本文へ

方言話者の方教えてください。

レス23
(トピ主 7
🙂
苦行の里
話題
先日とあるゲームのキャラクターから手紙をもらったのですが、内容が、喋り言葉ぽい土佐弁(多分)でした。「じゃき」とか、「ぜよ」とか書いてありました。 (何のゲームかすぐにバレてしまいそう) ふと思ったのですが、日本語って割と書き言葉と話し言葉が違いますよね。方言で書かれた手紙というのを私は受け取ったことがなく、普段方言で会話をしている人たちは手紙を書く時どうしているのか気になりました。 私は生まれも育ちも埼玉なので方言と言っても文字にすると大した違いが見えないくらいの、せいぜい変なイントネーションになるレベルしかありません。。。 敬語を使う相手に敬語で手紙を書くのは分かりますが、友人間などはどうしていますか? 今は手紙なんて書かないか…。LINEとかメールでも。。 よろしくお願いします。

トピ内ID:7bb702f278b209f7

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数23

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

ある程度方言を混ぜる

041
ヤンヤン
小学校からの友人(今はそれぞれ違う地方に移り住んでいる)とのLINEについてですが、 「会って話す時ほどのバリバリの方言ではないが、適当にある程度の方言を混ぜる」 です。 「こんにちは。久しぶりー。寒いね。元気にやっとる?」 「あー◯ちゃん、元気?私はまあボチボチやっとる。 寒いね。今こっちは雪降っとる。ほらこれ、窓からの写真」 「わお雪?大変じゃ。でも綺麗ー」 みたいな。いやクルクル方言度合いは変わるけどね。 実際に電話で喋るなら 「……寒いなあ。元気にやっとってんかな?」 「……寒いなあ。今ここらあ雪降りょうるで。……」 「はあー雪かな。大変じゃなあ。でも綺麗じゃわあ」 というような言い方になるかなと。 書くとやっぱり方言はマイルドになります。 そもそも「降りょうる」なんて打つのは変換してくれなくて大変だから打たない。 五十代女性です。

トピ内ID:64f77d5a570e223d

...本文を表示

変換できない

🙂
合掌
私は文字で書くときは方言は使いません。 が、知人が方言でLINEしてくるので親しみを込めるため方言を使いたいなって思う事があります。 が、変換が早くできないので時間がかかってしまいます。 だけど、散々待ったけれど来なかったわ。 を入力したけど しやかて(視野かて)せんど(鮮度)待ったけどこうへん(後編)かったわ。 となるのを漢字を訂正しながらLINEで読めるようにするには 来うへんかった と入力しなければいけません。 だから普通に入力した方が早くて正確に伝わります。 横ですが、ヤンヤン様、 「雪降りょうるで」というのは現在進行形で「降っとる」とは意味の違いがある日本でも珍しい表現の方言です。 ああ、見つけた!ととても嬉しくなりました。

トピ内ID:82d34105d512b94d

...本文を表示

方言で書きます

🙂
ちゃいまんねん
友人相手だと方言になりますね。 勿論口で話すほどではないし、あと文字にしたらパッと見で分かりづらくなるような言い方は避けます。 たとえば「しいひん(しない)」とか「行ってきはったんやけど(行って来た の少し丁寧)」などは、文字で書かれると意味が分かりづらいように感じるので「しない」とか「行ってきたんやって」のように書きますが、「ちゃうねん」とか「〇〇やん」とか、特に語尾は関西弁になります。 方言がある人間から見ると、同じことを標準語で言ってもニュアンスが違う事があります。 また同じ方言同士で標準語で書くと冷たく他人行儀に感じたり、怒ってるように感じられたりもあるので、雰囲気を柔らかくするためにも関西弁を使っています。 他エリアの方にはあんまり使わないです。 多分関東圏の方でも「〇〇だよー」とか「じゃないよねー」とか「〇〇じゃん」とか「なくね?」など、いわゆる文章語ではなく口語を使ってる事があるのではないでしょうか。 友人同士で綺麗に標準語にしたら儀礼的に感じられるのではないかと思います。

トピ内ID:ab001556bf5279f8

...本文を表示

根っからの九州人です

😀
女一心硬派道
よって私も私の周囲も皆九州弁で喋ります。 私は昔から文通が趣味なのですが、以前は普段の喋り方で手紙を書いてたんですよね。 すると九州以外の人から「やっぱり訛りがあるね」と返され、そっか、これは方言なんだ、通じないこともあるんだ、と省みました。 それ以来、九州以外の人に対しては標準語で書くようになりました。 本当はこの小町でも九州弁を使いたいんですが、誰が読んでも分かるようにしないと、上手く伝わらないのも辛いので仕方ないですね。

