本文へ

え、和製英語なのに通じちゃった。

レス35
(トピ主 1
041
のほほ
話題
こんなトピがあったので、逆はどうかな?と思いたててみました。 日本人が何気なく使っている英語の間違い・・・ http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2007/0717/138561.htm?g=08 私は旅行以外日本から離れたことはありません。 (旅行でもツアーコンダクターと一緒に動いています) なので、海外に暮らしている方や、外国人と接している方で 「あれ?これ海外でも通じるんだ。」 という言葉があれば教えていただきたいのですが。 もし、何かの機会があれば使ってみたいと思います。 ちなみに、 「sushi」=すし 「otaku」=おたく 「manga」=まんが 「tenpura」=てんぷら は通じるととりあえず知っています。

トピ内ID:1695488967

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数35

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

分野による?

041
るびるび
和製英語というより、日本語そのままの読みで欧米で通用するということですね。和製英語っていうのは日本で英語の単語をつなぎ合わせたり変形させたりして、英語らしく作った語のことです。 アニメ好きな人にはいっぱい通じると思います。 「萌え」だって理解できる欧米人はいるはず。 天麩羅は元はポルトガル語ですので、回りまわって、という感じですね。

トピ内ID:1571364843

...本文を表示

その前に

041
りんご
「sushi」=すし 「otaku」=おたく 「manga」=まんが 「tenpura」=てんぷら って和製英語ではないと思うのですが。   日本で英語の単語をつなぎ合わせたり変形させたりして、英語らしく作った語。「ゴールイン」「シナリオライター」「バックミラー」など。(『大辞泉』より)

トピ内ID:7802075462

...本文を表示

フランス在住です

😀
フレンチカンカン
フランスですが、日本語がそのままフランスで通じる単語になっているもの、けっこうありますね。 スーパーで見かけたものを挙げてみますと・・・ 「NASHI」  =梨 「SURIMI」 =すり身(カj蒲鉾のようなアレです。) 「SHITAKE」=椎茸 「WASABI」 =ワサビ 「NORI」   =海苔 「ORIGAMI」=おりがみ 「BONSAI」 =盆栽 ここ数年日本ブーム!?のフランスは例を挙げればきりが無いかも。 そうそう、リンゴなどの種類ではそのまま「フジ」とか、日本名がローマ字で店頭に出ています。

トピ内ID:0024976429

...本文を表示

海外で通じる日本語・・・ですね?

041
和製英語って、ジェットコースターとか、リサイクルショップとか日本人が英語(等)を使って作った単語ですよね。そういう意味では、原則通じる和製英語はないと思います。 ということで、例を元に、トピを「海外でも通じる日本語(単語?)」に置き換えて・・・。 相撲・歌舞伎・芸者・侍・刺身・着物・ポケモンなどなど、海外でも有名な日本独特(発祥)の文化・食べ物の名称等は、原則そのままです。 任天堂はゲーム機全般の代名詞にもなっているようですけどね。

トピ内ID:9658253437

...本文を表示

それは和製英語ではなくて…

在米
日本語の言葉がそのまま通じる言葉ということですね。 和製英語はオートバイとかシルバーシートとかですよね。和製英語は基本的に通じないと思っていたほうが良いです。 日本語がそのまま通じるのは食べ物関係ならたくさんあります。 Teriyaki(最近KFCにもあります)、Sake、、Sukiyaki、Shabu-Shabu、Tofu、Shiitake、Edamame、Wasabi等。 日本食を好きな人ならもっと通じると思います。 それ以外では Karaoke、Bonsai、Haiku、Origami、Yakuza、Kamikaza、Harakiri、Samurai、Ninja、Geishaなど。

トピ内ID:9531637016

...本文を表示

コインランドリー

041
ハムサンド
 こんにちは。私は、「コインランドリーという言葉は和製英語で、海外では通じない。英語圏の国でコインランドリーと言うと、コインを洗う所だと思われる」という話を聞かされていました。ところが、オーストラリアのメルボルンで「COIN LAUNDRY」という看板を掲げた店を何件も目撃しました。その店は、もちろんコインを洗う店などではなく、日本のコインランドリーと全く同じでした。  「COIN LAUNDRY」は元々英語なのか、はたまた和製英語が逆輸入されたのか、真相をご存じの方はいらっしゃいませんか。

