本文へ

「寿」

レス11
(トピ主 1
🙂
宇宙人
話題
初めまして、今年84歳になる偏屈爺です。 古い昔の想い出話ばかりになりますが、宜しくお願い致します。         「寿」 今よりも遥かに若い頃、仕事でドイツに出張した時、 ドイツの片田舎を友人の車でドライブを楽しんだ。 帰り道に見つけた小さな喫茶店で、 コーヒーをオーダーした。 友人と雑談しながら店内を見渡すと、 店の中には骨董品が展示されている。 ここは「喫茶&骨董」屋だった。 喉の渇きも満たされ、店を出て振り向くと 入る時は気が付かなかったが、 小さなショーウインドに、小さな骨董品が並んでいた。 でも、中に一際目立つ大きな「骨董品」があった。 直径30cm位の「提灯」が一つ、天井からぶら下がっている。 それも白地に朱色で立派な「寿」の一文字。 おまけに、逆さま! 店のマスターに、 「提灯が逆さまなのと、寿の意味を教えたら」 と相棒に伝えた。 店から相棒が笑いながら出てきて、 「芸術なんだから、あれでいいんだよ」だって。 裏返しても逆さにしても、 芸術は感じないけど・・・。 改めて自分が日本人であることを認識した。

トピ内ID:8ff29647a453e54d

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数11

このトピはもうすぐ投稿受け付けを終了します

🙂
ペンディーラ
面白いエピソードですね。拝読して最初に心に浮かんだのは中国文化圏の「福」の字の貼り紙です。 お正月(旧正月)になると家の玄関ドアなどに福の字の貼り紙をするのですが、その際わざと逆さまに貼る家がけっこうあります。福がくる(福到)と福が逆さま(福倒)をかけているそうです。 トピ主様のご覧になった提灯も「寿到」だったら良いですね!

トピ内ID:cd607f719a37ed5d

...本文を表示

「痔」でなくてよかった

🙂
アラカンです
逆さまでも「寿」ならよしです。 私が海外に住んでいた時も、おかしな日本語やおかしな置き方・飾り方を時々見ました。 お箸を髪飾りにしているのを見るのはいやでしたね。 でもある日私の友人もお箸を髪にさしてきて「ほら見て」と満足気に言うので、「素敵だね。似合ってるよ」と言いました。 似合っていたのは本当だったので、それでよしとしました。

トピ内ID:fd1542fa09c163a6

...本文を表示

先入観。

🙂
nene
私は外国の方が作品の展示に寿司下駄を使っているのを見ました。 先入観を捨てれば、たしかに木製のきれいな台座ですよね。 漢字のタトゥーを入れる外国の方も多いようですね。 ところがそれがとんでもない漢字だったり、へん、つくり、をばらして縦に並べたりと奇妙な物もあるそうですよ。 漢字を文字としてではなく、その形に芸術性を感じているのでしょうか。 それがただの間違いだとしたら、知らせずにそっとしておきましょうか。

トピ内ID:9b85dd03606dff42

...本文を表示

それは残念

🙂
ネガとポジ
>裏返しても逆さにしても、 芸術は感じないけど・・・。 えぇぇ、そうなんですか~ それは残念なことですね。 裏返したり逆さにしたり左右反転させたり… 新しい発見があることもありますけどね。 中国の「福」を逆さにするのを真似たのかもしれませんし、芸術なのか遊び心なのか知的好奇心なのか、特別生活に必要なことではないですけど。 エスプリではお腹はいっぱいになりませんものね。 でも、バスの緊急通報要請とか鏡文字になってたりしますよね。

トピ内ID:9c87130bf85b5206

...本文を表示

倒福を思い出しました

🙂
ooba
ほかの方も書いていますが これを読んで、中国の扉飾りの倒福を思い出しました うちの近所にはちらほら今の時期は、この扉飾りをみかけます 初めて見たのは30年以上前、数人の大学生とハウスシェアをしている時で 中国人の一人がそれを飾ったときです さかさまでいいの?ときいたら漢字を書いて説明してくれました 中国にも語呂合わせがあるんだ、となっとくしました 日本と中国をごちゃまぜにして寿もさかさまにした可能性もありますよね 84歳のトピ主さんが現役のころなら、40年ぐらい前ですか?今よりも 近いから文化を共有しているだろうと、区別のつかない人は多かったと思います

トピ内ID:be85f2984ff6a1c1

...本文を表示

美術館ではないのだから

🙂
ロレム・イプサム
そんな指摘をするのは野暮です。トピ主さんは潔癖なのですね。 むしろ日本だって、外国語「風」の商品名とか、Tシャツに描かれた文法が怪しい英語とか、外国人から見れば噴飯ものが多いでしょう。そちらは気にならないのですか?

トピ内ID:5a5fe0e81678ed1d

...本文を表示

たしかに…嫌です

🙂
テンダネス
寿を逆さまにしてドイツの一部の方が何を思うか全く想像できません。彼らには漢字が、ピクトグラムにでも見えるのでしょうか? まぁ和製英語も、英語圏の人から見ると変なのかもしれません。 漢字文化で生まれ育った人間としては、ビミョーに違和感があります。逆さ福は中国人の縁起担ぎとして理解できます。 何でもかんでもアリなのが、多様性だと捉えられない私が古い人間なのかもしれませんが。。

トピ内ID:8967090355f0d54e

...本文を表示

ずっと昔の笑い話なんでしょう?

🙂
まち
それなら素直に笑っておしまいでOKですよね。 まだ今ほど海外旅行が盛んでなかったころにはその手の笑い話は山ほどあるでしょう。 今のうちに旅行記を書いておかれたら? いっぱいネタが出てきそうですね。

トピ内ID:3e0696b993aa3f90

...本文を表示

ありがとうございました。

🙂
宇宙人 トピ主
沢山のご意見を頂きまして有難うございました。 頂いたご意見は、仰る通りだと思います。 この時、小生は改めて自分は日本人なのだと自任すると同時に、 ユーモアー感に浸っていました。

トピ内ID:8ff29647a453e54d

...本文を表示

ユーモア。

🙂
nene
宇宙人さん、私はあなたをフォローしました。 今後もペーソスを感じるユーモアの投稿を期待します。 「小生」も現代ではユーモアの部類ですね。

トピ内ID:9b85dd03606dff42

...本文を表示

ちよっとずれていて申し訳ないのですが

🙂
2役者
ドイツ人の教授の通訳(英語ですが)をしていたことがあります。 とても思いやりのある方で日本にも溶け込もうと努力していた方でした。 卒業式が迫ったころに自分のゼミの学生たちを招いてホームパーティを開いてくださいました。 ひとりひとりに花束を用意して。。 時期はお彼岸の頃。もう想像できますよね。 その先生はお彼岸のお墓参り用の菊の花束をごっそり買ってこられたのです。 私はどう対応すべきか一瞬迷いましたが正直に「それはお墓にお供えするための花です」と伝えました。 お盆とお彼岸にはキクの花を買わないようもしっかりと念を押しました。 先生はとても残念そうに「ああ、こんなにきれいなのになぁ」とおっしゃいましたがすぐ別の花束をたのんで用意してくださいました。確かに言われてみればきれいな花なんですよね。

トピ内ID:78dbfa6a8abec9c7

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