で話す、英語で表現する機会を作ったら良いのでは?

🙂
在外20年+
主様は >共感得られるかな、と思って トピを立てた様ですが… ここで共感できるというレスが多かったら、それで納得し終わりにしますか? 共感・賛同を得られたら >滅多にはないですが、すごく感情的になると、やはり、英語で叫びたく なる気持ちは無くなる=昇華されるでしょうか? 私は在外で、主様とは逆に仕事や家庭で他言語x2を使っており、母語の日本語を使う機会が圧倒的に少ないです。 >英語に馴染んでいて 英語圏在住ですが…だからこそ?英語ではなく、日本語を使いたいと思う時があります。 20年前に比べ、在外でもネットやSNSで日本語を使える機会・方法は格段に増え、昔より日本語を使いたい・日本語で表現したい欲求は満たし易くなりました。 主様も >今でも英語で表現したい と思うなら…英語で話す・表現する機会を作ったら良いのでは? と私は思います。 SNSで昔の友人等が見つかる可能性はありますし、英国の新聞、地方紙やニュース等もある程度ネットで読めるので、昔住んでいた所が今どうなっている・どんな風に変わったか?全く変わっていないか?多少分かるのでは? 横ですが… >~last  straw.というフレーズ はラクダの背が壊れた=背骨を骨折ではなく、最後の藁1本で負担が大きくなり過ぎたの意味なので >最後の一撃 ではなく「最後の【一滴】でコップの水が溢れた」と意訳・表現した方がしっくり来る場合が多いと、私は思います。 主様の周囲は、Daunt(動詞)を使う英国人が多かったですか? 私の周囲は使う人がおらず、「私は」1度も使った事がありません。 >かなり面倒くさい作業をしている~その重苦しい心境 を経験していない訳ではない+主様がどの様な面倒な作業をしているのか不明ですが… 私や周囲は別の表現を使う事が多いです。 主様は別のトピで、再渡英希望してましたよね? 実現を願っています。

トピ内ID:6528ad8e12c99b83

...本文を表示

何でも言葉にする文化

🙂
クリームティー トピ主
続いてレスを頂き、ありがとうございます。 英語を話す機会を作れば、というご意見を複数頂きながら、上手く答えられず、すみません。 つい最近まで実親の介護もあり、知り合いに英語ネイティブの人も複数いますが、なかなか ゆっくり話す機会もなく。 SN Sで、というのも、数年前に試したのですが、今となってはハードルが高いです。アナログ人間なので。 私の住む地域は、おそらく日本の中でも保守的で、他人にずけずけ意見は言わないのが良しとされる向きがあります。 でも、元は理屈っぽいところのある私は、言いたいことをぶつけ合って、仲が深まっていく、 英語圏の文化が新鮮で、楽でした。 怒りというのは、日本では押し殺すのが美徳とされるからか、 めちゃくちゃ腹が立ったりすると、思わずswear word(テレビでも流せる程度ですが)が浮かびます。 実際に声にしたことはほとんどありませんが。

トピ内ID:9248811d89d77e3c

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