トピ内ID:4559201422

...本文を表示

有名なところで

041
OMI
ウォークマン(WALKMAN) サラリーマン(salaried man) テレビゲーム(television+game) キックボクシング(kickboxing)※日本人が考案した名称です アニメ(animationの略) コスプレ(costume play) などは、ほぼ日本で言われている意味そのままで通じると聞きました。 (サラリーマンは日本人ビジネスマンを揶揄するような意味だそうですが…) トピ主さんが挙げている日本語が海外に広まった例に倣うなら、 TUNAMI=津波 KARATE=空手 KEIRIN=競輪 などでしょうか。

トピ内ID:6114473619

...本文を表示

ドイツの場合、

041
ゼーラームーン
日本食人気のお陰か、 普通のスーパーに行ってもドイツ語ではなく 以下の名前が表示されてます。 Nashi(梨)、Kaki(柿)、Shitaki(シイタキ、椎茸のことです) Nori(海苔)、Tofu(豆腐)、Sake/Saki(日本酒)などなど。 有名どころだとTsunami、Ra-men、Karaokeでしょうか。 発音やアクセントはやはりドイツ語っぽいですけどね。 (サケはザケ、セーラームーンもゼーラームーン。笑)

トピ内ID:5864311230

...本文を表示

いろいろありますが・・・、

🐧
アルル
日本から出たものはほとんどそのまま通じるでしょう。新幹線(bullet train 弾丸列車ともいいますが)、津波(tidal wave はまず使わない)、酒、着物、剣道、柔道などなど。 「和製英語なのに通じちゃった」って和製英語じゃないでしょうこれらは。完全な英語です。まあ、ある意味そうかもしれませんが。(English made or born in Japan. という意味で。) てか皆さん、そこまでに正しい英語を話そうと努力せんでも良いのでは、「正しい英語」自体決められないじゃん。英・米・豪でも変わるし、倒置法は明らかに文法違反。関係代名詞の"which"とかを省略するのも本来は文法違反だし。通じりゃあ良いと思うけどねぇ。そんなにカツカツに考えると英語の勉強面白くないよ。

トピ内ID:7639695277

...本文を表示

日本語って流行ってるかも

041
西側
「アニメ(発音もそのまま「アニメ」)」 「ワサビ(山葵)」 「カワイー(可愛い)」 「ツナミ(津波)」 「トキオ(東京j」 「イチバン(一番)」 もっとあると思うんですけど、思いつかない! そういえば数年前、若い白人の男の子が「アイアム スケコマシ~」と嬉しそうに言ってました... 日本人の女の子にそう言われて覚えちゃったんだろうなあ...

トピ内ID:1057757069

...本文を表示

ドイツに住んでいます

🎶
サキ
ドイツのベルリンに住んでいます。こちらでも日本特有の物はそのままで通じますよ。 sushiはもちろん、kaki(柿),shiitake,tofu,bonsai...など、スーパーなどに買い物に行くと見られますよ。

トピ内ID:7703288691

...本文を表示

おくら

😀
B級
スイスで、外国の人10名位と一緒にとあるレストランに行ったら、壁に大きな「おくら」が飾ってありました。日本では「オクラ」と言うんだよと言ったら、我が国でもそう言うと多くの国の人が言ってました。後で調べたら「おくら(okra)」は辞書に載ってました。

トピ内ID:7965368169

...本文を表示

あげあしを取るようですが

🐷
空飛ぶ豚
トピ主さんが挙げた例は日本語からの転用ですね。 ちなみに「てんぷら」はポルトガル語が語源で「(油で)揚げる」という意味です。 同様に日本語でも通じる言葉は「tsunami(津波)」がありますね。 和製英語はやはり単体で通じることは少ないです。なんとか話の流れで「買い物に行きたいからスーパーに寄って」というような感じですかね。 スーパー:super market