トピ内ID:27ceefd38e630ef1

...本文を表示

関西の友人

🙂
関西の友人(70代男性)の年賀状は、いつも喋り言葉の言文一致体です。 「元気にしとおるか」 「こっち来たら寄ってや」 「去年は病気でえらい目におうたわ」 という感じ。この文章が、いかにも彼らしくて私は好きです。 私は関西に10年住みましたが、生まれ育ちはほぼ標準語圏ですので、書くときも今レスを書いている、こんな感じの文章です。 手紙ではないですが、趣味で童話を書いている人(関西人)の原稿を読ませてもらったとき、 「Aちゃんはクレヨンを『なおして』手をあらいました」というような文がありました。 私が「この『なおして』は、『しまって』『かたづけて』ということ?」と聞くと「そやで」とのこと。それだったら全国的には通じないかもしれないよ、と言うとびっくりしていました。 このとき、東京、神奈川などに住む人たちもいたのですが、皆「クレヨンに巻いてある紙をちゃんとした、ってことかと思った」「折れたクレヨンをくっつけて仕切りに入れたんだと思った」と言っていました。書いた当人は初めて「『なおす』って関西弁やったんか」と知ったそうです。 方言はいいですよね。でも、通じてほしいところは通じるようにしないと困ることもありますね。 井上ひさしの『吉里吉里人(きりきりじん)』という小説には、いろいろな文章の吉里吉里語訳が載っているところがあり、とても面白かったです。吉里吉里は岩手県大槌町にある地名です。

トピ内ID:841c9839357e3c34

...本文を表示

方言で書いてます

🐱
まる
会話するときに方言で話す相手とのLINEやチャットは基本喋り言葉(=方言)で書いてます。 主に、頭に浮かんだワードをいちいち標準語になおすのが面倒、普段話している通りの言葉でなければニュアンスが伝わりにくいかも、というふたつの理由からですかね。 「どこおると?」「残業やけん」 「じゃっとよ」「てげよだきー」など… 今ぱーっと友人とのLINEを見返しただけでもいろいろ方言使ってました。

トピ内ID:d6cea432da3f9f70

...本文を表示

ほとんどの関西人

🙂
なにわん
友人・家族同士は関西語 関西人同士でも仕事だったり、親しくない人とは標準語 他地方の人とはもちろん標準語

トピ内ID:ead7138ee241d210

...本文を表示

使わない

🙂
うかんむり
方言を書き言葉にすることは友達間でもほぼありません。 お遊びでちょこっと使う事はあってもまれでしょう。 東北ですが、他の地方のように文字にするとあまりサマにならないのです。 トピ主さんと理由が似てますね。 濁音が多かったりガとゲの間とかシとスの間とか微妙な発音があるせいかもしれません。 もし方言丸出しの文を送られたら音読してみないとわかりにくいと思います。

トピ内ID:91f673c2496fd3c6

...本文を表示

親しい人とは方言

🙂
サニー
トピの出だしで一発で分かってしまった同業者ゲーマーです(笑)。 関西生まれ育ち現住。 家族や友人といった同じ関西人の親しい人とは手紙もラインも関西弁です。 兵庫・京都・大阪などで微妙に言葉遣いは変わりますが、この違いは関西人でないと分からないかもしれません。 あまり親しくない人とは、相手が関西人でも無難に標準語っぽい文章でやり取りしています。

トピ内ID:f590c389815347fb

...本文を表示

うかんむりさんと同じ

🙂
いぶりがっこ
東北弁はサとシの中間音、イとエの中間音など、文字にするのがむずかしいものが多いので、文字打ちしようとすると逆に面倒臭いのです。 例えば標準語の「よかった」を 東北弁で言うと「いがった」でも「えがった」でも「いがっだ」でも「えがっだ」でもない美味な発音。

トピ内ID:e597637e9edfd808

...本文を表示

標準語寄りかな

🙂
なな
関西弁ですが、タメ口で話す相手なら方言が混ざることもありますが、LINE打つ時、変換されなくて面倒です。 ほんま?とか、やるやん!みたいに平仮名だと方言にしやすいです。 説明的な、長い文は標準語です。

トピ内ID:99292879889a694d

...本文を表示

LINEスタンプ

🐱
青空
トピ主さと同じ県に住んでたこともあります。今は、育った隣の県に住んでいます。 LINEでは、共通語を使いますが、LINEスタンプで地元の方言スタンプを購入して、方言の分かる友人は、送ったりしています。 いくつか購入しましたが、同じ県内でも使わなもの、意味が分からないものあります。

トピ内ID:ffe875e6b597dba7

...本文を表示

ありがとうございます!

