本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 片方が外国人(夫・妻)でお子さんを育てている方

片方が外国人(夫・妻)でお子さんを育てている方

レス8
(トピ主 2
🙂
トピ主
話題
先程、興味津々で日本の動画配信サービスを観ました。テーマは、家庭の言語教育について、でした。 欧州在住30年、欧州先進国首都出身の夫と日本出身・妻で、別の第3国先進国に住んでいます。子供2人は大学から夫の国やまた別の国(コレは欧州あるあるかな)で生活しています。 ノーリンガル、という最新?の言葉を耳にしました。昔から一定数いたと思いますが、両方の言葉を話すどころかどちらも中途半端に言語を身につけてしまった、というケースです。 私が肌で感じた経験はそんな片方を苦手としてしまっても、大体高校生から大人になった時点で、その苦手とする言語を突然アイデンティティに目覚めるなどのキッカケで、ネイティブではないが充分仕事にも応用出来る大人になる、というケースを随分見ています。 国際結婚家族のあるあるな悩み、だと感じます。 よければ、現役の方もコレからの方も私のようにひと段落ついた方も、そして、まさしく自分はそんな問題に直面した思い出があるという方(ハーフやクォーターかな?)も、ぜひ、何がご自身の家庭の言語教育で重要視している・いたか、モットーなどお聞かせください。 結果論にフォーカスを充たい訳ではなく、現在進行形にまさしく今を悩む子供たちや親さん方へのエールと位置付け、トピを立ち上げさせていただきました。 どうぞよろしくお願いいたします。

トピ内ID:441ad9764e335206

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数8

このトピはもうすぐ投稿受け付けを終了します

まず親がしっかりした言語感覚を身につけること

🙂
ティーマ
国際結婚こそしませんでしたが、仕事柄、ヨーロッパ方面には長い間縁のある者です。ノーリンガルという言葉はだいぶ表現がキツイですね。本来は「セミリンガル」と言います。 私も、セミリンガルに育ってしまったけれど高校生くらいで両親どちらかの母国語に目覚めて進歩する例はたくさん見てきています。しかし、失敗例も見てきました。失敗例は就職等で社会階層が下がってしまう結果になりがちなので、悲しいことです。何としてでも避けたいですよね。 そのために最も大事なのは、親のどちらかが、できれば両方が、「正しい母国語」(←ちょっと表現が極端かもしれませんが、話を簡便にするためにあえてこう言わせていただきます)を身につけていることが大前提です。トピを読む限り、トピ主さん、日本語が怪しくなっていませんか? 話が伝わりにくいし、言葉の使い方もおかしなところが散見されます。日本語の読書はなさいますか? 動画ではなく、新聞やしっかりしたニュースサイトなどで情報を得ていますか? あまり活字には親しんでおられないようにお見受けいたしますが。 私が知る限り、読書習慣のない親の子たちはセミリンガルになりがちでした。逆に、いくつになっても学ぼうとする親の姿は、子供にはよい影響を与え、言語に関していもよい結果につながるように思えます。

トピ内ID:485f546dc0d0d9af

...本文を表示

自分が外国人ですが...

🙂
J92
私は日本に住んでいる外国人です。(アメリカではない英語圏です)夫は日本人で娘は日本生まれ育ってます。 最初は絶対バイリンガル!って決めましたが、やってみればやっぱり難しかったです。今ほとんど飽きられています。たまに英語で声をかけてみたら、意味わかったら日本語で返事します。また将来で興味沸いたら教えおうと思います。でも今日本語中心して、いわゆるノーリンギャルにならないと思います。

トピ内ID:4a9dc36530b40d91

...本文を表示

主様は「外国人の定義」やバイアスについて、どうお考えですか?

😢
在外・適応を手伝う側
他の方も御指摘の通り >どちらも中途半端に言語を身につけてしまった なら、セミリンガル又はダブルリミテッドを使います。 >ノーリンガル という言葉は、英語では非常にキツイ~不適切な表現に該当する恐れ有。 >ハーフやクォーター も日本(語)で使う方はいますが、私の在住国(英語圏)では不適切→使用を控える必要有。Mixを使います。 >高校生から大人になった時点で~ネイティブではないが充分仕事にも応用出来る大人になる 主様は バイアス 言語間の距離 子の適性や移住理由等も考慮してますか? この手の話題は成功体験の方が公表し易く、どちらの言語でも困っている等は非常にデリケートな話題+個人情報なので情報開示~共有したくない方も多いです。だから >昔から一定数いた →回避・改善の為、専門家の助言で言語を絞る・他言語習得時期を遅らせる等の対策も実施されてますが…大々的に報道→周知等はせず、関係のない方は御存知ないだけです。 一般的に母語と似ていれば「中級程度まで」習得は早く、言語がかけ離れる程、習得に時間はかかります。但し、母語でも全ての方が学術レベルになる訳ではなく、言語が離れていても学術レベルになる方はいます。逆に言語が似ているからこそ「干渉」が起こる方もいます。 また移住の理由から、親の母語の習得に必要性を感じない場合も有。 >外国人(夫・妻)でお子さんを育てている方 主様は「外国人の定義」をどうお考えですか? 旦那様出身国 A 主様夫婦の在住国 B 主お子様1人の現在住国 C 日本 D とします。 主お子様達はA~Dで「外国人に該当」します? >欧州あるある を話題にしたいなら…非常にデリケートな話題ですが【定義を明確にする必要有】 主お子様達が子育てするなら…何語で話し、何語を優先するでしょう? >悩む子供たちや親さん方 「エールを」必要としているか分からないですよ。

