こんにちは。「reach for」は「~に手を伸ばす」とか「~を取ろうとする」という意味です。
ですから、「REACH FOR THE STARS」は「星に手を伸ばせ」、つまり「望みを高く」とか「夢は
大きく」とか訳せると思います。ちなみに、「reach for the sky」は「大志を抱く」という意
味の慣用句です。
トピ内ID:2659379437
...本文を表示
そうですね・・・
T2
Reach for the starsは諺と言うほどになるかどうかは分かりませんけど、
1つのフレーズとして良く使われますよ。
意味として「高望みせよ」です。
要は「大志を抱け」に似た感覚で、大きな夢を持って頑張れ的な意味として使われます。
Think Chocolateは若干言葉遊びっぽい感じがありますけど、意味はそのままです。
言うならば「チョコレートを欲せよ」や「チョコレートを食べよう」かな?
欧米人はチョコ好きが多いので、コマーシャルとかキャッチコピーで結構良く聞くフレーズですよ。
他にもThink milkとかも聞いたことがあります。
トピ内ID:5230431042
...本文を表示
慣用句というか・・
🐧
おばさん
REACH FOR THE STARS
「目標に向かってがんばれ」ってっことです
THINK CHOCOLATE
は、チョコレートに限らず、「好きなもののことを考えてみて」
ということじゃないかと思いますよ
好きなもののことを考えると、ハッピーな気分になるでしょ?