🙂
苦行の里 トピ主
トピ主でございます。 自分のトピックを見つけ出すのにえらい苦労しました!お返事が遅くなって申し訳ありません。 >ヤンヤンさん たいへんじゃって、「じゃ」のところが可愛いと思いました。しかしびっくり、書き言葉と話し言葉でも違うのですね!!りょうるって高知の方ですか?(すみません知識がなさすぎてそんな感じのイメージがあります) 方言でも話し言葉と書き言葉が違うこと、方言の入れ度合い(?)も変えられるというのは感動しました。たしかに私も埼玉県民のくせに「~やん」って書いたりします(笑)。新しい発見です。ありがとうございました。 >合掌さん なるほど過ぎます。確かに確かに、IMEだと標準語しか変換しませんね。いちいち一文字ずつ変換していかなきゃいけないと思うともうすぐに止めますね(笑) しやかて!のはせやかてってことですか?(すみません酷い知識で) 関西のほうだと こうへん、きいへん、きいひんとか色々場所によって違うらしいということは知っています辛うじて。 「こおへん」じゃなくて「こうへん」なんですね。その辺も書き言葉っぽいなあと思いました。ありがとうございます! >ちゃいまんねんさん 同じ言葉を使っている同士でも文字にすると分かりづらいと感じることがあるんですね!確かに行ってきはった(普通に入力したら「言って着貼った」に変換されました。。。)ってパッと見、一瞬ひるみますね。 関東圏だといきなり語尾を敬語にすることによって冷たさを増したり距離を思いっきり開けたりすることが出来ますね。笑 標準語の語尾って確かに全然親しみ深くないですね。。。 ありがとうございます! すみません、続きます!

トピ内ID:0f45d3a3ef9e616b

...本文を表示

つづきです!

🙂
苦行の里 トピ主
>女一心硬派道さん 文通が趣味っていいですね。相手がいないと出来ないことなので、同じ趣味の人を見つけて続けられるその硬派な心(?)は尊敬します!私も文通したいです。 私の夫のお父さんが九州出身なのですが、一度九州(長崎)に遊びに行ったとき、親戚の集まりで、皆さんが何か早口で喋っていたのですが、恐ろしいほどに何を言っているのか分かりませんでした。皆さん私に話しかける時はちゃんとわかるように話してくれていたのですが、ネイティブ同士の会話になるとほんっとうに分かりませんでした笑 文字にしたら分かるかもしれないとちょっと思ってはいますが、どうなのでしょう。単語そのものが違うともう全然分からなくなってしまうので(関西出身の上司に「ほかす」と言われてぽかーんとした私がいます)注意書きが入ればあるいは。。。フル九州弁の手紙、読んでみたいです。 ありがとうございます! >律さん 「しとるか」、ではなく「しとおるか」なんですね!感動です。「しているか」がそのまま「しとおるか」になるんですね。 なおしては通じないですね、笑 昔国語の教科書にその話が載っていた気がします。小学校だったかな・・・なおしといてって言われて通じなかったという話だったような気がします。 標準語と、単語が違ってしまうと全然通じないですね。笑 私もよく上司に標準語と異なる単語で指示を出されてぽかーんとしていました。 方言はいいですね、本当に。私も好きです。つい現地の人たちの話し方を真似して現地の皆さんに「全然違う!!」って怒られています笑 ありがとうございます!

トピ内ID:7bb702f278b209f7

...本文を表示

さらに続きです!