トピ内ID:fd793aa488862c02

...本文を表示

ご返信ありがとうございます。トピ主です。

🙂
トピ主 トピ主
トピ主です。早速お応えをいただき感謝しています! 私はあまりYouTube等動画配信をみませんが、今回は私たち夫婦自身も経験済でしたし、子供たちが日本語補習校(毎週土)には高校まで行っていた中で日本人の親さん(夫側妻側)方の悩み相談やシンポジウムも多く催されましたので、改めてその難しさを思い出しながら観た次第です。 もう少し掘り下げて動画の説明をしますと、 1、日本在住の外国人(欧州)と結婚した日本人妻と未就学児のお子さん家族、使用言語はお父さんは欧州国非英語圏の母国語、そしてお母さんは母国語の日本語ではなく英語で対応されていたことでした。(夫婦間は英語)言語教育として、お子さんは現地の保育園等に通っているので日本語は十分、それよりも世界に羽ばたけるように英語、ということでした。 2、日本在住日本に帰化した日本人、両親は南米とある国の方、両親の母語で家では幼少から過ごした、学校は日本の現地校、現在成人して思うのは、本当はもっと日本語を使いたかったのに両親の下では両親の母語で話さなければならなかった、結局自分は言語はどっちつかずな環境だった、だからそこで『ノーリンガルだった』(どちらの言語にも中途半端に向き合った感のこと、自虐性を込めてだと思います)と話されていました。(ココでノーリンガルという表現は厳しい、は割愛。主旨はそこではない) その2組の方々、そしてコメンテーターとして在欧の日本人のタレント・インフルエンサーの方などでした。 どんなに他者が『こうした方が良い』と感じても、その家庭家庭で言語教育の方法は違い、それはそれで尊重されるべき事案、ということだと感じます。そこでココでは今現在言語にまつわる悩みを持つ老若男女さまざまな方へのエールを込めて!と書いた次第です。皆さん、真摯に母・他言語と向き合っていますから!

トピ内ID:ee6cadeb9de234ba

...本文を表示

トピ主です。続きます。

🙂
トピ主 トピ主
再びありがとうございます。続きます。 私ごとですが2人の子供を育てました。ティーマさんが仰ったことに共感したことは読書習慣です。私たちも子供10ヶ月位から父親の母国語と私の母国語で絵本の読み聞かせを毎日寝る前に習慣化しました。決してごちゃ混ぜに言語を子供に使用せず一貫してそれぞれが母国語で話しました。今27歳、25歳の子供たちは本を習慣化し、言語を自然に話すだけでなく読む、書くことにも興味を持ってくれたと思います。現在4ヶ国語(ネイティブ英語(父)、仕事でも使えアクセントなく話す日本語(母)、学校など在住国非英語、研究職場内で話す欧州非英語)を使います。←欧州アルアルと書いた理由は、車で国境を越えられる手軽さで他国に行く事(学校も仕事も)が普通だということです。 完璧さを追求すると無限です。だから私もバイリンガル等の言葉はあまり意味はないと思います。ただ、今はそこが主旨ではなく、どのような言語環境が子供に影響をもたらすか、ということで言語教育の難しさを共有したいと思いました。 J92さん、まさに今直面されているのですね!お気持ちお察しします。同じような課題を私を含め周りの欧州在住人たちも持っていて、幼稚園・学校からはその話で持ちきりでした。国際公務員の夫の都合で、学校は欧州や世界各国の方がいましたが、皆さん国際結婚が多い中親子で3ヶ国語以上話せる方が多かった…。親が注意した点は、母国語の大切さを教えること、そして多言語にあるためそのケア(言語セラビーや医師)を用いる事でした。 在外・適応を手伝う側さん、申し訳ありません。主旨から離れていますので応えることはしません。