トピ内ID:4429602601

...本文を表示

言葉っておもしろい

🎶
アイ
アメリカに住んでます。 最近"Panko(=パン粉)"がブーム!? 先日も朝のトーク番組の料理コーナーで、フランス人シェフが 「これは日本製のBread CrumbsでPankoって言います」って言いながら使ってました。 普通のスーパーでもアメリカ製Pankoが売られてます。 私はまだ使ったことはありませんが・・・。 あと、あるスーパーではかなり前から"Mochi(=餅)Ice"があります。 雪見大福みたいなやつです。 味は、チョコ、イチゴ、マンゴー、グリーンティー。 食感はけっこうモチモチしててイケます。 チョコはおいしかったけど、グリーンティーは微妙な味でした。 次はマンゴーを挑戦したいと思ってます♪

トピ内ID:1558350040

...本文を表示

少し

🐤
在米です
英語でキルトの作り方を読んでいたら、使われていた言葉です。 普通に使われていたので、びっくりしました。 テレビで70歳くらいの女性がやはりキルトの作り方の説明で使っていましたので、さらにびっくりです。でも意味も説明していましたので一般的ではないのかも。 スペルは、”skosh”です。意味も”少し”。 日本語から英語になった言葉なので和製英語ではないですね。

トピ内ID:9092046526

...本文を表示

えっ・・・?!

😝
てるる
のほほさん、 >ちなみに、 >「sushi」=すし >「otaku」=おたく >「manga」=まんが >「tenpura」=てんぷら >は通じるととりあえず知っています。 これらは、和製英語ではなく日本語です。

トピ内ID:5490613273

...本文を表示

和製というより自作・・・

041
だんごNO.9
海外旅行先で電池を購入しようとし、とっさにバッテリーと言えなくて、 思わず「エレクトリック・ボール下さい」と言ってしまいました(汗)。 店員さんは一瞬「はあ?」という顔をしましたが、「ああ、電池ね。」って感じで理解してくださいました。 自分で書いてて恥ずかしいですう。

トピ内ID:3826345587

...本文を表示

タイトルが間違ってるようなきがする。

🐧
おばさん
とぴぬしさんのあげた例って和製英語じゃなくて、全部日本語ですよね。 タイトルは日本語なのに通じちゃった・・になるのではないでしょうか? ほかには、津波 

トピ内ID:0791484408

...本文を表示

私はなで肩

😣
kkaz
もう、結構前になりますが… 確かあれはLAでした。 いろいろ服をみつくろいながら、店員さんと簡単な会話を交わしていました。 このジャケットはどうか?という店員さんに、 「なで肩だから肩があわない」と言おうとしたところ、 言葉がでてきません。思わず出てきた言葉は 「I have no shoulder」。 私は肩がない、っておい…。。。。 店員さんもわらいながら、でも通じてました。 そんな英語あるわきゃーないですよね。っていうかアメリカ人になで肩なんていなさそう。

トピ内ID:0217996320

...本文を表示

例えにあげられているのは日本語・・

😉
くろしろ
寿司もオタクも、「外国人に通じるほどメジャーな日本語」だと思うんですが・・・。そりゃ通じるでしょう。てんぷらに至っては、もとはポルトガル語と聞いた事があります。 和製英語って、 ・ベビーカー ・ナイター ・テイクアウト ここら辺が有名ですが、外国人相手に使った事はありません。 外国人を目の前にすると舞い上がってしまう、典型的な日本人なんで・・・

トピ内ID:0129202238

...本文を表示

和製英語?

🐶
豆ご飯
え~と、トピ主さんが例として挙げていらっしゃるのは、 和製英語ではなくて、日本語ですよね。 「海外でも通じる日本語」というテーマだと理解してよいのでしょうか? だとしたら、ここ欧州(非英語圏ですが)で、ニュースで非常によく聞く日本語は 「tsunami」「kamikaze」です。 津波はともかく、自爆テロのことを神風と称しているのは、 日本人としてはかなり抵抗があります。

