本文へ

日本語なのに英語アクセントが嫌

レス33
(トピ主 0
💡
ぺんぺん
話題
新宿、小田原、うめぼし、山手線、うどん。
いろいろあるのですが、英語アクセントでその単語を話されると、こっちもつられて英語アクセントになりそうになります。

日本語なんだから、普通に、新宿。でいいのに。シンジュク(ジュにアクセント)となってしまう。

おっとつられそうだ、と思いながら日本語発音で会話。その単語だけゆっくり丁寧に発音します。
(相手が年配の方だったりすると、相手を否定しているようで申し訳ないので英語のアクセントを使います。)

私は中1で初めて英語の音読を教室で行った時から、
ええ~!?おにぎりはおにぎりじゃね!?小田原は小田原じゃね!?っていう気持ちがあり、英語発音するクラスメートの得意そうな顔を聞いてた恥ずかしかったという思春期にありがちな感情が今でも根強くあり。

どうしてもあのクラスメートの顔が思い出され、無理なんです。

現在は海外在住です。
周りに日本人がいないので、英語アクセントについしてしまって恥ずかしいという感情は今はありません。
今はむしろ、日本の魂を外国に売りたくない。迎合したくないという感情が強いです。
日本語の部分は意地でも日本語で通すって方、いますか?

トピ内ID:9443283972

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数33

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

いやいや

041
権兵衛
シンジュク(ジュにアクセント)って誰が言ってるんですか?? 私の周りにはそんな変な日本語を使う人はいませんよ。 類は友を呼ぶ。

トピ内ID:1874943616

...本文を表示

わかる、わかる(笑)

041
フグ田サザエ
>日本語の部分は意地でも日本語で通す はい、それは私です。現地に住んで長い日本人の方にお会いしますが、現地語を混ぜて話される方が多いですが、私は、そういう人と同じ話し方は絶対にしません。<アップルが今日は安いね→そうですね、りんごが安かったですね。>答えます。さらに自己紹介をすると私の住む場所では「名前」が重要なようで「はじめまして、フグ田ともうします」と言っても「お名前は?」って聞く人がいます。「フグ田」も私の名前なんだけどなーと思ってしまいます。「失礼ですが、お名前は何とおっしゃいますか」でもなく、単語で質問…いくら何でも失礼です。日本人同士話しているから、日本の礼儀作法にしたがっているのに、なぜ現地式で「名前」を「しかも失礼で横柄な物言いで質問するのか」理解できないので、「サザエでございまーす」とは言えずにいます。 トピ主さんの言うようなこと、みっともなくて出来ません。あと何十年もこの国に住むとあの人たちみたいになるのかなと思うと、気が滅入ります。現地で通訳をされている方が「複数形の物」を「奴ら」と呼ぶのを聞いて、耳を疑い、絶望感に苛まれました。

トピ内ID:1733495480

...本文を表示

思う、思う。

🎶
Toki
私も海外在住が、永いです。 ニコンのコマーシャルで、「ナイコン」と言うと、いちいち、「ニコン」だろー、っと突っ込んでいます。 あと知り合いに「池田」さんが、いるのですが、彼らの場合、自分の苗字が変わっちゃいましたね。 「アイキダ」さんだそうです。お気の毒。 もちろん私は、「イケダ」さんと呼ばさせていただてます。 しかし、英語アクセントで話さないと通じないので、仕方なく英語アクセントを使っています。(涙) 空手は「カラァーテ」と発音しないと、分かってもらえないなんて、トホホです。

トピ内ID:8044063680

...本文を表示

相手に合わせて変えてます

🙂
まーまれーど
夫(アメリカ人)は日本語を勉強中なので、正しい日本語の発音を覚えて欲しいから、夫と話す時は、日本語の単語は全て日本語のアクセントで発音しています。ただ、現地(アメリカ)の友人らには、すでに英語に浸透している言葉(カラオケや酒、しいたけなど)は、日本語発音すると却って分りにくくなってしまうので、彼らが聞き取れるように発音しています。(彼らは別に日本語の勉強してるわけでも、日本に行く事情がある訳でもないので。) ただ、地名や人名などで、あきらかに読み方が間違っている場合(英語表記のルールに基づく発音など)は、指摘して訂正してます。友達や家族などの親しい人の場合に限りますが。 例えば、村主章江さん(ふみえ fumie)の名前はフミーと発音されてしまうので、それはふみえだよ、という風にです。昨日もニュースで気仙沼を「きしぬ~ま」と発音してて、どこの話かと思いました。

