辞書で調べたりしましたが、
全く分からないので何方か教えて下さると嬉しいです。
「Want」と「Wanna」(スペルが違うかも知れません)の
意味はどう違うんでしょうか??
とある曲のタイトルの真似ですが…
「I wanna be your girl friend」
「I want to be your girl friend」
全く意味は変わらない気がします。
きっと初歩的な質問なのでしょうが、私にはさっぱり分かりません;何方か教えて下さい!
有り難うございます。意味は同じなんですね。
gannaも分からなかったので、とても助かりました。
本当に初歩的な質問でご免なさい。私の辞書には古いせいか全く載っていませんでした;
で、答えを頂いてまた疑問がわいたのですが、
ganna=going to
…と言うことは、
『私は家に帰りたい。』は、
I wanna ganna to home.なのでしょうか??
それとも、wellの意味なのでしょうか??
何度もごめんなさい;何方かお願いします。
トピ内ID:
...本文を表示
それは違います
123
I wanna go home. と言うべきです。
ちなみに、gonna = going to ですが
go の進行形としては使いません。
たとえば、友達の家に行っている(または行って来るねー、という感じで)
I am gonna my friend"s house. とは言えません。
I am going to my friend"s house. か
I am gonna go to my friend"s house と言いますよ。
トピ内ID:
...本文を表示
I wanna go home.
ai
gonna = be going to
ですので、『私は家に帰りたい』は、
I wanna go home.
です。
『家に』は"home"で"to home"とは言いません。
トピ内ID:
...本文を表示
あの・・・・
おいおい
> ganna=going to
…と言うことは、
『私は家に帰りたい。』は、
I wanna ganna to home.なのでしょうか??
まず、レスをよく読みましょう。
"ganna" ではなく "gonna" ですよね。
で、wanna は want to と同意でしたね。(確認)
トピ主さんの書いたものを、くだけていない普通の英語に直すと
I want to going to to home.
になっちゃいますよ。
「家に帰りたい」なら I wanna go home. でしょう。
>それとも、wellの意味なのでしょうか??
↑
反対に、私はこの意味が分かりません。
トピ内ID:
...本文を表示
ちょっとヘン
ないす
I wanna ganna to homeを普通の文(口語表現でない)に直すと
I want to going to to home
というふうになっちゃいますよね。
文法的にwant toの後ろにingというのはヘンですし、toが二回連続するのもヘンですね。
「お家に帰りたい」は
I wanna go homeでいいと思います。
ちなみにhome のまえにtoはつけません。そういう単語なんです。辞書で調べてみてください。
私も英語勉強中です。語学って楽しいですよね。しゃべって通じた時の快感はたまりません。
トピ内ID:
...本文を表示
一緒じゃないの?
中途半端帰国子女
want to = wanna
だから意味が変わるはずがないと思います。
トピ内ID:
...本文を表示
おいおい
はぁ
>> I wanna gonna to home.
この場合のhomeは副詞だからtoはいらん。だから I wanna go home.じゃろうが。
トピ内ID:
...本文を表示
Wanna = Want to
シアトライト
Wannaは使う場と相手を選びますので、あまり使用をお勧め出来ませんな。なるべくWant to で覚えておいた方が後々都合が良いと思いますよ。本当に気のおけない仲間とか親兄弟相手位でしょうかね。