トピ内ID:aab836e4e5b54bcc

...本文を表示

住んでいる国の言葉が主

🙂
在米30年
実際、セミリンガルと思われる方に会ったことあります。 会ったというか、間借りしていた家の息子さんだったので話も沢山しましたが、日本語も英語もおぼつかない。簡単な話はできますが深い、難しい表現は出来ない、という感じ? ガイドとかバイト的な仕事を短期でやってましたが、どれもすぐに辞めてましたね。 でもお姉さんの方は翻訳で生計を立ててたんですよ。資質とか年齢とか色々な要素で違ってくるのでしょう。 場所柄日系人の方も多いですが、皆さん日本語はあまりできません。 両親は日本語で話し、子供(といっても皆さん成人ですが)は英語で答えてます。 バイリンガルと言えるほどの人は、数年は日本に住んで学校に通ったことがある人ばかりですね。 うちはアメリカ在住で夫はアメリカ人。 アメリカで生きていくので英語が主と思っています。 が、日本人も多い地域なので日本語のプリスクールに行き、補習校は幼稚部から。その後は引っ越したので3年生から日本語学校に6年生まで。 高校で日本語2、3と取りました。 でも漢字を普段使わないので、習ったものはほぼ忘れ、読み書きはできません。 私とは簡単な会話はしています。でも深い話はできません。 別に日本で仕事する訳でもないし、日本関係の仕事に就きたいわけでもないのでこれで十分だと思ってます。

トピ内ID:b03efc362f47d32c

...本文を表示

母がセミリンガルです

🐤
ちゃりちゃり
私は日本人と外国人(仮にA国)のハーフで、20歳から大学の第二外国語としてA語を学び、30過ぎてやっと親戚とまともに会話できるようになりました。 以下は私の母の話です。 母はB国生まれで、中学生の時にA国に移り、学習サポートもなくA国で20年以上生活し、結婚時に来日しました。 今も、「A語もB語も日本語も全部中途半端で、考えがまとまらない」とよく言います。 専門的には「セミリンガル(ダブルリミテッド)」という状態です。 母は日本在住30年以上ですが、日本語は今もカタコトで、家族で意思疎通できるのは私だけです。 亭主関白系父は結婚当初から「嫁が日本語覚えるべきだろ?」という感じで、残念ながら分かり合えたことがなさそう… (ガチガチ昭和家庭の義両親と同居で、母は全て本で日本の家庭料理を覚えてくれました。私のおふくろの味は魚の煮付けなど、全て和食です) 母の一番得意なA語については、中学生レベルで、抽象的な話は難しいようです。だから今も、現地ニュースを見ても半分しか分からないそう。 それでも真剣に、時勢についていこうと、最近は暇さえあればネットニュース見てます。 中国人姉妹Youtuberのお姉さんの方も、日本語ペラペラ、ほぼ日本育ちなのに、 【中国語も日本語もできるはずなのに、なぜか両方100%完璧と言い切れる自信がない】 という感覚が今もずっとあるとおっしゃってました。 自分語りすみません。 私は昔、自分を「日本人50%、A国人50%」と思っていましたが、A国に来て「日本人?礼儀正しい!A語上手!」と区別されたり、日本でも割と空気が読めなかったりして、今は「日本人85%、A国人10%、その他(?)5%」という感じです。今後も変わるかも… ちなみに、「言語とアイデンティティ形成」について個人の経験を書かれた、温又柔さんの『台湾生まれ 日本語育ち』という本、おすすめです。

トピ内ID:d9ed0da11879846e

...本文を表示

私の従姉妹もセミリンガルです

🙂
ハイバリー
はじめまして、 10年以上前になりますが、私はセミリンガルとおぼしき従姉妹の件で叔父から相談されたことがあります。従姉妹も叔父夫婦も共に日本人です。 従姉妹はカナダ在住で当時24歳で社会人2年目でしたが、カナダ旅行のついでに従姉妹と叔父夫婦に会って状況を聞いてみました。 すると、彼女は同僚や取引先の人が何を話しているのかほとんど理解できない、社会に出て学生時代の知人以外の人と会話しても意思を理解できないとのことでした。 また、上司の依頼を受けて同僚の資料を参考に資料作成しても上司に叱られる、しかも何が間違っていて叱られているのかは理解できていない様子でした。 彼女は英語の方が得意で日本語は簡単な会話レベルだったので英語で会話しましたが、英語でも若者が使いそうな会話はできるけど、自身の問題や原因を説明するのに苦戦するレベルでした。 彼女も学生時代は平均少し上くらいの成績で大学卒業まではできたので、たぶんあまり深く考えなくても学校で出された課題をこなすことはできたのでしょう。 だからこそ、本人も両親も彼女がセミリンガルだと認識できずにいたのでしょうね。 ちなみに、叔父夫婦はお金を積んでカナダ移住を果たした投資移民で、現地ではマンション投資からの不労所得で生活している羨ましい方々です。 また、叔父は簡単な英語は話せますが、込み入った会話をするだけの英語力はありませんし、それを求められたこともないでしょう。 なので、現地で働いている人達との繋がりはないですし、学生時代から将来設計等について娘と話す機会もたぶんなく、彼女がセミリンガルになったことに気づかなかったのかと思われます。 余計なお世話でしょうが、お子様には何語であれ考えのベースとなるインプットを整理して文章や口語でアウトプットする習慣を作ることをおすすめします。

トピ内ID:036d8ff7c4b74dbf

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