トピ内ID:3274766951

...本文を表示

英語アクセントと言うより

041
もちこ
昔、東京で働いていた会社にいた関西出身の先輩が英語のようなアクセントをしてたのですが、違和感なくそれは関西弁のアクセントだと思ってました。 例えば  タナカさん  先輩はタナカの 『ナ』 にアクセントを置く いっぽん   先輩はいっぽんの『ぽ』 にアクセントを置く 働いていた会社はアメリカ系の会社で、アメリカ人と電話で会話することもあったのですが、いっぽんは別にしてアメリカ人の『タナカさん』の発音は関西出身の先輩と同じ『ナ』にアクセントを置いて発音していたので、 「関西弁って英語と似たようなアクセントなんだ」と思ったものでした。トピ主さんが出された英語っぽいアクセントでも関西の人にはそう発音する人もいるのではないかな、と思いました。 ちなみに、私は現在アメリカにいるのでトピ主さんの言いたいことは分かります(特に名前)。が、周りにはインドの人やポーランド系も多く現地の人のように発音できないこともあるのでお互い様かな、って思ってます。

トピ内ID:4123779190

...本文を表示

なんかわかる…

041
th
電車やバスの英語アナウンスでも、地名などを英語風に発音していますね。 あれは釈然としません。 英語に堪能な日本人の方が話しているのを録音している場合が多いように思うのですが、なぜ固有名詞までわざわざ英語風に? 正しく覚えてもらうためにも、ヘンに向こうに迎合してあげないほうが良いと思います。

トピ内ID:0148261688

...本文を表示

お気持ちわかりますが

🐤
ぴよ
わたしは固有名詞、特に名前ははなるべくその国のオリジナルの発音に近くするべく努力はしています。しかし!できないのです。トピ主さんはthをsで代用してしまうことは絶対にないですか?わたしはうっかりやってしまいます。 英語のネイティブ話者は「アクセントなし」で単語を発音するのが困難であるという事情をかんがみて、大目に見てあげて欲しいなと思います。 >日本の魂を外国に売りたくない。迎合したくない そこまで大げさに考えるとストレスが溜まりませんか。ちなみにわたしの名前は、英語では大変発音しにくく、英語にある別の音でいつも代用されます。それがわたしの嫌いな食べ物の名前に聞こえるので正しく発音して欲しいですが、無理なのであきらめています。別に魂を売ったとは思いません。 >日本語の部分は意地でも日本語で通すって方、いますか? 意地でも、というわけではないですが、日本に住む外国人に対しては日本語の名詞は日本語式に発音します。当然です。 しかし、旅行者などにはアクセントつきで話します。外国ではその国の人にわかる発音にします。 通じなければ意味がないからです。

トピ内ID:6886654452

...本文を表示

海外滞在の時は・・・

🛳
そら
回答とちょっと違いますが、ごめんなさい。 子供が喋り出す頃から現地校(英語圏)へ通ってました。 日本語で会話をしているのに「すし」や「日系スーパーの名前」などが英語の発音になってました。(笑) 理解できるようになってからは、たとえカタカナ英語であっても、日本語と英語を区別して話します。 主さんの日本語なのに英語のアクセントですが、私は気になりませんよ。

トピ内ID:8058865063

...本文を表示

それで通じればよいのでは

041
april
ただ私の場合、相手にちゃんと言葉が通じることを重視しているので英語アクセントで喋ります。 外国語の中の日本語、日本語で話すときの日本語では微妙な呼吸が違うので、同じように話すには意識して話さなけれならず、私には難しいです。 >今はむしろ、日本の魂を外国に売りたくない。迎合したくないという感情が強いです。 トピヌシさん、大丈夫ですか? 外国で生き辛くありませんか? 柔軟性のなさは致命的ですよ。 外国に住む同胞のものとして心配になります。