🙂
苦行の里 トピ主
>まるさん 「じゃっとよ」が分かりません!と思ったらその次の「てげよだきー」はもっと分かりませんでした!笑 じゃっとよは、語尾ですかね・・・?てげよだきーは本当に全く分かりません!だきーは「だから」?ですか?まるさんも九州の方ですか? いやー、分かった気でいる自分が本当に恥ずかしいですね。皆さん実は方言を分からなさそうな相手にはちゃんと標準語で話してくれていたんですねえ。方言同士の会話の素敵なことよ。 ありがとうございます! >なにわんさん 関西人同士で標準語っていうのは割と普通なんでしょうか。メールやラインのやり取りだと割と所在地間の距離があることもあるので標準語の方が普通な気もしますね。確かに関西語同士だと親しみ深くて距離が縮まってしまいますね。仕事相手とはそんなもの要りませんね! ありがとうございます! >うかんむりさん おお、東日本!私も東日本の方言ならわかります!って言いたいところですが青森の友達が「けえ!(食べなよ)」って言った時「!?」ってなりました(笑)確かに東北語は文字というより音ですよね。埼玉と同じですね!単語も短くなるし、 「し」と「す」の中間の音とか、表現のしようがないですね。笑 でも送られてきた文章を音読したらわかるっていうのは好きです。ありがとうございます! >サニーさん 握手!笑 9周年おめでとうございます。 最近ようやく彼を修行に出したのですが、語尾がものすごく特徴的だったので「キャラ出すためにやりすぎ?それともこれは普通なのか?」と思った次第です。 皆さんのレスを読んで、「親しい間柄」なら方言を使うということを知り、なんかいいなあと思いました。ありがとうございます! 続きます!

トピ内ID:7bb702f278b209f7

...本文を表示

つづきです!

🙂
苦行の里 トピ主
仕事中に書いています! >いぶりがっこさん HNから判断してなまはげの出るところの方でしょうか。一度行ってみたいところです!東北弁について、文字化するのが面倒というのがすごく納得です。文字と音が違うともはや話す時と書く時は、伝える脳の部分が違う気がしてきました。 子供のころ、初めて文字を習った時、「え?違うじゃん?じゃあこの音はどうやって書くの?」ってなりませんでしたか?なんか違うところに興味がわいてきました。 ありがとうございます!

トピ内ID:7bb702f278b209f7

...本文を表示

レスありがとうございました

😀
苦行の里 トピ主
みなさま、お時間をいただきありがとうございました。 楽しく読ませていただきました。勉強になりましたし、これからも方言は絶対なくならないで欲しいです。同じ「日本」国内でも全然言葉が違うのって楽しいですね。 ありがとうございました!

トピ内ID:7bb702f278b209f7

...本文を表示

レス追加です

🙂
苦行の里 トピ主
トピ主です。 >ななさん 変換を考えると途端に話し言葉入力がおっくうになりますね。ちなみに「本当?」はやっぱり脳内でほんま?って読みますか?読まないかな(笑)確かに親しい間柄だとあんまり長い文章送らないですね。短いのを何回も何回も送りますね。(笑) 書き言葉と話し言葉の使い方って、基本皆さん同じなんだなあと、当たり前ですが、感心しました。 ありがとうございます! >青空さん 方言スタンプなんてものがあるんですね。全然知りませんでした。しかも在住でもわからないものがあるとは!愛知だと三河弁と名古屋弁では全然違うと言いますもんね。方言は中々ニッチですね。色々知りたいです。 ありがとうございます!

トピ内ID:7bb702f278b209f7

...本文を表示

ヨル・トルのヨルですね

041
ヤンヤン
あーレスありがとうございます。 私と友人は岡山の東の方出身の人間です。 「降りょうる」はですねえ、 合掌様ご指摘の通り「ヨル・トルを区別する地域(西に多い)」の「ヨル」に当たります。 「振る+ヨル」ですね。 「雪が降っとる」は雪が降り終わって積もっている、「雪が降りょうる」は雪が現在進行で降っている、という意味になります。でも「降っとる」で現在進行を表すことも結構あって、それをラインの方でやってますね。 あ、私らの地域はヨルがヨウルになるんですよ。「紐がほどけようるで」とか、「今行きょうるからちょっと待っとって」とかね。 でも大学の方言の先生はヨル・トルと言ってたから正式にはヨルなんだろうなあと思います。

トピ内ID:64f77d5a570e223d

...本文を表示

半分くらい混ざってる

🙂
れれ
京都弁話者です。 標準語との違いがイントネーションと語尾くらいなので、文字に起こすとほぼ標準語になります。 入力する時は方言で入れますが、読み返して変だなと思って打ち直すことも多いです。 例えば口頭では「〜〜だよね。」を「〜〜やんね。」と言いますが、文章にすると違和感があるので標準語にしてます。反対に「〜〜でしょ?」は「〜〜やろ?」と方言の方が自然に感じています。 完全に自分の感覚ですが、特徴的な単語以外は大抵半々くらいな気がします。 ちなみに私もそのゲームやってます✌️

トピ内ID:26c1293aa2642a26

...本文を表示

ありがとうございます!