トピ内ID:1001677158

...本文を表示

思いつくのは・・・

041
こけもも@US
マンガとオタクは私の夫の両親(アメリカ人)には通じないな。マンガはともかく、オタクなんて通じる人の方が少ないような気がするんですが。 酒(sake)やカラオケ(karaoke)もアメリカではローマ字通り使われてますが、サキとかカラオキのように、『ケ』の発音が英語読みで『キ』になります。 地震による津波(tsunami)もニュースなんかでそのまま使われてるので、誰でも知ってます。 あと食べ物だと豆腐(tofu)、味噌(miso)も日本語で知ってる人の方が多いです。

トピ内ID:6720376506

...本文を表示

色々ありますね

🐧
Wine好き
Tunami(津波), Karoshi(過労死)も通じるでしょう。人気ドラマThe Closerでshinjyu(心中)って使っていたので通じるのかなあ?初めて聞いたんだけど… 因みに天ぷらの綴りは、Tempraとmを使います。

トピ内ID:7573649262

...本文を表示

バブリー男

041
twain
みんなから突っ込まれると思いますけど、トピ主さんが書いている例は日本語ですよね?和製英語じゃなくて。 私が使った「バブリー」は、和製英語かと思ったられっきとした英語でした。ただし意味が違いました。 「あ~、あの人ってバブリーだよね?そんなの笑われるだけだよ」とイギリス人に言ったら「たしかにバブリーでおかしい」と答えたので「え、バブリーって分かったの?和製英語だと思ってた」と聞いたら「それは英語だ」と。それで私が「バブリー」としか言い表せないテイストについて言葉を尽くして確認したら、やっぱり違いました。 本場の「バブリー」とは、ソーダの泡のように陽気で快活という意味だそうです。

トピ内ID:7298799257

...本文を表示

海外?

041
寿司大好き
そうですね、アメリカでは日本から来ているものなら、色々と通じる? TOYOTA(世界のトヨタ) HONDA(若者に人気) KAWASAKI(オートバイなど) MITSUBISHI(車など) YAMAHA(楽器より、オートバイの方が知名度あるかな?) NINTENDO(花札じゃないですよ、任天堂のゲーム) KARAOKE(キャリオキと発音する、カラオケ) POKEMON(誰もが知っている?) KAMIKAZE(年齢の行った方や、戦争関係に詳しい人) WASABI(寿司通と言うより、最近は知られてきた) KARATE(子供も大人も習っている) EDAMAME(最近はヘルシー志向もあってか、枝豆人気に) もっとありますが、以上は大勢が知っている言葉です。名詞ばかりですけれども。 でも、これらを使って、どんな会話するのですか?

トピ内ID:6446540776

...本文を表示

それは・・・

041
ももこ
和製英語が通じると読んでビックリして開いてみましたが・・・ それは、和製英語ではなく、日本語です。。。 日本語が英語になったものですよね。

トピ内ID:4020718538

...本文を表示

アメリカ南部にて

041
nola
オクラは元々日本語ではないので、アメリカでもokura(la?)でした。 南部料理の「ガンボ」は、オクラを入れて煮て、とろみをつけます。 また、日本の温州みかんが「satsuma」という名前で南部でつくられています。 今頃から売り出されますが、結構皆さん、日本の「薩摩」が語源とは知らない ので、ちょっとした話題に便利でした。(笑)

トピ内ID:7578874559

...本文を表示

オクラ

😉
くんた
オクラってアフリカが原産で、日本語でそのまま使っているだけでもともとは日本語ではないと思いますよ。 アフリカの何語かは分かりませんが、ガーナ出身の人が母国でもオクラっていうと言っていました。

トピ内ID:3893453303

...本文を表示

いや~おはずかしい。

041
のほほ トピ主
ですね。 和製英語ではなくて、日本語が通じるという感じですね。 申し訳ない。 では改めて、このボケボケトピ主が出した例題とは違いまして、私が和製英語だと思っているのも 「コンビニ」 「レトルト」 これは和製英語でしょうか? もし和製英語だったら通じるんでしょうか? うーん、結構きつい指摘をされて動揺しているトピ主でした。

トピ内ID:1695488967

...本文を表示

ちょっとずれますが

🐤
AY
漆のことを、JAPANと言います これは、日本人にはあまり知られていない事だと思いますが、日本の代表的な伝統工芸は「漆~うるし~」です (かといって、海外の人にも知られているかは知りませんが…)

トピ内ID:3940929094

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