トピ内ID:4581022697

...本文を表示

最近

041
にゃお
ようやく電車内の英語アナウンスの駅名が、日本語発音に直されつつありますよね。 ちょっと前までは、例えば、 「ネクストステーションイズ、シブゥ~ヤー」 …いやいや、しぶやでしょう。 と、いろいろなところで思い続けておりました。

トピ内ID:8796801689

...本文を表示

固有名詞だけはねえ

041
紫敷布
お気持ちわかりますよ。それほど肩肘はることのことでもないとは思いますが、固有名詞なのですから正しい発音ができるのならその発音で話したほうがよいと思います。もちろん外国の方が日本語で話しをする場合はその域ではありません。 電車内での英語のアナウンスですが、知人のアメリカ人が、「日本語の地名はどうして英語のアナウンスになると違った発音になるのか」と言っていました。まことにそのとおり。電車内のアナウンスって明らかに日本人のアナウンサーが録音したものなのにどうして地名の発音がおかしいのか。変ですよね。

トピ内ID:4023689449

...本文を表示

日本風では通じないこともある

😉
のびた
>なぜ固有名詞までわざわざ英語風に? 日本風に発音すると、通じないことがあるからです。 外国人は、日本の固有名詞をローマ字表現で読み、英語(他言語)独特の発音で頭の中で理解します。 ですから、その発音に近いものでないと通じないことがあるのです。 私たち日本人が「マクドナルド」のことを、「どの。」と言われて、「ミルフィーユ」を「あにふぇ」と言われて、そんな単語知らない(汗)・・・となるのと同じです。 「マクドナルド」駅で降りようとしている時に、次は「どの。」駅とアナウンスがあったとしても、気がつけないですよね? あるアラブ系の友人は、池袋も中目黒も同じ「アカベクロ」にしか聞こえないと(笑) 特に慣れない観光旅行者は、聞き取れない日本語音も多いですし、微妙なアクセントの違いでわからないこともありますので、固有名詞でも英語の発音をしてあげたほうが親切なのです。 日本の魂(苦笑)より、利用者の便宜ではないでしょうか?

トピ内ID:0272189317

...本文を表示

不思議なんですが

041
まゆ
ではトピ主さんは、逆に日本語を話してる時に英語の固有名詞を言うときは、英語で発音するのでしょうか?私はカタカナ発音に直します。 「春休みにマイケルとオクラホマに行くんだ~」とは言いますが「春休みにMichael(マイコ-)とOklahoma(オゥクラホォウマァ)に行くんだ~」とは言いません。 同じ理屈で英語を話してる時は、日本語の固有名詞も英語発音します。このトピでは少数派のようですが…。

トピ内ID:0088176181

...本文を表示

アウファベットを頭に浮かべやすいから

ひらそる
あのような発音でアナウンスしていると思っていました。 私はスペイン語圏に10年ほど住んでいましたが、スペイン語ではおおむね後ろから二番目の母音にアクセントがきます。 たとえば「おにぎり」だと「ぎ」にアクセントがつきます。 ONIGIRIという単語が浮かびやすいようです。 息子が通っていた学校では選択で日本語の授業があったのですが、テスト前に友人から「月の名前を教えて」と電話がかかってきて、それを説明する際には「~がつ」と「が」にアクセントをつけて話して教えていましたよ そのほうがわかり易いからですって。 こんな事情もあるのかもしれないということです。

トピ内ID:2916994487

...本文を表示

まゆさんに賛成します

アイリーンって誰
まゆさんに賛成します。 このトピでは少数派と書かれていますが、まゆさんのやり方がある言語プロ集団においては正しいやり方と認識されています。 世界的に有名な某通訳学校(大学院レベル)では、ある言語(A語とする)で通訳・話しているときに別の言語(B語とする)の単語が混ざるときは、必ずA語での発音を心がけること、と教えています。 つまり、英語で話しているなら、たとえ日本語の単語でも英語内で広く使われている発音でその単語を言う、ということです。 その意味では、現在NHKなどで震災報道の同時通訳をされている方々は、お仕事が大変なことは分かりますが、英語話者にとっては大変聞きにくい通訳をされています(日本語地名の発音だけでなく、発声が不明瞭、マイクに向かって呼吸・溜息する人が多いのも問題ナンですが…)。この最後の部分はややヨコ気味ですが、英語ネイティブの家族が大事なニュースなのに2分と聴いてられない(聴くに堪えない)といいますので、つい…。

トピ内ID:9366174222

...本文を表示

ルー語

041
あいすくりん
横ですが・・・ >まゆ様の 「春休みにMichael(マイコ-)とOklahoma(オゥクラホォウマァ)に行くんだ~」 にウケました。話してるのがルー大柴だったら許せるかも・・・。 以前、英語が出来る方が、普通に日本語で話している時に、日本語で言うところの「ドットコム」を本式の発音で「ダッカッ(m)」(あえて日本語表記するならこんな感じ?)と発音されて、のけぞりそうになりました。 なんであれ、恥ずかしいんだろう・・・。 なので「そこだけ本場発音」ってなんか妙なのかな~? でも、トピ主さんの言う事もわかります。

トピ内ID:6697950097

...本文を表示

あなた個人の問題

🐱
さら
それは単に話す相手(日本人か外国人)と場所(日本か他の国)によります。相手が分かりやすいように発音をスイッチすればいいだけなのでは? >どうしてもあのクラスメートの顔が思い出され、無理なんです >今はむしろ、日本の魂を外国に売りたくない。迎合したくないという感情が強いです あなた個人の問題と感情のせいで分からない発音をしても相手は迷惑だと思いますが。

トピ内ID:9539494597

...本文を表示

言葉は通じてこそ

041
あゆみ
日本人に対してそういうアクセントを使うのはイヤですが、トピ主さんがおっしゃってるのは多分英語の中でですよね? 言葉を発する以上、相手を思いやり通じるように話してあげるのが優しさだと思います。 あなたが意地はってアクセントをきにすることで誰が得をするのでしょうか? 若さ故の意地っ張りにしか見えません。 あなたの自己満足で通じない言葉を一生懸命理解しようとする人が出てきます。 言葉は通じてこそですよ。 英語が話せないとき、聞き取れないときあなたが聞き取れるように話してくれる人はいませんでしたか? 思いやりをもって相手が分かるように話してあげればそれで良いと思います。 あなたのしょうもない意地で誰も得をしないのであれば、もう少し頭を柔らかくしてかんがえてみてはどうでしょうか?

トピ内ID:3178596126

...本文を表示

多分どうでも良い事なのでしょうけれど。

041
紫敷布
在米です。英語会話の中で日本語名詞が出る時、それらを私は日本語発音、イントネーションで話しています。 外国語として定着した日本語は普通の日本語(標準語で)発音をしています。 キャリオーキなんて恥ずかしくて言えません。カラオケです。 さようなら さよNARA(ここにアクセント) ではなくさようなら。 日本人同士で話している場合、すべてを日本語で話す様にしていますが時々日本語として定着した 英語は日本語発音で話しています。 まだまだ例が有るのですがすぐに思い出せません。

トピ内ID:9570601145

...本文を表示

いいんじゃない

041
グレープ
まゆさんに同感です。 日本語で話してるときカタカナ言葉は英語風には話しません。ちびまる子のはなわくんになってしまいます。だから、英語で日本語の部分だけ、日本語イントネーションは変だし、話しにくいです。英語のリズムがなくなります。

トピ内ID:2199081705

...本文を表示

トヨォダ(TOYOTA)