🙂
苦行の里 トピ主
>れれさん ありがとうございます!もうとっくにその土佐弁の彼は修行から帰って来ましたか?笑 京都弁というとかなり標準語と違うイメージでしたが文字にすると変わらないのですね。ちょっと意外で感動です。 確かに、語尾に〜やんね?って書かれると、慣れていないとびっくりしますね。音で聞くと柔らかで素敵なのに印象変わりますね。 いやあ面白いなあ。

トピ内ID:149b12a35c39be9c

...本文を表示

文字起しは標準語です。

🙂
ぼだっこ
なかなか面白い視点でのトピですね。 楽しませてもらいました。 元々話し言葉と文章って違うものなんですよ。 言文一致運動でしたっけ? 明治以前は文章と話し言葉って違う表現をしていました。 それを明治時代の文豪たちが話し言葉に近づけようとしたんです。 彼らが頑張ってくれたので今の文章は話し言葉に近い表現になっています。 ただ、やっぱり「近い」ではあっても「同じ」ではないんですよね。 基本的に学校では標準語で学びます。 作文だって当然標準語です。 なのでやっぱり文章は話し言葉とは異なる伝え方になります。 実際こうやってレスを上げるにしても見やすいよう、理解してもらいやすいよう考え推敲して文章に起こします。 当然その際には方言は標準語に変換します。 結果、話し言葉とは違ってしまいます。 文章に方言が残るにはいくつかのケースがあるでしょう。 例えば、方言を標準語と思い込んでいるケースも考えられます。 地元から出た際に、あれ?これ方言だった?という単語や使い方って意外とあるものです。 「ごみを捨てる」を「ごみを投げる」と表現する地方がありますから。 あとはどうしても標準語にはないニュアンスを伝えるためじゃないでしょうか。 標準語ではどうにもあらわしきれないものもあります。 標準語にするときつく感じられる、そうじゃない感がある時なんかはあえて方言で表現することもあるでしょう。 海外では自国の言葉で表現しにくくそのまま使われている日本語がありますよね。 「かわいい」とか「もったいない」とか。 そのようなものじゃないでしょうか。

トピ内ID:d434e2ae6bd9579f

...本文を表示

方言は地方の大事な文化です

🙂
海賊の妻
しかし手紙などは標準語を使います。 今日病院に行くと待合室でお年寄りが話しているのを聞きました。最近亡くなった開業医の患者さん達です。実はそこの長女が私の幼稚園の教え子で聞くともなく聞いていたら、通訳が必要なくらいの方言のオンパレードでした。私は自分で方言の研究をし、まとめてある会で発表した事が有り、もう通訳者レベルです。実はそこの先生が亡くなったために他の医院の患者が大量に増えて、待ち時間が長くなると言うありがたくない現象が起きていました。 聞いていただけですが驚くほどの情報量でした。「子供が3人いてみんな頭が良く、長男は〇病院の教授の家に婿入りしてもう教授になった。長女は▽病院に行った。次女は□病院に行った。すると抜けられなくなって、実家の医院は解体した。後継ぎがいないのも不幸だ。先生は糖尿病で患者におはぎを作ったらもってこいと言うそうだ。糖尿病が悪化して透析になり死んだ。すごく財産があるそうだ。子供たちに家を建てたそうだ。まだまだ金が余っているらしく、家も新築した。いい先生だったなあ。俺は金が有るし、子供は頭がいいしでも病気だからあの世に持って行くものはない」と言う話を全て外国語のような方言で話していました。 私の従妹は農家の田畑に水を売る団体にいましたが、お客はお年寄りばかりで、やはり通訳が必要な上級クラスだと言っていました。語尾が「べ」が付くとか言うレベルではなく「ずんけねな」「やっしゃねな」と言うように1語が難解なのです。どちらも言いようのない寂しさややるせなさを意味しますが使い分けが難しいです。これは若い人が継承するのは大変な事だと思いまして、私は方言集を作りました。残したい言葉ばかりです。若い人ようだと、ホチキスをジョイント。ジャージをジャス。なんて言います。

トピ内ID:c81265b40bd661b8

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