041
トマホーク
とアメリカ人は発音しますが、普通にトヨタと日本語風に言っても通じないことがあるので面倒臭くなり今では私も「トヨォダ」と発音します。

トピ内ID:2198476989

...本文を表示

多分、英語訛り(?)にしないと多くの外国人は聞き取れない

041
ホーチミン
以前ベトナムに行った時の事 リコンファーム(帰国便の確認)を 直接航空会社オフィスに行って行いました その時の係のお姉さんとの会話は英語 「タンソンニャット空港 ○○時○○分の便ですね」 と言ってくださったのですが、この「タンソンニャット」が完璧なベトナム語発音で ベトナム語を全く話さない私には全く違う言葉に聞こえました。 何度も「違うのでは?」と確認し 5度目あたりにあきらめた(?)お姉さんはバリバリの英語なまり(?)で 「Tansonnhat」 と言ってくださり、私はやっと彼女が正しい空港名を言っていたとわかったのでした。 私からすると、正しいベトナム語発音の「タンソンニャット」と自分が認識していた英語発音のそれは全く違うもので 日本の地名も日本語を全く話さない多くの外国人観光客からしたら 英語発音にしないとわかりづらいのだろう…とつくづく思ったのでした その後外国人の友人も増え、日本の地名は英語訛りで伝えるのが一番伝わりやすいということを実践・実感しております。

トピ内ID:6635635366

...本文を表示

英会話中の話ですよね?

041
soso
日本語の部分は日本語で通すというのは 例えば会話の中で、『I'm going to Shinjuku this afternoon.』という 文があったら、『I'm going to 新宿 this afternoon.』と、新宿に日本 語の発音同様に、まったく抑揚をつけないという意味ですか? でも、英語を話すときのポイントって、イントネーション、リズム、間の 取り方などいろいろあって、『新宿』をフラットに言ってしまったら英語 のリズムには乗ることができません...。 これは日本語(その他の言語にも)言えることで、 『午後から新宿に行きます』というところを、 『午後からシンジュークに行きます』と言ってしまったら、あまりにも 不自然な日本語になってしまうのと同じだと思います。 英語の中で日本の地名や固有名刺を使うのであれば、英語の基本に従う のが自然では?  『池田』は『アイケダ』と言わなくても、『イケーダ』で英語のリズム にちゃんと乗ります。 魂を売るとか、そんな問題ではないはずです。海外にお住まいなら 『郷に入れば郷に従え』のほうがしっくり行くのではないですか?

トピ内ID:7957275589

...本文を表示

わかります。

🐤
lili
イングリッシュスピーカーの人は、日本人にわかりやすいように自国語を発音してなんかくれないじゃないですか。 駅の放送でイングリッシュスピーカーに合わせた英語放送をする場合やニュースなどではもう定着していまっているので仕方ないと思いますが、個人レベルで日本人が日本のことを説明するときにそれをするつもりは私はないです。 「ただしい発音はコレなんで」 でいいと思っています。 フランス人がユトリロという画家を説明するときにわざわざ「ユトリロ」なんて日本語バージョンの単語で言ってくれません。「ウトーリヨ」みたいに言います。それでいいと思います。

トピ内ID:3872630540

...本文を表示

私もまゆさん派です。

041
日本語の固有名詞だけ日本語の本来の発音で話すと、英語の全体の流れが滞って話しずらいです。 ちなみに私は自分の名前も英語のアクセントで自己紹介します。 親しくなったり名前について聞かれてたら、本当はこう発音するんだ、と添えるくらいです。 在米の外国人で名前がこちらの人(米国)に発音しずらい場合はみんな呼びやすいようにニックネームを考えてそれで通してますよね。 私はちょっとアクセントが違うくらいは気になりません。 日本語を話すときに英語の固有名詞はカタカナで発音しますので、おあいこです。

トピ内ID:8760213533

...本文を表示

私も通じる方が大事派

041
くり
アメリカに17年住んでいます。 電車のアナウンスなどは、日本語のアクセントでわかる外国人は日本語のアナウンスでわかる思うし、英語のアクセントで流したほうが親切なような気がします。とりあえず、目的地に無事ついて、余裕のある外国人は日本の発音を学べばいいのでは? 英語アクセントで発音しないとアメリカ人にはわからない単語も多いし、カタカナ言葉が日本語として定着しているように、日本語の単語がそのまま入ってきたものは、もう英語のひとつとして発音するものだと思っています。ただ、日本に興味のある方には、日本語で話す時はアクセントはこうだよ、と説明します。 ただ、自分では英語の時もSushiはお寿司って言いたい・・・・で、日本語で話していても、「ドットコム」は気恥ずかしい・・・

トピ内ID:5291844955

...本文を表示

まゆさんに一票

静の十字星
別に意識したこともなかったです。 日本人と話してる時は、トイレもビデオもカタカナで書かれた状態でそのまま発音します。 「外来語」っていうカテゴリーの日本語でしょ。 英語圏では日本語の天麩羅、すき焼き等は、アルファベット変換して英語の音で発音します。日本語の固有名詞は、他言語の人には外来語ですから。 同じアルファベットでも、フランス語圏の人にはフランス語の発音です。 要は、一番判ってもらい易いのはどれかです。

トピ内ID:1846303529

...本文を表示

私は最近のアクセントのない日本語が嫌

日の暈
 トピ主さんこんにちは。タイトルを見た時は桑田啓祐さんなど歌手の歌い方の事かなと思ってしまいました。  たしかに外国人と話をすると何故かこちらも英語風のアクセントになってしまうことがあります。  でも一概にいけないとは思いません。相手にわかりやすく…相手との距離をちぢめる…のにはいいかもしれませんね。  おそらく海外在住になったらある程度は郷に従うと思います。  クラスメートたちの場合は中1ということもあって単に習い始めた英語にかぶれていただけでしょう。気にするほどの事ではありませんよ。  日本人だって外国語を日本語風のアクセントで読みますし日本語自体が地方によってアクセントが違います。  きれいな日本語を心がけるのはいいことですが無理すると会話自体がぎこちなくなってしまいます。自然体でいきましょう。  ただそういう私も「ドラマ」「アニメ」「デニム」「彼氏」など最初にアクセントのくる言葉が平坦になるような最近の日本語(多くは外来語かな)のアクセントはどうしてもイヤです。

トピ内ID:1414452530

...本文を表示

単純に・・・

🐱
ねこじゃらし
「何を話しても、相手に伝わらなければ意味がない」からではないかと。 日本語で話していても、変なところに抑揚つけられたり急に速度が変わったりすると聞き取れないことがないですか? それが、あるところは英語的、あるところは日本語的になったらその日本語的発音を知らない人にはちんぷんかんぷん。聞き取れなくなるのではないでしょうか。 ではなぜ相手は日本語的発音にしないのか。 ・日本語でどう言われているのか分からないから日本語的に言えない ・自国の言語を優先している かなと。 前者については、たとえば「Tottenham」は一般的には「トッテナム」ですよね(厳密には違う発音のようですが)。でも予備知識なければ「トッテンハム」という人もいると思います。 つまり、「日本語の予備知識がない」ということです。 後者については、特に英語はいろいろな国で通じますから「英語的発音でみんなに通じる」と思っているのかもしれません。ま、相手の話す言葉に合わせるのも思いやりの表れかなと思います。 日本人同士の日本語での会話で「トメイトォ(tomato)」とか言ってたら滑稽ですが。

トピ内ID:8529048652

...本文を表示

アクセントも含めてその国の言葉だからでは。

041
でん
トピ主さんがおっしゃってるのは、英語で会話している中で「新宿」という地名を言う時に「シンジュークー」ではなく「新宿」と言いたい、ということでよろしかったでしょうか。 でも逆はどう思われますか。 日本語で「この前、ニューヨークに行った時にね」と言うのに「この前、ヌーヨー(ク)に行った時にね」とそこだけ英語発音されたら、ちょっと引きませんか? 人名だって「マイコー(マイケル)、サイコー!」って、ジョークで言うなら分かりますが素だったら… アクセントも含めてその国の言語なんだと思います。

トピ内ID:0603182392

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